| The equipping of border checkpoints with fixed systems for implementing such control has been completed. | Завершено оснащение пограничных пунктов пропуска стационарными системами для осуществления такого контроля. |
| Setting up and equipping machinery and personnel for the protection of minors | Создание и оснащение механизмов и служб, обеспечивающих защиту прав несовершеннолетних |
| The ECHO programme, through the NGOs, since 1992, has made a major intervention in the country, rebuilding and rehabilitating more than 200 health centres, and equipping many hospitals with biomedical machinery. | По линии программы УГЕС через НПО с 1992 года в стране была осуществлена значительная деятельность, предполагавшая восстановление и реконструкцию более 200 центров здравоохранения и оснащение многих больниц биомедицинским оборудованием. |
| Justice projects in Sierra Leone, Burundi and Liberia have provided visible outputs, such as the rebuilding and equipping of the courts and the recruitment and training of judiciary staff. | По линии проектов в области правосудия в Сьерра-Леоне, Бурунди и Либерии проводятся такие заметные мероприятия, как восстановление и оснащение судебных зданий и наем и подготовка работников судебной системы. |
| Construction, upgrading and equipping primary health-care facilities helped to improve service standards and patient flow, with a marked impact on the quality of care. | Строительство, модернизация и оснащение учреждений первичного медицинского обслуживания способствовали повышению уровня услуг и увеличению приема пациентов при заметном улучшении качества медицинского обслуживания. |
| Investment on equipping and re-equipping criminal establishment | Инвестирование средств в оборудование и переоснащение тюремных учреждений |
| The joint requirements for a pre-fill inspection and the equipping of cylinders with residual pressure valves (for the cylinders concerned) have resulted in a significant improvement in the overall cylinder package integrity. | Требуемая проверка перед наполнением и оборудование баллонов клапанами остаточного давления (для соответствующих газов) привели к значительному улучшению общей целостности баллонной упаковки. |
| In addition to the construction of a new house the project stipulates the reconstruction of the sports ground and equipping it with the state-of-the-art sports training facilities. | Проект, кроме строительства нового дома, включает реконструкцию спортивной площадки и оборудование ее современными тренажерами. |
| Equipping railway lines with a uniform mobile radio system | Оборудование железнодорожных линий единообразной мобильной радиосистемой |
| As a Government, we have invested $20 million in equipping that engineering corps and in military equipment, but at present we are carrying out only a $100,000 project. | На правительственном уровне мы предоставили оборудование для оснащения этого инженерного корпуса, а также военное снаряжение на сумму 20 млн. долл. США, хотя в настоящее время нами осуществляется лишь один проект, стоимостью 100000 долл. США. |
| They were instrumental in training, equipping and leading Mujahideen forces against the Soviet Army. | Они служили средством для подготовки, снаряжения и руководства сил моджахедов в борьбе против Советской армии. |
| Conduct of 52 meetings with senior Bureau of Immigration and Naturalization officials at strategic border posts and regional command centres, including mentoring on capacity-building, training, equipping and deployment | Проведение 52 совещаний с руководством Бюро иммиграции и натурализации в стратегических пунктах пересечения границы и региональных командных центрах, включая наставническую работу по вопросам наращивания потенциала, обучения, снаряжения и развертывания |
| In addition, a pledge of $19,830,000 to support the transport, equipping and maintenance of the expanded ECOMOG peace-keeping force called for in the Cotonou Accord was received from the Government of the United States of America. | Кроме того, от правительства Соединенных Штатов Америки было получено обязательство на сумму 19830000 долл. США для поддержки мероприятий в области транспорта, снаряжения и содержания сил ЭКОМОГ по поддержанию мира увеличенной численности, как это предусматривается в Соглашении Котону. |
| In addition, a pledge from the Government of the United States of America, in the amount of $19,830,000, was made to support the transport, equipping and maintenance of the expanded ECOMOG peace-keeping force. | Кроме того, от правительства Соединенных Штатов Америки было получено обязательство на сумму 19830000 долл. США для поддержки мероприятий в области транспорта, снаряжения и содержания сил ЭКОМОГ по поддержанию мира увеличенной численности. |
| Monitoring, therefore, remains central to the work of IPTF because it enables the Mission to identify areas where IPTF must focus its programmes of training, advising and equipping which are part of annex 11 of the General Framework Agreement for Peace. | В этой связи наблюдение по-прежнему является центральной задачей деятельности СМПС, поскольку оно позволяет миссии выявлять области, на которых СМПС надлежит сосредоточивать свои программы профессиональной подготовки, консультативной помощи и предоставления снаряжения, предусмотренные приложением 11 к Общему рамочному соглашению о мире. |
| UNHCR has begun equipping some of its vehicles with the tracking facility. | УВКБ начало оборудовать некоторые из своих транспортных средств устройствами системы слежения. |
| The success of the Independent Election Commission in opening, equipping and staffing thousands of polling centres across the country was an achievement in itself. | Уже то, что Независимая избирательная комиссия смогла открыть, оборудовать и укомплектовать кадрами тысячи избирательных участков по всей стране, само по себе было достижением. |
| Understanding the data on the ground: data collection, site surveys and the equipping of classrooms; | проанализировать данные с мест: собрать данные, наметить объекты и оборудовать классы мебелью; |
| Equipping of two separate offices: one for the members of the judiciary and the clerks and the other for the officers of the criminal investigation police; | оборудовать два отдельных помещения: для магистратов и секретарей и для сотрудников судебной полиции; |
| In certain cases (e.g. in wooden dwellings) when equipping wooden floor the lag framework can be used instead of Ferro concrete floor. | В определенных случаях (например, в деревянных домах) при оборудовании деревянного пола конструкцию из лаг можно оборудовать вместо железобетонного перекрытия. |
| Training is about equipping key economic stakeholders with the knowledge, understanding and skills they need to be able to make decisions and act. | Она заключается в том, чтобы вооружить основных экономических субъектов знаниями и навыками, необходимыми им для принятия решений и осуществления своей деятельности. |
| These programmes include training, which is aimed at equipping individuals, including adolescents, with the knowledge, skills and attitude to provide quality, youth-friendly reproductive health services. | Такие программы предполагают профессиональную подготовку с целью вооружить отдельных лиц, в том числе подростков, необходимыми знаниями, умениями и подходами для предоставления качественных, отвечающих интересам молодежи услуг в области репродуктивного здоровья. |
| Designed for both public and private audiences, this package aims at equipping local stakeholders with behavioural, organizational and technological tools required for a successful implementation of e-business models in the destination. | Этот пакет учебных материалов, предназначенный как для широкой общественности, так и для частной аудитории, должен вооружить местные заинтересованные стороны поведенческими, организационными и технологическими инструментами, необходимыми для успешного внедрения моделей электронных деловых операций в странах-бенефициарах. |
| The Organization today therefore faces the critical task of renewing the professional excellence of its staff and equipping them to function effectively in today's global environment, which is characterized by growth of information and knowledge, rapidly changing technology, and increasingly complex problems and emergencies. | Поэтому сегодня Организация сталкивается с критической задачей восстановить высокий профессионализм ее персонала и вооружить его средствами эффективного выполнения работы в современной обстановке глобализации, которая характеризуется ростом объема информации и знаний, быстро меняющейся технологией и возрастанием сложности проблем и чрезвычайных ситуаций. |
| Consideration had apparently been given to equipping the police with Taser stun guns. | По имеющимся данным, предусматривается возможность вооружить сотрудников полиции электрошоковыми пистолетами. |
| No doubt, equipping the State administration with information technologies and rationalizing its activities will help to raise the standard of its work. | Несомненно, что вооружение государственного управленческого аппарата информационными технологиями и рационализация его деятельности будут способствовать повышению уровня их работы. |
| comprehensive human resource development - at the levels of policy formulation, implementation and evaluation - i.e. "equipping individuals with the knowledge and skills and access to information, in order to enable them to perform their tasks more effectively"; | всеобъемлющее развитие людских ресурсов на уровнях разработки, осуществления и оценки политики, т.е. "вооружение людей знаниями и навыками и обеспечение им доступа к информации, с тем чтобы они могли более эффективно выполнять свои функции"; |
| Equipping ourselves with tools capable of making such an investment in human security represents, in the view of my country, an attitude and culture of prevention that is well understood and seriously undertaken. | По мнению моей страны, вооружение такими средствами, которые позволяют делать такой вклад в обеспечение безопасности людей, означает формирование отношения и культуры предотвращения конфликтов, которая хорошо понимается и серьезно осуществляется. |
| The Hidalgo County Sheriff's Office in Texas, operate Tavor SAR. Vietnam: From 2012, the TAR-21 entered service in special units of the Vietnamese Army, equipping special forces, marines and naval units. | Вьетнам Вьетнам: с 2012 года, TAR-21 принят на вооружение спецподраздений армии, а также морской пехоты и подразделений флота. |
| At the beginning of the War, Germany converted a considerable number of merchant ships into merchant raiders by equipping them with guns and sending them in search of Allied merchant shipping. | С началом Первой мировой войны Германия переоборудовала значительное число своих торговых судов в коммерческие рейдеры, установив на них вооружение и направив действовать против судоходства стран Антанты. |