The epidemic has yet to display a natural saturation point. | Эпидемия еще не достигла точки своего естественного насыщения. |
If there's an epidemic in the Nether, it's best we know about it. | Вдруг в Низере какая-нибудь эпидемия, это самый лучший способ об этом узнать. |
Since the time the first Human Immunodeficiency Virus/Acquired Immune Deficiency Syndrome was reported in 1984, the documented HIV/AIDS epidemic has progressed slowly. | Со времени первого случая вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита, зарегистрированного в 1984 году, эпидемия ВИЧ/СПИДА прогрессировала довольно медленно. |
Mr. Ivanou (Belarus) (spoke in Russian): The HIV/AIDS epidemic is one of the most serious global threats to contemporary public health care and socio-economic development - and, in certain regions of the world, to security. | Г-н Иванов (Беларусь): Эпидемия ВИЧ/ СПИДа представляет собой самый серьезный глобальный вызов современному общественному здравоохранению, социально-экономическому развитию, а в некоторых регионах мира и угрозу безопасности. |
In Estonia's case, the specific characteristics are that it is a concentrated epidemic and that 70 per cent of those infected are young people 15-to-24 years old. | В Эстонии особо отличительной чертой является то, что эпидемия носит концентрированный характер и что 70 процентов инфицированных лиц - это молодежь в возрасте от 15 до 24 лет. |
An epidemic watch for HIV/AIDS in highest-risk groups; | эпидемический мониторинг групп с наиболее высоким риском заражения ВИЧ/СПИДом; |
Simultaneously with the reduction in the incidence of malnutrition, there occurred a marked increase in overweightand obesity problems, which took on an epidemic character similar to what happens in developed countries. | Одновременно с сокращением числа случаев белковой недостаточности заметно возросли проблемы чрезмерного веса и ожирения, которые приобрели эпидемический характер, подобно тому, как это происходит в развитых странах. |
The epidemic allusion is obvious in the classical cases of Petar Blagojevich and Arnold Paole, and even more so in the case of Mercy Brown and in the vampire beliefs of New England generally, where a specific disease, tuberculosis, was associated with outbreaks of vampirism. | Эпидемический характер очевиден в классических случаях с Петером Плогожовицем и Арнольдом Паоле, а также в случае с Мерси Браун и в вампирских суевериях Новой Англии в целом, когда специфическое заболевание, туберкулёз, ассоциировалось со вспышками вампиризма (см. выше). |
The overall rate of decline between 1980 and 2000 was 91.06 per cent, with cholera, diphtheria, epidemic cerebrospinal meningitis, whooping cough, measles and malaria all showing decreases of more than 95 per cent. | Общие темпы сокращения в период 1980-2000 годов составили 91,06%, причем в отношении таких болезней, как холера, дифтерия, эпидемический цереброспинальный менингит, коклюш, корь и малярия, темпы сокращения составили более 95%. |
If these tactics were revealed and their potential became known (we did not want to reveal the technology used) they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. | Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов. |
We fully share the international community's concern at the growth of the HIV/AIDS epidemic, which is giving rise to a whole range of humanitarian, social and economic problems throughout the world. | Мы глубоко разделяем озабоченность мирового сообщества ростом пандемии ВИЧ/СПИДа, которая порождает комплексные проблемы в гуманитарной, социальной и экономической областях всех регионов мира. |
The global epidemic has been fuelled by a number of explosive regional epidemics. | Развитию пандемии ВИЧ/СПИДа способствовал ряд стремительно прогрессирующих региональных эпидемий. |
In addition, United Nations agencies have continued to support national epidemic preparedness, particularly for cholera, the influenza pandemic and dengue fever. | Помимо этого, учреждения Организации Объединенных Наций продолжают оказывать помощь в деле обеспечения готовности страны к эпидемиям, особенно холеры, пандемии гриппа и тропической лихорадки. |
In 2006 there was a relative increase in emphasis on addressing the human rights and gender dimensions of AIDS, since stigma and discrimination against people affected by HIV/AIDS and the disempowerment of women are key drivers of the epidemic. | В 2006 году наблюдалось относительное повышение внимания вопросам прав человека и гендерным аспектам пандемии СПИДа, поскольку социальное отчуждение и дискриминация в отношении людей, затронутых ВИЧ/СПИДом, и ущемление прав женщин являются основными причинами увеличения масштабов этой эпидемии. |
Since the onset of the pandemic in the early 1980s, research has shown that the HIV/AIDS epidemic is having and will continue to have an impact not only on the demography of the affected countries but also on their social and economic development. | Результаты исследований показывают, что с момента возникновения пандемии в начале 80-х годов эпидемия ВИЧ/СПИДа оказывала и будет продолжать оказывать влияние не только на демографию затрагиваемых этой эпидемией стран, но и на их социально-экономическое развитие. |
The sleeping sickness epidemic in Africa was arrested due to mobile teams systematically screening millions of people at risk. | Так, например, была остановлена вспышка сонной болезни в Африке - благодаря работе мобильных команд, которые систематически обследовали миллионы людей, подверженных риску заболевания. |
The stigma associated with HIV/AIDS is so pervasive it leads to denial and silence of the epidemic and begets myths about transmittal. | Это клеймо связано с тем, что ВИЧ/ СПИД распространены настолько широко, что это обусловливает необходимость отрицания или замалчивания факта эпидемии и порождает мифы о передаче заболевания. |
Public information campaigns, such as the one entitled "Working with new generations for a safer world", launched by the Programme secretariat and Rotary International, are also changing public opinion of the epidemic. | Такие акции по распространению знаний, как проведенная секретариатом Программы и организацией "Ротари интернэшнл" кампания под девизом "работа с новыми поколениями в интересах более безопасного мира", также способствуют изменению общественного мнения в отношении данного эпидемического заболевания. |
The cholera epidemic peaked in Brazil in 1993 with 60,340 cases. | Эпидемия холеры достигла рекордного уровня в Бразилии в 1993 году, когда было зарегистрировано 60340 случаев заболевания. |
However, the epidemic continued to spread to new areas, with 21,513 cases of cholera and 575 deaths reported in 2011. | Несмотря на это, эпидемия продолжала распространяться на другие районы; всего в 2011 году было отмечено 21513 случаев заболевания холерой, из них 575 - со смертельным исходом. |
Factors that may precipitate a malaria epidemic fall into two categories: natural and man-made. | Факторы, которые могут ускорить распространение эпидемии малярии, делятся на две категории: природные и антропогенные. |
Only a preventive vaccine can really curb the progress of the epidemic. | Распространение эпидемии сможет остановить лишь вакцина, способная предотвратить ВИЧ. |
The epidemic is well on its way to wiping out the substantial reductions in child mortality that were achieved in the 1980s and the first part of this decade, and the disease seems certain to produce millions of new orphans by early in the next century. | Эпидемия вскоре сведет на нет существенное снижение уровня детской смертности, которое было достигнуто в 80-е годы и в первой половине нынешнего десятилетия, а распространение болезни, несомненно, приведет к тому, что к началу следующего столетия миллионы детей станут сиротами. |
Estimates provided by UNAIDS show that HIV/AIDS is fast expanding, but in most countries the epidemic is still in its early stages and rapid interventions could therefore stop its spread. | Представленные ЮНЭЙДС оценки указывают на быстрое распространение ВИЧ/СПИДа, однако в большинстве стран эпидемия этого заболевания все еще находится на начальных этапах и поэтому может быть остановлена с помощью оперативных мер. |
Fuelled by risk-taking behaviour among injecting drug users, the Russian Federation faces a severe outbreak of an HIV epidemic. | Вследствие рискованного поведения лиц, злоупотребляющих наркотиками путем инъекций, Российской Федерации угрожает эпидемическое распространение ВИЧ. |
It noted the effect of HIV/AIDS on rural women and the need for effective measures to combat the epidemic. | В нем отмечались последствия ВИЧ/СПИДа для сельских женщин и необходимость эффективных мер по борьбе с этой пандемией. |
The strategy builds on the Declaration of Commitment on HIV/AIDS that emerged from the special session of the General Assembly held in 2001 and highlights the priorities for Denmark's response to the epidemic. | Эта стратегия, основанная на Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятой на специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2001 году, определяет приоритетные направления деятельности Дании по борьбе с пандемией. |
In her address to the Committee, the Executive Director of UNAIDS had stressed the importance of wider participation in promoting human rights as a response to the AIDS epidemic. | В своем выступлении в Комитете Директор-исполнитель ЮНАИДС отметил, что для борьбы с этой пандемией необходимо активизировать деятельность по поощрению прав человека. |
It's always been when... when we'll face the next epidemic... or the next pandemic. | Всегда было "когда"... когда мы столкнемся со следующей эпидемией... или следующий пандемией. |
National and international NGDOs and multilateral agencies are equally concerned about combating the pandemic; specific attention is being given to the gender aspect of the epidemic as well. | Национальные и международные НПО по вопросам развития и многосторонние учреждения также принимают меры по борьбе с возникшей пандемией, уделяя при этом особое внимание гендерному аспекту. |
The organization provides medical facilities and medication for various epidemic complications to its residents, the families of its staff and local Afghan refugees. | Наша организация предоставляет средства медицинской помощи и лекарства для различных эпидемиологических осложнений находящимся в приюте лицам, членам семей и персоналу, а также местным афганским беженцам. |
The Ministry of Health, through the Internal Grant Agency, supports research on living conditions, epidemic diseases and health systems which addresses creating optimum conditions for ensuring medical assistance and care. | Министерство здравоохранения через Агентство по внутренним грантам оказывает поддержку научным исследованиям по вопросам условий жизни и эпидемиологических заболеваний и систем здравоохранения, которые направлены на создание оптимальных условий для обеспечения медицинских услуг и ухода. |
Armenia referred to recent research carried out on epidemic and social peculiarities of leprosy, taking into account a total of 370 people affected by leprosy since 1921 (only 7 newly affected had been registered since 1970). | Армения сослалась на проведенное недавно исследование эпидемиологических и социальных особенностей проказы с учетом того, что с 1921 года от проказы пострадало 370 человек (с 1970 года было зарегистрировано лишь 7 новых случаев заболевания). |
Priority attention is also being given to improving health and social services, supporting people infected with and affected by HIV/AIDS and strengthening epidemiological systems to monitor developments in the epidemic over time. | Приоритетное значение придается также совершенствованию системы здравоохранения и социальных услуг, оказанию поддержки инфицированным и затронутым проблемой ВИЧ/СПИДа, а также укреплению эпидемиологических систем для мониторинга динамики эпидемии во временном разрезе. |
The German Federal Government initiated epidemiological surveys at regular intervals where data on HIV/AIDS, including on gender dimensions of the HIV/AIDS epidemic, was gathered and published biannually. | Федеральное правительство Германии приступило к проведению регулярных эпидемиологических обследований, в рамках которых раз в два года осуществляется сбор и публикация данных о ВИЧ/СПИДе, в том числе о гендерных аспектах эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
The health of women, children and young people is threatened by the country's growing HIV/AIDS epidemic. | Здоровью женщин, детей и молодежи угрожает распространяющаяся в стране эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
In conclusion, let me express my strong belief that we must continue the allied efforts of our countries to fully show our mutual intention to collaborate in strengthening the global response to the HIV/AIDS epidemic and in accelerating our progress in making an impact on the epidemic. | В заключение я хотел бы выразить убежденность в том, что наши страны должны продолжать предпринимать союзнические усилия с цель в полной мере продемонстрировать свое общее намерение сотрудничать в укреплении глобальных усилий по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа и обеспечении более быстрого прогресса в оказании воздействия на эту эпидемию. |
To pass a law prohibiting discrimination in employment on the basis of HIV status is a first step, but the inability to provide a mechanism for implementation means that human rights obligations in the context of the HIV/AIDS epidemic have not been sufficiently realized. | Принятие закона, запрещающего дискриминацию при трудоустройстве под предлогом инфицирования ВИЧ, является первым шагом, однако отсутствие возможностей по обеспечению механизма для осуществления этого означает, что обязательства в области прав человека в контексте эпидемии ВИЧ/СПИДа не были выполнены полным образом. |
If progress is slow in these areas - and this may well be the case if the relentless march of HIV/AIDS epidemic is not arrested and reversed - then the gap between that region and the rest of the world could widen significantly. | Если прогресс в этих областях замедлится, что вполне может произойти в том случае, если не остановить и не обратить вспять неумолимый процесс распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа, то произойдет существенное увеличение разрыва между этим регионом и остальной частью мира. |
The AIDS epidemic poses a major threat to the stability of the CIS region. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа, распространяясь с геометрической прогрессией, ставит под угрозу стабильность стран Восточной Европы и Средней Азии. |
The Millennium Development Goals ranged from providing education for all to curbing the AIDS epidemic and, lastly, halving poverty by 2015. | Цели в области развития, поставленные в Декларации, весьма многообразны: от обеспечения всеобщего образования до борьбы с эпидемией СПИДа, а конечной целью названо сокращение масштабов нищеты вдвое к 2015 году. |
But only part of it goes to africa, where there's a huge epidemic of HIV and AIDS. | Но лишь часть этих денег направляется в Африку, где просто бушуют эпидемии спида и ВИЧ. |
One of the major constraints to addressing both the AIDS epidemic and global access to essential health care services is the serious shortage of healthcare workers. | Одним из основных препятствий к противодействию эпидемии СПИДа и обеспечению глобального доступа к необходимым медицинским услугам является серьезная нехватка медицинского персонала. |
Since the diagnosis of the first case of AIDS in our country in 1986, Cape Verde has mobilized its efforts to confront the epidemic. | Со времени первого диагностированного случая СПИДа в нашей стране в 1986 году Кабо-Верде мобилизовала свои усилия на противодействие этой эпидемии. |
Since the first clinical evidence of AIDS was reported two decades ago, HIV has generated an AIDS epidemic that has spread to every part of the world. | С тех пор как два десятилетия назад появились первые клинические данные о СПИДе, ВИЧ вызвал эпидемию СПИДа, которая распространилась по всему миру. |
With the Declaration of Commitment, Member States adopted a number of specific time-bound targets to fight the epidemic. | Приняв Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, государства-члены определили для себя целый ряд конкретных задач по борьбе с этой эпидемией, установив четкие сроки. |
The World Bank has launched a three-year HIV/AIDS project for $7 million aimed at building national capacity to respond to the epidemic, reduce its spread and increase access to treatment. | Всемирный банк приступил к осуществлению трехлетнего проекта по борьбе с ВИЧ/СПИДом стоимостью 7 млн. долл. США, который должен помочь укрепить способность страны реагировать на эту эпидемию, сократить масштабы ее распространения и расширить доступ к лечению. |
The Declaration of Commitment on HIV/AIDS underlines the fact that the prevention of HIV infection must be the mainstay of the national, regional and international response to the epidemic. | Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом подчеркивает тот факт, что профилактика ВИЧ-инфекции должна быть основой национального, регионального и международного реагирования на эпидемию. |
During the discussion, delegations were pleased to note the number of NGOs working in Angola in the fight against HIV/AIDS and called on the international community to support efforts to fight the epidemic in the country in a coordinated manner. | В ходе последовавшего обсуждения делегации с удовлетворением отметили число неправительственных организаций, работающих в Анголе с целью борьбы с ВИЧ/СПИДом, и призвали международное сообщество поддержать усилия по борьбе с этой эпидемией в Анголе на координируемой основе. |
Another example with respect to health, the September-October 2002 edition of "Population 2005", quotes a United Nations report on the global HIV/AIDS epidemic as saying that over the next 20 years, 70 million people will die of AIDS. | В сентябрьско-октябрьском 2002 года выпуске бюллетеня «Народонаселение в 2005 году» приводятся данные доклада Организации Объединенных Наций относительно глобальной эпидемии ВИЧ/СПИДа, в соответствии с которыми в последующие 20 лет уровень смертности среди инфицированных ВИЧ/СПИДом составит 70 миллионов человек. |
Acute shortages of health-care professionals impede the scale-up of HIV treatment and prevention services in many countries heavily affected by the epidemic. | Острая нехватка специалистов в области здравоохранения затрудняет расширение масштабов лечения ВИЧ и профилактических услуг во многих странах, где эта эпидемия представляет серьезную проблему. |
He expressed the view that this would be essential in addressing the social and economic drivers of the epidemic, which underlie the increased vulnerability of women and girls to HIV. | Крайне важно добиваться ликвидации социальных и экономических факторов, способствующих распространению эпидемии и обусловливающих повышенную уязвимость женщин и девочек к ВИЧ. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and the World Health Organization AIDS Epidemic Report released in December 2006 indicated that in Thailand, an estimated 580,000 people had been infected by HIV at the end of 2005. | В опубликованном в декабре 2006 года Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и Всемирной организацией здравоохранения докладе об эпидемии СПИДа указывается, что в Таиланде в конце 2005 года насчитывалось примерно 580000 человек, инфицированных ВИЧ. |
The 80 minute programme included a short report about the AIDS epidemic in Mozambique, the Portuguese-speaking country with the highest numbers of people living with HIV. | Эта 80-минутная программа включала короткий отчет об эпидемии СПИДа в Мозамбике, португалоязычной стране с самым большим числом людей, живущих с ВИЧ. |
Alarmed at the continuing spread of the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) epidemic around the world, in particular, HIV transmission related to injecting drug use, since its forty-fifth session was held, in 2002, | будучи встревожена продолжающимся стреми-тельным распространением вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефи-цита (ВИЧ/СПИД) во всем мире и особенно рас-пространением ВИЧ в результате употребления нар-котиков путем инъекций, которое происходило после сорок пятой сессии, состоявшейся в 2002 году, |