Not only will it provide us with economic dividends, but will strengthen the equilibrium of our foreign policy. |
Это даст нам не только экономические дивиденды, но и укрепит сбалансированность нашей внешней политики. |
Timbre equilibrium and richness of sound palette of such an ensemble surpass all expectations. |
Тембровая сбалансированность и богатство звуковой палитры такого ансамбля превосходят все ожидания. |
We are convinced that the equilibrium and functionality of the CD will not suffer with the acceptance of the 13 remaining applicants. |
Мы убеждены, что сбалансированность и функциональность КР не пострадают от приема 13 остальных кандидатов. |
The body, with the bulkheads removed if necessary, shall be dry and in thermal equilibrium. |
Кузов, при необходимости со снятыми перегородками, должен быть сухим и термически сбалансированность. |
Corrections to summary records should not cover points of style or include lengthy additions that would disturb the general equilibrium of the summary records. |
Поправки к кратким отчетам не должны касаться вопросов стиля или содержать больших дополнений к тексту, которые мог-ли бы нарушить общую сбалансированность кратких отчетов. |
A newer trade theory had been developed, but one of its shortcomings was its focus on free trade equilibrium. |
Была разработана более новая теория торговли, однако один из ее недостатков заключается в том, что она ориентирована на сбалансированность в условиях свободной торговли. |
It also discussed how to treat the text of this article in order to maintain an equilibrium within the whole instrument. |
Она обсудила также вопрос о том, что делать с текстом этой статьи, для того чтобы сохранить сбалансированность документа в целом. |
Austria was committed to the outcomes of the 1995 and 2000 Review Conferences and recognized that NPT was a carefully crafted document whose equilibrium must be maintained. |
Австрия строго придерживается решений Конференций 1995 года и 2000 года по рассмотрению действия Договора и признает, что ДНЯО - это хорошо продуманный документ и что присущую ему сбалансированность нельзя нарушать. |
Nothing should be undertaken that could endanger the integrity of the Treaty and undermine the essential equilibrium contained in it, for the sake of our common good: peace, security and stability. |
Никакие действия не должны ставить под угрозу целостность Договора и подрывать заложенную в нем важную сбалансированность ради нашего общего блага: мира, безопасности и стабильности. |
It is thus necessary to maintain a regional equilibrium in the Convention implementation as well as in the prevention, mitigation and control of the worldwide effects of desertification and drought. |
В этой связи необходимо обеспечить региональную сбалансированность в деле осуществления Конвенции, а также в деле предотвращения, смягчения и контроля последствий опустынивания и засухи во всем мире. |
The National Human Resource Management Information System has recently been established by the Ministry, and provides a vehicle through which the country can create and maintain a position of labour market equilibrium through optimal human resource development and utilization. |
Министерство недавно создало Национальную информационную систему по управлению людскими ресурсами, которая позволяет обеспечить и поддерживать сбалансированность на рынке рабочей силы путем оптимального развития и использования людских ресурсов. |
Refining the right-to-development criteria and operational sub-criteria should pave the way to design norms which would lead to an international legally binding instrument that reflects the principles, the equilibrium and the elements contained in the Declaration on the Right to Development. |
Уточнение критериев и оперативных подкритериев права на развитие должно проложить путь к выработке норм, что позволило бы выработать международный документ, имеющий обязательную юридическую силу и отражающий принципы, сбалансированность и элементы, закрепленные в Декларации о праве на развитие. |
In many cases however, when the local survey board has recommended higher reimbursements these have been scaled down by the Headquarters Property Survey Board in an attempt to establish equilibrium among the missions. |
Однако во многих случаях, когда местный комитет по распоряжению имуществом рекомендовал более высокие суммы возмещения, они снижались Комитетом по распоряжению имуществом в Центральных учреждениях с целью обеспечить сбалансированность между миссиями. |
As we know, the old equilibrium of the cold war is gone, but no new equilibrium seems to have taken its place. |
Как известно, старое равновесие времен «холодной войны» ушло в прошлое, но ему на смену не пришла новая сбалансированность. |