| Although the epidemic appears to have peaked, transmission rate among the vulnerable population remains high. | Хотя, как представляется, эпидемия уже прошла свой пик, уровень заболеваемости среди уязвимого населения остается высоким. |
| We need to realize obesity is an epidemic. | Мы должны осознать, что ожирение - это эпидемия. |
| One of the things that concerns us is whether or not there really is an epidemic of autism. | Один из вопросов, которым мы задаёмся, является: на самом ли деле существует эпидемия аутизма. |
| While every country may not be equally affected, the epidemic affects the whole region and is therefore an issue that must be addressed together by all countries of the region. | Уровень инфицирования везде разный, однако, эпидемия отрицательно сказывается на регионе в целом и поэтому представляет собой проблему, решать которую необходимо сообща всем странам региона. |
| Although the activities that have been carried on thus far provide a strong foundation for our fight against the disease, not nearly enough has been done to counter the magnitude of the threat that the HIV/AIDS epidemic poses to Eritrea. | Хотя осуществляемая на данный момент деятельность служит прочной основой для нашей борьбы против этой болезни, еще недостаточно сделано для преодоления той широкомасштабной угрозы, которую эпидемия ВИЧ/СПИДа представляет для Эритреи. |
| It appears that epidemic meningitis is a relatively recent phenomenon. | Эпидемический менингит - относительно недавнее явление. |
| Cholera remains both epidemic and endemic in many areas of the world. | В настоящее время холера продолжает носить эпидемический и эндемичный характер во многих регионах мира. |
| Simultaneously with the reduction in the incidence of malnutrition, there occurred a marked increase in overweightand obesity problems, which took on an epidemic character similar to what happens in developed countries. | Одновременно с сокращением числа случаев белковой недостаточности заметно возросли проблемы чрезмерного веса и ожирения, которые приобрели эпидемический характер, подобно тому, как это происходит в развитых странах. |
| The overall rate of decline between 1980 and 2000 was 91.06 per cent, with cholera, diphtheria, epidemic cerebrospinal meningitis, whooping cough, measles and malaria all showing decreases of more than 95 per cent. | Общие темпы сокращения в период 1980-2000 годов составили 91,06%, причем в отношении таких болезней, как холера, дифтерия, эпидемический цереброспинальный менингит, коклюш, корь и малярия, темпы сокращения составили более 95%. |
| They would have received US$ 1,500 for every bomb exploded.""they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. | Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов. |
| With women now at the epicentre of the HIV/AIDS epidemic, any sustainable response to curb the rate of infection of women requires an understanding of how unequal gender relations contribute to the spread of the disease. | Поскольку женщины оказались в эпицентре пандемии ВИЧ/СПИДа, любые устойчивые ответные меры по сокращению темпов распространения инфекции среди женщин требуют понимания того, каким образом неравные отношения между мужчинами и женщинами способствуют распространению этого заболевания. |
| The support by the resolution to the offer of the Government of the Russian Federation to host the First Global Ministerial Conference on Road Safety in November 2009 is the major new element towards raising the political profile of this epidemic of traffic-related deaths and injuries. | Выраженная в этой резолюции поддержка предложения правительства Российской Федерации провести в этой стране первую всемирную конференцию на уровне министров по безопасности дорожного движения в ноябре 2009 года является важным новым элементом в деле повышения политической значимости этой пандемии смертей и травматизма, связанных с дорожно-транспортными происшествиями. |
| There is no doubt that progress has been made to curtail the expansion of the epidemic. | Мы, несомненно, добились успехов в сокращении масштабов пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| Turning to social and humanitarian matters, the main areas of concern are: demining; refugees; natural disasters; pandemic and epidemic AIDS, malaria and tuberculosis; and education for peace and tolerance. | Что касается социальных и гуманитарных вопросов, то здесь прежде всего внимания требуют такие проблемы, как разминирование, беженцы, стихийные бедствия, пандемии и эпидемии СПИДа, малярии и туберкулеза, а также создание системы образования, проповедующей мир и терпимость. |
| Since the onset of the pandemic in the early 1980s, the HIV/AIDS epidemic is having and will continue to have an impact not only on the demography of the affected countries, but also on their social and economic development. | После появления пандемии ВИЧ/СПИДа в начале 80-х годов она стала влиять и будет продолжать влиять не только на демографическую структуру затрагиваемых стран, но и на процесс их социально-экономического развития. |
| They underlined that such measures were not only effective means of limiting the further spread of the HIV/AIDS epidemic, but also complemented demand reduction efforts and recognized drug dependency as a health condition. | Они подчеркнули, что такие меры не только служат эффективным средством сдерживания эпидемии ВИЧ/СПИДа, но также дополняют мероприятия по сокращению спроса и способствуют признанию наркозависимости в качестве отдельного заболевания. |
| Since the emergence of the HIV/AIDS epidemic in Viet Nam in 1990, the Government has given due attention and taken strong action to prevent it. | После того, как в 1990 году во Вьетнаме были зарегистрированы случаи заболевания ВИЧ/СПИДом, правительство уделяет должное внимание профилактике заболевания и принимает в этой связи серьезные меры. |
| The view was expressed that less affected countries, which were generally the more affluent countries, had a moral obligation to contribute to the alleviation of the human suffering caused by the epidemic. | Было также высказано мнение, что страны, менее пострадавшие от заболевания, которые как правило относятся к числу более богатых государств, несут моральные обязательства по облегчению человеческих страданий, вызванных эпидемией. |
| The key health challenges that the country faces include an HIV/AIDS epidemic, tuberculosis, malaria, emerging non-communicable diseases, maternal and child health and environmental health. | К ключевым проблемам в области здравоохранения, с которыми сталкивается страна, относятся эпидемия ВИЧ/СПИДа, туберкулез, малярия, новые неинфекционные заболевания, охрана материнства и детства и болезни, порождаемые окружающей средой. |
| The promotion and protection of human rights therefore is a key to effectively containing the spread of the disease, reducing the vulnerability to HIV infection and alleviating the impact of the epidemic. | В этой связи поощрение и защита прав человека являются важнейшим элементом для эффективного сдерживания распространения этого заболевания, снижения уязвимости к инфекции ВИЧ и смягчения последствий этой эпидемии. |
| People aren't changing their behavior enough to decrease the growth in the epidemic. | Люди недостаточно изменяют своё поведение для того, чтобы остановить распространение эпидемии. |
| While in our country the epidemic is concentrated in certain areas, the national Government has spared no effort in developing the broadest and most effective strategy possible in order to stop and reverse the spread of the epidemic. | Хотя в нашей стране эпидемия и сконцентрирована лишь в определенных районах, национальное правительство не щадит усилий для разработки как можно более обширной и наиболее эффективной стратегии, нацеленной на то, чтобы остановить и обратить вспять распространение эпидемии. |
| In this context, we must make sure that the generalization of the epidemic is not the only possible option, nor is it the necessary outcome. | В связи с этим мы должны обеспечить, чтобы общее распространение эпидемии не было единственно возможным вариантом, равно как и ее неизбежным результатом. |
| In order to make a real difference in the development of the epidemic and to take this unique opportunity to reverse its progress, we must promote public health on the basis on facts and empirical evidence, without conditions or prejudice. | Для того чтобы добиться существенных подвижек к борьбе с эпидемией и воспользоваться этой уникальной возможностью, чтобы обратить вспять ее распространение, мы должны укреплять область здравоохранения с учетом фактов и научных данных, но без каких-либо оговорок или предупреждений. |
| The spread of HIV has brought about a global epidemic far more extensive than was predicted even a decade ago, with the number of people living with HIV or AIDS worldwide 50 per cent higher than the figure projected in 1991. | Распространение ВИЧ привело к возникновению гораздо более обширной эпидемии, чем предполагалось даже 10 лет назад, при этом число людей, инфицированных ВИЧ или СПИДом во всем мире, на 50 процентов выше показателя, который прогнозировался в 1991 году. |
| It noted the effect of HIV/AIDS on rural women and the need for effective measures to combat the epidemic. | В нем отмечались последствия ВИЧ/СПИДа для сельских женщин и необходимость эффективных мер по борьбе с этой пандемией. |
| The plan for combating the epidemic puts particular emphasis on tighter national coordination in the fight against HIV/AIDS, both nationally and internationally. | Особое значение в плане действий по борьбе с этой пандемией придается усилению национальной координации в борьбе против ВИЧ/СПИДа как на национальном, так и на международном уровне. |
| The Caribbean Group for Cooperation in Economic Development, at its meeting in June 2000, had recognized that the HIV/AIDS epidemic was a top priority for the Caribbean. | Группа "Карибский регион за сотрудничество в области экономического развития" признала в ходе своего совещания в июне 2000 года, что борьба с пандемией ВИЧ/СПИДа должна стать самой приоритетной задачей для стран региона. |
| In her address to the Committee, the Executive Director of UNAIDS had stressed the importance of wider participation in promoting human rights as a response to the AIDS epidemic. | В своем выступлении в Комитете Директор-исполнитель ЮНАИДС отметил, что для борьбы с этой пандемией необходимо активизировать деятельность по поощрению прав человека. |
| It's always been when... when we'll face the next epidemic... or the next pandemic. | Всегда было "когда"... когда мы столкнемся со следующей эпидемией... или следующий пандемией. |
| Armenia referred to recent research carried out on epidemic and social peculiarities of leprosy, taking into account a total of 370 people affected by leprosy since 1921 (only 7 newly affected had been registered since 1970). | Армения сослалась на проведенное недавно исследование эпидемиологических и социальных особенностей проказы с учетом того, что с 1921 года от проказы пострадало 370 человек (с 1970 года было зарегистрировано лишь 7 новых случаев заболевания). |
| UNAIDS and WHO jointly developed and implemented a reporting system for tracking the HIV/AIDS epidemic in all countries and in June 1998 produced 180 country-specific epidemiological fact sheets. | ЮНАИДС и ВОЗ совместными усилиями разработали и ввели в действие систему сбора информации об эпидемии ВИЧ/СПИДа во всех странах и в июне 1998 года подготовили 180 эпидемиологических бюллетеней по отдельным странам. |
| Priority attention is also being given to improving health and social services, supporting people infected with and affected by HIV/AIDS and strengthening epidemiological systems to monitor developments in the epidemic over time. | Приоритетное значение придается также совершенствованию системы здравоохранения и социальных услуг, оказанию поддержки инфицированным и затронутым проблемой ВИЧ/СПИДа, а также укреплению эпидемиологических систем для мониторинга динамики эпидемии во временном разрезе. |
| In some countries with concentrated epidemics, the existence of potential epidemiological "bridges" between populations most at risk and the general population poses the risk that the epidemic could become generalized in the absence of effective prevention measures. | В некоторых странах с концентрированной эпидемией наличие потенциальных эпидемиологических «мостов» между группами населения, наиболее подверженными риску инфицирования, и населением в целом угрожает тем, что в отсутствие эффективных мер профилактики эпидемия может распространиться и на другие группы населения. |
| A number of epidemiological studies and social/behavioural surveys have been undertaken to achieve a better understanding of the epidemic through an exemplary partnership between the Committee for the Coordination of the Fight against AIDS, public institutions, the ministries, municipalities, non-governmental organizations and community associations. | В стране был проведен целый ряд эпидемиологических исследований и социально-поведенческих обзоров в интересах лучшего понимания этой эпидемии благодаря образцовому сотрудничеству между Комитетом по координации усилий в борьбе со СПИДом, общественными учреждениями, министерствами, муниципалитетами, неправительственными организациями и общинными ассоциациями. |
| The last 20 years have taught the world that the HIV/AIDS epidemic is nothing less than a global emergency. | За последние 20 лет мир понял, что эпидемия ВИЧ/СПИДа является чрезвычайной ситуацией глобального масштаба. |
| He presented statistics on the global HIV/AIDS epidemic, which indicated that HIV/AIDS infections were more prevalent among youth and women. | Он представил статистические данные о глобальной эпидемии ВИЧ/СПИДа, которые свидетельствуют о том, что случаи заболевания ВИЧ/СПИДом более часто встречаются среди молодежи и женщин. |
| The epidemic of HIV/AIDS that we are facing globally has acquired such catastrophic proportions that we have to respond together with a very strong determination and sense of urgency to fight it. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа, с которой сталкиваются все страны мира, приобрела такие катастрофические размеры, что нам необходимо отреагировать на нее самым решительным образом и пониманием необходимости срочно приступить к борьбе с ней. |
| Acknowledging that prevention, care, support and treatment for those infected and affected by HIV/AIDS are mutually reinforcing elements of an effective response and must be integrated in a comprehensive approach to combat the epidemic, | признавая, что профилактика, уход, поддержка и лечение инфицированных ВИЧ/СПИДом и пострадавших от ВИЧ/СПИДа являются взаимодополняющими элементами эффективных мер противодействия и должны быть частью всеобъемлющего подхода к борьбе с эпидемией, |
| (k) Call upon humanitarian and development organizations to strengthen cooperation in order to ensure that the longer-term developmental implications of the HIV/AIDS epidemic in emergency situations are adequately addressed; | к) призвать организации по гуманитарным вопросам и вопросам развития укреплять сотрудничество в целях обеспечения надлежащего учета долгосрочных последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа для процесса развития в контексте чрезвычайных ситуаций; |
| The current overall focus is more on the AIDS epidemic and on cardiovascular diseases, cancer and occupational accidents. | Общее внимание в настоящее время в большей мере сосредоточено на эпидемии СПИДа и на сердечно-сосудистых заболеваниях, проблемах рака и производственного травматизма. |
| The AIDS epidemic therefore threatens the social and economic development of all States, especially the most fragile ones. | Таким образом, эпидемия СПИДа угрожает социально-экономическому развитию всех государств, причем прежде всего наиболее слабым из них. |
| A strategic plan of action for the years 2004 to 2008 is also being implemented to combat the HIV/AIDS epidemic in the Republic of Belarus. | Выполняется Стратегический план мероприятий по противодействию эпидемии ВИЧ/ СПИДа в Республике Беларусь на 2004-2008 годы. |
| The national AIDS prevention and control programme was established in 1990 to provide an effective response from the Chilean Government and society to the emergence of the HIV/AIDS epidemic and its spread through the population. | Для принятия эффективных мер со стороны государства и чилийского общества в ответ на вспышку эпидемии ВИЧ/СПИДа и распространение этого заболевания среди населения в 1990 году была создана Национальная программа профилактики СПИДа и борьбы с ним. |
| The meeting provided a key opportunity for UNAIDS and civil society to brief the French President on the global AIDS epidemic and for discussions on critical issues including universal access to treatment and the situation for women and girls within the AIDS response. | В ходе встречи представители ЮНЭЙДС и общественных организаций получили отличную возможность рассказать президенту Франции о глобальной эпидемии СПИДа и высказаться по важным проблемам всеобщего доступа к лечению и положению женщин и девушек в связи со СПИДом. |
| Therefore, the cornerstone of the country's efforts on HIV/AIDS remains the prevention of its further spread and acting ahead of the epidemic. | Поэтому краеугольным камнем усилий страны по борьбе с ВИЧ/СПИДом по-прежнему остается предотвращение ее дальнейшего распространения и принятие опережающих мер. |
| A key area for action is ensuring that resources to respond to HIV/AIDS are targeted at implementing strategies that address the gender dimensions of the epidemic and reach women. | Одним из главных направлений деятельности является обеспечение того, чтобы ресурсы, выделяемые на борьбу с ВИЧ/СПИДом, направлялись на реализацию стратегий по решению гендерных аспектов эпидемии, направленных на обеспечение охвата женщин. |
| Across the wide spectrum of partners in the fight against HIV/AIDS there is a growing recognition that we will not be able to win the battle against the epidemic without substantially increasing our support to health systems. | Что касается широкого круга партнеров в борьбе с ВИЧ/СПИДом, то сейчас там растет осознание того, что нам не удастся выиграть битву с этой эпидемией в отсутствие существенного укрепления нашей поддержки системам здравоохранения. |
| We believe that the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, which was adopted at that session in resolution S-26/2, is an important framework and a crucial tool for mobilizing the global response to the AIDS epidemic. | Мы считаем, что Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятая на этой сессии в резолюции S-26/2, обеспечивает важные рамки и является важнейшим инструментом для мобилизации глобальных усилий на борьбу с эпидемией СПИДа. |
| Many interventions on HIV/AIDS had failed to address the unequal power relations between men and women that often led to women's inability to protect themselves against the epidemic. | Во многих мероприятиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом не учитывается неравенство в правах между мужчинами и женщинами, нередко лишающее женщин возможности защититься от эпидемии. |
| The global experience with the epidemic has made it clear that there are key factors that render some individuals and communities acutely vulnerable to HIV. | Глобальный опыт борьбы с эпидемией продемонстрировал наличие ключевых факторов, которые повышают уязвимость ВИЧ для ряда лиц и общин. |
| The only way to fulfil the global commitment to providing universal access to antiretroviral treatment for people with HIV is to strengthen prevention efforts to reduce the spread of the epidemic and the future demand for treatment. | Единственным путем поддержания глобального обязательства по обеспечению универсального доступа к лечению носителей ВИЧ антиретровирусными препаратами является укрепление стратегий профилактики, которые бы способствовали сокращению масштабов эпидемии и спроса на новые методы лечения в будущем. |
| The most recent estimates underscore the continuing concentration of the epidemic in developing countries: of the more than 36 million people living with HIV at the end of 2000, some 95 per cent were in the developing world. | В наиболее последних оценках подчеркивается, что эпидемия в основном сконцентрирована в развивающихся странах: из более чем 36 миллионов людей, инфицированных ВИЧ по состоянию на конец 2000 года, около 95 процентов проживали в развивающихся странах. |
| In 2010,182 countries reported data on progress in their HIV response; a summary of which is contained in the UNAIDS Report on the Global AIDS Epidemic 2010. | В 2010 году 182 страны сообщили о прогрессе в деле борьбы с ВИЧ; краткая информация об этом содержится в «Докладе ЮНЭЙДС о глобальной эпидемии СПИДа за 2010 год». |
| The 2008 UNODC study indicated that Estonia had a rapidly expanding HIV/AIDS epidemic with the second-highest reported prevalence of HIV in the European region. | В исследовании ЮНОДК за 2008 год отмечено, что в Эстонии быстро развивается эпидемия ВИЧ/СПИДа, выводя Эстонию на второе место по уровню распространенности ВИЧ в Европейском регионе. |