The residents of Sarh suffered a meningococcal meningitis epidemic in 1990. | В 1990 году в Сархе отмечалась эпидемия менингококковой инфекции. |
At the beginning of this epidemic, your captain told you all that this ship was the safest place on earth. | Когда началась эпидемия, твой капитан всем вам сказал, что этот корабль самое безопасное место на земле. |
I mean, we may not be a global epidemic yet, but... we've leapt from bat saliva to humans and... and we've just killed our first few villagers. | Мы еще не глобальная эпидемия, только что передались людям от слюны летучей мыши, но уже уморили пару селян. |
This is an epidemic today. | Это какая-то эпидемия сегодня. |
The HIV/AIDS epidemic has been a gathering force for nearly a quarter-century, and it continues to be a major global challenge. | На протяжении почти четверти века эпидемия ВИЧ/СПИДа разрасталась, и она по-прежнему является одной из основных глобальных проблем. |
Cholera remains both epidemic and endemic in many areas of the world. | В настоящее время холера продолжает носить эпидемический и эндемичный характер во многих регионах мира. |
The spread of HIV/AIDS, malaria and other diseases remains at epidemic levels, affecting all aspects of development. | Распространение ВИЧ/СПИДа, малярии и других заболеваний по-прежнему носит эпидемический характер и затрагивает все аспекты развития. |
"Epidemic keratoconjunctivitis" is caused by an adenovirus infection. | «Эпидемический кератоконъюнктивит» вызывается аденовирусной инфекцией. |
If these tactics were revealed and their potential became known (we did not want to reveal the technology used) they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. | Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов. |
In February 1997, health authorities in American Samoa warned that the highly contagious disease commonly known as "red eye" was reaching epidemic proportions in the Territory, with almost 20 cases of haemorrhagic conjunctivitis being treated at the local hospital daily. | В феврале 1997 года органы здравоохранения в Американском Самоа предупредили о том, что весьма заразное заболевание под общеизвестным названием "острый эпидемический конъюнктивит" приобретает масштабы эпидемии в территории, при этом ежедневно в местных больницах курс лечения от геморрагического конъюнктивита проходят почти 20 человек. |
(e) Assist and facilitate national capacity to coordinate, monitor and evaluate efforts to address the multidimensional nature of the epidemic and facilitate the exchange of related effective policies, programmes and lessons learned; | е) оказания помощи и содействия в создании национального потенциала по координированию, контролю и оценке усилий, направленных на решение проблем, касающихся многоаспектного характера пандемии, и содействия обмену информацией об эффективной политике, программах и извлеченных уроках; |
The global epidemic has been fuelled by a number of explosive regional epidemics. | Развитию пандемии ВИЧ/СПИДа способствовал ряд стремительно прогрессирующих региональных эпидемий. |
Since the onset of the pandemic in the early 1980s, research has shown that the HIV/AIDS epidemic is having and will continue to have an impact not only on the demography of the affected countries but also on their social and economic development. | Результаты исследований показывают, что с момента возникновения пандемии в начале 80-х годов эпидемия ВИЧ/СПИДа оказывала и будет продолжать оказывать влияние не только на демографию затрагиваемых этой эпидемией стран, но и на их социально-экономическое развитие. |
Many other infectious diseases that may cause epidemic outbreaks such as dengue, viral encephalitis, tuberculosis, typhoid and other emerging diseases are controlled and do not cause pandemic, limiting the prevalence and mortality. | Многие другие инфекционные заболевания, которые могут вызывать вспышки эпидемий, такие как лихорадка денге, вирусный энцефалит, туберкулез, брюшной тиф и другие, новые болезни, сдерживаются и не вызывают пандемии, ограничиваются их распространенность и смертность от них. |
Deeply concerned by the increasing number of child-headed households, in particular those headed by orphaned girls, including those orphaned by the HIV and AIDS epidemic, | будучи глубоко озабочена ростом числа домашних хозяйств, возглавляемых детьми, особенно девочками-сиротами, включая тех, кто лишился родителей из-за пандемии ВИЧ/СПИДа, |
The epidemic is spreading to nearby districts, with cases also being reported among other indigenous peoples, such as the Achuar and the Quichua. | Эпидемия распространяется на близлежащие районы, и случаи заболевания зафиксированы и среди других коренных народностей - ачуар и кичуа. |
Infant and child mortality rates had significantly decreased in the last decade but the main causes of infant mortality were still endemic and epidemic diseases. | За последнее десятилетие показатели младенческой и детской смертности существенно снизились, однако главными причинами младенческой смертности остаются эндемические и эпидемические заболевания. |
The 20th Infantry Brigade had lost 3 killed and 13 wounded, but 958 had been evacuated sick, mostly with malaria, and an epidemic of dengue had also taken its toll. | 20-я пехотная бригада потеряла 3 человека убитыми и 13 ранеными, но 958 военнослужащих были эвакуированы по болезни - в основном, с диагнозом «малярия», но было и много случаев заболевания лихорадкой денге. |
With women now at the epicentre of the HIV/AIDS epidemic, any sustainable response to curb the rate of infection of women requires an understanding of how unequal gender relations contribute to the spread of the disease. | Поскольку женщины оказались в эпицентре пандемии ВИЧ/СПИДа, любые устойчивые ответные меры по сокращению темпов распространения инфекции среди женщин требуют понимания того, каким образом неравные отношения между мужчинами и женщинами способствуют распространению этого заболевания. |
In addition, the country has an emerging multi drug resistant TB (MDR-TB) problem; and a high HIV prevalence (6.4% among the general population and over 50% among TB patients) fuelling TB epidemic. | Кроме того, в стране стала отмечаться проблема заболевания мультирезистентной формой туберкулеза, причем эпидемия туберкулеза усиливается благодаря широкому распространению ВИЧ-инфекции (6,4% среди населения в целом и свыше 50% среди больных туберкулезом). |
Cuba has managed to contain the spread of the HIV and AIDS epidemic for almost 20 years, since the disease appeared in the country. | На протяжении уже 20 лет с момента появления заболевания в стране Кубе удается сдерживать распространение эпидемии ВИЧ и СПИДа. |
For my delegation it is clear the world AIDS epidemic around the world is a phenomenon that requires the greatest efforts on the part of all nations, acting individually as well as collectively. | С точки зрения моей делегации, не вызывает сомнений тот факт, что распространение эпидемии СПИД во всем мире является тем явлением, которое требует самых напряженных усилий со стороны всех государств, призванных приложить усилия на индивидуальной и коллективной основе. |
The progress of the disease in the Middle East, particularly in Lebanon, is similar to that experienced by countries that had a high infection prevalence rate at the beginning of the epidemic. | Распространение этого заболевания на Ближнем Востоке, в частности в Ливане, схоже с тем, что испытывают страны, имевшие более высокий уровень заболеваемости в начале этой эпидемии. |
The scale of the HIV/AIDS epidemic has led the United Nations Security Council to make a historical move by adopting resolution 1308 which not only addresses a health issue for the first time, but specifically links the spread of HIV/AIDS to the maintenance of global peace and security. | Масштабы эпидемии ВИЧ/СПИДа вынудили Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принять историческую резолюцию 1308, в которой этот вопрос здравоохранения не только рассматривается в первый раз, но и распространение ВИЧ/СПИДа непосредственно увязывается с поддержанием международного мира и безопасности. |
The Centers for Disease Control used the incident as a research model to chart both the progression of a disease, and the potential human response to large-scale epidemic infection. | Центры по контролю и профилактике заболеваний использовали данный случай для составления как графиков распространения заболевания, так и для определения возможной реакции широких слоев населения на распространение масштабной эпидемии. |
It noted the effect of HIV/AIDS on rural women and the need for effective measures to combat the epidemic. | В нем отмечались последствия ВИЧ/СПИДа для сельских женщин и необходимость эффективных мер по борьбе с этой пандемией. |
Good quality education is what will enable knowledge to be translated into the behaviour changes necessary to make progress against the epidemic, and particularly to reduce the vulnerability of women and girls. | Именно качественное образование позволяет трансформировать знания в изменение модели поведения, что необходимо для достижения прогресса в борьбе с пандемией, и в частности для уменьшения уязвимости женщин и девочек. |
Strengthening the response to the epidemic of HIV/AIDS in the country (UNAIDS and, through the United Nations Theme Group on HIV/AIDS, all its sponsoring agencies present in Haiti); | расширение ответных мер по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа в стране (ЮНАИДС и через Тематическую группу Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, все ее учреждения-спонсоры, действующие в Гаити); |
In her address to the Committee, the Executive Director of UNAIDS had stressed the importance of wider participation in promoting human rights as a response to the AIDS epidemic. | В своем выступлении в Комитете Директор-исполнитель ЮНАИДС отметил, что для борьбы с этой пандемией необходимо активизировать деятельность по поощрению прав человека. |
National and international NGDOs and multilateral agencies are equally concerned about combating the pandemic; specific attention is being given to the gender aspect of the epidemic as well. | Национальные и международные НПО по вопросам развития и многосторонние учреждения также принимают меры по борьбе с возникшей пандемией, уделяя при этом особое внимание гендерному аспекту. |
The high levels of ignorance and lack of information on the epidemic among rural populations merits special attention. | Особого внимания требует низкий уровень эпидемиологических знаний и информированности среди сельского населения. |
A workshop in Al-Bayda' on the early warning mechanism for epidemic disease, held during the month of August 2005. | семинар в Аль-Байде по вопросу о механизме раннего предупреждения об эпидемиологических заболеваниях, состоявшийся в августе 2005 года. |
This organisation is in charge of continuously monitoring the epidemic situation, and of controlling the safety of vaccines. | Три года назад Центр помимо эпидемиологических исследований, связанных с заразными болезнями, приступил также к эпидемиологическим исследованиям болезней, которые не являются заразными. В течение десятилетий особое внимание уделяется борьбе с туберкулезом. |
Priority attention is also being given to improving health and social services, supporting people infected with and affected by HIV/AIDS and strengthening epidemiological systems to monitor developments in the epidemic over time. | Приоритетное значение придается также совершенствованию системы здравоохранения и социальных услуг, оказанию поддержки инфицированным и затронутым проблемой ВИЧ/СПИДа, а также укреплению эпидемиологических систем для мониторинга динамики эпидемии во временном разрезе. |
A number of epidemiological studies and social/behavioural surveys have been undertaken to achieve a better understanding of the epidemic through an exemplary partnership between the Committee for the Coordination of the Fight against AIDS, public institutions, the ministries, municipalities, non-governmental organizations and community associations. | В стране был проведен целый ряд эпидемиологических исследований и социально-поведенческих обзоров в интересах лучшего понимания этой эпидемии благодаря образцовому сотрудничеству между Комитетом по координации усилий в борьбе со СПИДом, общественными учреждениями, министерствами, муниципалитетами, неправительственными организациями и общинными ассоциациями. |
HIV/AIDS is a global epidemic threatening social and economic security, productivity and development. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа носит глобальный характер и угрожает социально-экономической безопасности, производительности и развитию. |
Throughout the country, data show that the HIV/AIDS epidemic affects and is affected by economic development. | Данные свидетельствуют о том, что по всей стране эпидемия ВИЧ/СПИДа влияет на экономическое развитие и сама испытывает обратное влияние. |
Therefore, the Government of Malaysia reaffirms its pledge to work towards realizing the Declaration of Commitment of HIV/AIDS and continue its concerted efforts towards reducing the impact of HIV/AIDS and containing the spread of the epidemic. | Поэтому правительство Малайзии подтверждает свое обязательство добиваться осуществления Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, продолжать целенаправленную работу по смягчению последствий ВИЧ/СПИДа и сдерживанию распространения этой эпидемии. |
The Board's mission of fighting HIV/AIDS is focused on developing and implementing an adequate response to the spreading of the HIV/AIDS epidemic throughout the world and its expected further spread throughout Bosnia and Herzegovina. | Деятельность совета по борьбе с ВИЧ/СПИДом нацелена главным образом на разработку и принятие адекватных мер по борьбе с распространением эпидемии ВИЧ/СПИДа во всем мире, а также с предполагаемым дальнейшим распространением этой болезни в Боснии и Герцеговине. |
The epidemic was confined mainly to young males injecting heroin or other opioids, thus further fuelling the HIV/AIDS epidemic in the region. | Ею поражена в основном мужская часть молодого населения, среди которого распространено злоупотребление героином и другими опиоидами путем инъекций, что способствует дальнейшему распространению эпидемии ВИЧ/СПИДа в регионе. |
UNAIDS publishes a new "Report on the global AIDS epidemic" every two years. | ЮНЭЙДС публикует новый "Доклад о глобальной эпидемии СПИДа" каждые два года. |
Yet, as the AIDS epidemic has shown, diseases are emerging that prove incurable by known medicines. | Тем не менее как показала эпидемия СПИДа, появляются болезни, которые представляются неизлечимыми с помощью известных медицинских средств. |
The AIDS epidemic adds to this burden by leaving many children with an uncertain future as orphans needing to fend for themselves. | Эпидемия СПИДа еще больше обостряет положение, поскольку многих детей ожидает судьба сирот со всей ее неопределенностью и необходимостью самим добывать средства к существованию. |
The commitments made in 2001 and 2006 were a clear and ready recognition that the AIDS epidemic was a global emergency and one of the most formidable challenges to human life and dignity. | Обязательства, взятые в 2001 и 2006 годах, стали ясным и окончательным признанием того, что эпидемия СПИДа приобрела характер глобального чрезвычайного бедствия и представляет собой один из самых серьезных вызовов жизни и достоинству человека. |
The AIDS epidemic is spreading as a result of underlying causes, including the disempowerment of women and stigma and discrimination against people living with HIV. | Распространение эпидемии СПИДа обусловлено рядом коренных причин, к которым, в частности, относятся отсутствие прав и возможностей у женщин и отчуждение и дискриминация лиц, инфицированных ВИЧ. |
It has since launched and implemented numerous policy directives and guidelines to provide advice to HIV/AIDS patients and to intensify the media campaign about the epidemic. | С тех пор оно опубликовало многочисленные директивы и руководящие принципы, с тем чтобы довести информацию до больных ВИЧ/СПИДом и активизировать работу средств массовой информации по информированию населения об этой эпидемии. |
The involvement of UNV volunteers who are themselves HIV-positive continued to be an effective means of building networks among people living with HIV/AIDS and strengthening the capacity of self-help groups in dealing with the social and economic impact of the epidemic at the community level. | Участие добровольцев ДООН, которые сами инфицированы ВИЧ, продолжает оставаться одним из эффективных средств налаживания отношений между людьми, зараженными ВИЧ/СПИДом, и укрепления потенциала групп самопомощи при решении вопросов, касающихся социально-экономического воздействия эпидемии на общинном уровне. |
I have the honour to also express the readiness of my country to continue these efforts and to implement the new initiatives of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS towards combating the HIV/AIDS epidemic. | Кроме того, я имею честь заявить о готовности моей страны продолжать эти усилия и осуществлять новые инициативы в контексте Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом в целях ликвидации этой эпидемии. |
The Office was involved in the 2011 High Level Meeting on AIDS in accordance with Human Rights Council resolution 16/28 and advocated for the centrality of human rights in the HIV/AIDS response to ensure a true downward transformation of the epidemic. | Управление участвовало в Совещании высокого уровня Генеральной Ассамблеи по СПИДу в 2011 году в соответствии с резолюцией 16/28 Совета по правам человека и выступало за главенствующую роль прав человека в борьбе с ВИЧ/СПИДом для подлинно настоящей понижательной тенденции этой эпидемии. |
Between 1985, when the epidemic began, and 2002, the Secretariat of Health registered 18,117 persons living with HIV/AIDS, but bearing in mind that 30 to 50 per cent of cases go unreported, it is estimated that there are approximately 60,000 cases nationwide. | С начала эпидемии с 1985 года по 2005 год министерство здравоохранения зарегистрировало 18117 человек, инфицированных ВИЧ/СПИДом, однако, поскольку существует 30-50 процентов незарегистрированных случаев, считается, что в стране существует около 60000 больных. |
Groups of people living with HIV continue to lead efforts in many countries around the world to overcome the silence surrounding AIDS and to demand effective action to address the epidemic. | Во многих странах мира группы лиц, инфицированных ВИЧ, продолжают возглавлять усилия в целях ликвидации практики замалчивания вопросов СПИДа и выдвижения требований о принятии эффективных мер по борьбе с эпидемией. |
The growing risks of an uncontrolled epidemic among specific peoples needs our attention at the highest level. HIV and AIDS do not respect religion, ideology or culture. | Возрастающая опасность неуправляемой эпидемии среди отдельных народов требует внимания на самом высоком уровне. ВИЧ и СПИД не имеют религиозных, идеологических и культурных предпочтений. |
Denying women the right to own, manage and inherit land and housing both contribute to HIV vulnerability and compound the devastation wrought by the epidemic. | Лишение женщин прав на владение, управление и наследование земли и жилья повышает их уязвимость в случае эпидемии и осложняет их трагическое положение в случае инфекции ВИЧ. |
Mr. Aliyev (Azerbaijan): Although Azerbaijan is classified as a country with low HIV infection rates, it is currently on the edge of the concentrated stage of the epidemic. | Г-н Алиев (Азербайджан) (говорит по-английски): Хотя Азербайджан относится к странам с низким уровнем распространенности ВИЧ, в настоящее время он находится в преддверии этапа усиленного развития эпидемии. |
The leadership provided by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, and in particular by Mr. Peter Piot, in coordinating and facilitating a joint United Nations response to the global AIDS epidemic is to be commended. | Необходимо воздать должное руководству со стороны Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и, в частности, гну Питеру Пиоту за координацию и содействие коллективному реагированию Организации Объединенных Наций на глобальную эпидемию ВИЧ. |