So it's a national epidemic, it's an international epidemic. | Это национальная, даже интернациональная эпидемия. |
The AIDS epidemic is taking a heavy toll on the country, while the ongoing financial crisis has resulted in a serious shortage of funds for public health services, and for improving the water and sanitation infrastructure in urban areas. | Эпидемия СПИДа наносит стране тяжелый урон, при том что по причине продолжающегося финансового кризиса ощущается серьезная нехватка средств для целей функционирования государственной системы здравоохранения и совершенствования водопроводной и канализационной инфраструктуры в городских районах. |
On the issue of combating HIV/AIDS, we do share the view of the Secretary-General that the HIV/AIDS epidemic is a massive and increasing disaster for children. | Что касается борьбы с ВИЧ/СПИДом, то мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что эпидемия ВИЧ/СПИДа является широкомасштабным и все нарастающим бедствием для детей. |
On HIV/AIDS, the Ministers projected that the HIV/AIDS epidemic would cut approximately 1 per cent from gross domestic product growth rates, significantly diminishing the prospects of realizing the economic expansion necessary to reduce poverty. | Что касается ВИЧ/СПИДа, то министры высказали прогноз, согласно которому эпидемия ВИЧ/СПИДа приведет к сокращению темпов роста внутреннего валового продукта приблизительно на 1 процент, что существенно сужает перспективу реализации темпов экономического роста, необходимых для снижения уровня нищеты. |
Funding for programmes to combat outbreaks of disease, such as the cholera epidemic in Zimbabwe early in 2009, accounted for approximately $16.9 million, up from $10.6 million in the previous reporting period. | На финансирование программ по борьбе со вспышками таких заболеваний, как эпидемия холеры в Зимбабве в начале 2009 года, было выделено порядка 16,9 млн. долл. США, что представляет собой увеличение по сравнению с 10,6 млн. долл. США за предыдущий отчетный период. |
It appears that epidemic meningitis is a relatively recent phenomenon. | Эпидемический менингит - относительно недавнее явление. |
Cholera remains both epidemic and endemic in many areas of the world. | В настоящее время холера продолжает носить эпидемический и эндемичный характер во многих регионах мира. |
"Epidemic keratoconjunctivitis" is caused by an adenovirus infection. | «Эпидемический кератоконъюнктивит» вызывается аденовирусной инфекцией. |
They would have received US$ 1,500 for every bomb exploded.""they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. | Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов. |
In February 1997, health authorities in American Samoa warned that the highly contagious disease commonly known as "red eye" was reaching epidemic proportions in the Territory, with almost 20 cases of haemorrhagic conjunctivitis being treated at the local hospital daily. | В феврале 1997 года органы здравоохранения в Американском Самоа предупредили о том, что весьма заразное заболевание под общеизвестным названием "острый эпидемический конъюнктивит" приобретает масштабы эпидемии в территории, при этом ежедневно в местных больницах курс лечения от геморрагического конъюнктивита проходят почти 20 человек. |
Despite a low prevalence rate in the Philippines, an increasing threat of a full-blown epidemic prevails. | Несмотря на низкий уровень инфицирования на Филиппинах, возрастающая угроза широкой пандемии сохраняется. |
Gender differences are at the root of a number of social, economic and political factors that drive the HIV/AIDS epidemic. | Из неравенства женщин проистекает ряд социально-экономических и политических факторов, влияющих на динамику пандемии ВИЧ/СПИДа. |
We must face the challenge of the feminization of the epidemic in a comprehensive way, attacking the symptoms that have created it, such as male chauvinism, violence and poverty. | Мы должны решать проблему феминизации этой пандемии на комплексной основе, заниматься такими породившими ее симптомами, как мужской шовинизм, насилие и нищета. |
The local epidemic in Singapore is but one small component of the global AIDS pandemic. | Местная эпидемия в Сингапуре является лишь малой толикой глобальной пандемии СПИДа. |
In addition, United Nations agencies have continued to support national epidemic preparedness, particularly for cholera, the influenza pandemic and dengue fever. | Помимо этого, учреждения Организации Объединенных Наций продолжают оказывать помощь в деле обеспечения готовности страны к эпидемиям, особенно холеры, пандемии гриппа и тропической лихорадки. |
Aware of the risk of the epidemic's spread, at the time it recorded is first case, in 1987, Niger decided to put in place an institutional framework to develop and implement a policy to combat HIV/AIDS. | Осознавая опасность распространения эпидемии в момент, когда в 1987 году был зарегистрирован первый случай заболевания в нашей стране, мы приняли решение о создании организационной основы для разработки и осуществления стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The view was expressed that less affected countries, which were generally the more affluent countries, had a moral obligation to contribute to the alleviation of the human suffering caused by the epidemic. | Было также высказано мнение, что страны, менее пострадавшие от заболевания, которые как правило относятся к числу более богатых государств, несут моральные обязательства по облегчению человеческих страданий, вызванных эпидемией. |
Public information campaigns, such as the one entitled "Working with new generations for a safer world", launched by the Programme secretariat and Rotary International, are also changing public opinion of the epidemic. | Такие акции по распространению знаний, как проведенная секретариатом Программы и организацией "Ротари интернэшнл" кампания под девизом "работа с новыми поколениями в интересах более безопасного мира", также способствуют изменению общественного мнения в отношении данного эпидемического заболевания. |
Although the Government had become alerted to the problem, no survey of the incidence of HIV/AIDS has been carried out since the epidemic began because of the cost of such surveys. | Несмотря на стремление со стороны правительства, обследование масштабов распространения этого заболевания среди населения со времени начала эпидемии провести не удалось по причине затратности такого обследования. |
We wonder whether a computation has been made to determine the proportion of the spread of the epidemic caused by peacekeeping missions vis-à-vis the overall global spate of the pandemic. | Мы хотели бы знать, проводились ли подсчеты с целью определить долю новых случаев заболевания в результате проведения миротворческих миссий в общем числе новых случаев заболевания в ходе глобальной пандемии. |
The latest data available show that the epidemic is progressively shifting into poorer and marginalized sectors of the community. | Последние данные говорят о том, что эпидемия получает все более широкое распространение среди малоимущих и маргинализованных слоев населения. |
The AIDS epidemic continues to grow and affects the Caribbean subregion in particular. | Продолжается распространение эпидемии СПИДа, особенно в Карибском субрегионе. |
Therefore, the epidemic continues to spread, showing that the efforts made have not been sufficient to contain it. | В результате распространение эпидемии продолжается, и это является свидетельством того, что принимаемые нами меры являются недостаточными для ее сдерживания. |
Because HIV-related complications cause more deaths each year than any other infectious disease, a robust response is required not only to halt the epidemic but also to improve other global health outcomes. | Поскольку осложнения, связанные с ВИЧ инфекцией, ежегодно уносят больше жизней, чем любое иное инфекционное заболевание, необходимо действовать решительно не только для того, чтобы остановить распространение эпидемии, но и для повышения общей эффективности систем здравоохранения во всем мире. |
The spread of HIV has brought about a global epidemic far more extensive than was predicted even a decade ago, with the number of people living with HIV or AIDS worldwide 50 per cent higher than the figure projected in 1991. | Распространение ВИЧ привело к возникновению гораздо более обширной эпидемии, чем предполагалось даже 10 лет назад, при этом число людей, инфицированных ВИЧ или СПИДом во всем мире, на 50 процентов выше показателя, который прогнозировался в 1991 году. |
It noted the effect of HIV/AIDS on rural women and the need for effective measures to combat the epidemic. | В нем отмечались последствия ВИЧ/СПИДа для сельских женщин и необходимость эффективных мер по борьбе с этой пандемией. |
The plan for combating the epidemic puts particular emphasis on tighter national coordination in the fight against HIV/AIDS, both nationally and internationally. | Особое значение в плане действий по борьбе с этой пандемией придается усилению национальной координации в борьбе против ВИЧ/СПИДа как на национальном, так и на международном уровне. |
This, along with the target set forth in Millennium Development Goal 6 - halting and reversing the spread of HIV/AIDS epidemic by 2015 - acted as the guiding principles in our joint efforts to combat this pandemic. | Это наряду с задачей, поставленной в рамках сформулированной в Декларации тысячелетия цели 6 в области развития - остановить и обратить вспять эпидемию ВИЧ/СПИДа к 2015 году, - было тем, чем мы руководствовались в наших совместных усилиях по борьбе с этой пандемией. |
It's always been when... when we'll face the next epidemic... or the next pandemic. | Всегда было "когда"... когда мы столкнемся со следующей эпидемией... или следующий пандемией. |
Our achievements in the national response are the total level of awareness of the epidemic among the populace and the high level of commitment at the national, political and community leadership levels to the fight against the pandemic. | Нашим достижениям на национальном уровне является всеобщий уровень осведомленности населения об эпидемии и о высокой степени приверженности руководства на национальном, политическом уровнях, а также на уровне общин борьбе с этой пандемией. |
The organization provides medical facilities and medication for various epidemic complications to its residents, the families of its staff and local Afghan refugees. | Наша организация предоставляет средства медицинской помощи и лекарства для различных эпидемиологических осложнений находящимся в приюте лицам, членам семей и персоналу, а также местным афганским беженцам. |
A workshop in Al-Bayda' on the early warning mechanism for epidemic disease, held during the month of August 2005. | семинар в Аль-Байде по вопросу о механизме раннего предупреждения об эпидемиологических заболеваниях, состоявшийся в августе 2005 года. |
The Ministry of Health, through the Internal Grant Agency, supports research on living conditions, epidemic diseases and health systems which addresses creating optimum conditions for ensuring medical assistance and care. | Министерство здравоохранения через Агентство по внутренним грантам оказывает поддержку научным исследованиям по вопросам условий жизни и эпидемиологических заболеваний и систем здравоохранения, которые направлены на создание оптимальных условий для обеспечения медицинских услуг и ухода. |
Armenia referred to recent research carried out on epidemic and social peculiarities of leprosy, taking into account a total of 370 people affected by leprosy since 1921 (only 7 newly affected had been registered since 1970). | Армения сослалась на проведенное недавно исследование эпидемиологических и социальных особенностей проказы с учетом того, что с 1921 года от проказы пострадало 370 человек (с 1970 года было зарегистрировано лишь 7 новых случаев заболевания). |
This organisation is in charge of continuously monitoring the epidemic situation, and of controlling the safety of vaccines. | Три года назад Центр помимо эпидемиологических исследований, связанных с заразными болезнями, приступил также к эпидемиологическим исследованиям болезней, которые не являются заразными. В течение десятилетий особое внимание уделяется борьбе с туберкулезом. |
She informed the Executive Board that the HIV/AIDS epidemic was growing in many parts of the world. | Она информировала Исполнительный совет о том, что эпидемия ВИЧ/СПИДа расширяется во многих районах мира. |
Some 54 countries with a generalized HIV/AIDS epidemic, particularly the 9 hyper-endemic countries in Southern Africa. | 54 страны, в которых отмечается широкомасштабная эпидемия ВИЧ/СПИДа, особенно 9 гиперэндемичных стран на юге Африки. |
Sri Lanka noted the major challenge posed by the HIV/AIDS epidemic. | Шри-Ланка отметила серьезную проблему, созданную эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
Insufficient progress has been achieved in stemming the HIV/AIDS epidemic. | Пока не наблюдается заметного прогресса в борьбе с распространением эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
ACC continued to stress the need for concerted action to address the HIV/AIDS epidemic, noting, at its spring 2000 session, that while the organizations of the United Nations system were increasingly working together, the global battle against AIDS remained a major challenge. | АКК по-прежнему подчеркивал необходимость согласования усилий в борьбе против эпидемии ВИЧ/СПИДа, отмечая при этом тот факт, что в рамках системы Организации Объединенных Наций сотрудничество в этой области постоянно укрепляется, однако задача по-прежнему заключается в том, чтобы вести борьбу против СПИДа на глобальном уровне. |
And they need to ensure the availability of sufficient resources for the campaign against the AIDS epidemic. | И им нужно обеспечить выделение достаточных ресурсов на кампанию по борьбе с эпидемией СПИДа. |
The challenges posed by the AIDS epidemic remain significant. | Вызовы, которые представляет собой эпидемия СПИДа, по-прежнему серьезны. |
Certainly, financing is critical to issues including the AIDS epidemic, social services, good governance, economic growth and conflict resolution, to mention just a few, which must all be addressed at the same time. | Финансирование, естественно крайне необходимо для решения таких задач, как, в частности, борьба с эпидемией СПИДа, создание социальных служб, обеспечение благого правления, экономического роста и урегулирования конфликтов, выполнением которых надлежит заниматься одновременно. |
The Commission for Social Development, for instance, underscored the devastating effect of the HIV/AIDS epidemic on public health, the economy and the educational system, particularly in some of the least developed countries in Africa. | Комиссия по социальному развитию, например, особо отмечала пагубные последствия эпидемии ВИЧ/ СПИДа для общественного здравоохранения, экономики и системы образования, особенно в некоторых из наименее развитых стран Африки. |
Mr. Chiola Villagra (Paraguay) (spoke in Spanish): In the framework of the twenty-sixth special session of the General Assembly, Paraguay joins the international effort to intensify action towards the objectives of the fight against the AIDS epidemic. | Г-н Чиола Вильягра (Парагвай) (говорит по-испански): В рамках двадцать шестой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Парагвай подключается к международным усилиям по активизации действий, направленных на выполнение задач борьбы с эпидемией СПИДа. |
It is also estimated that there have been about 900,000 HIV/AIDS related deaths since the beginning of the epidemic. | Кроме того, подсчитано, что со времени начала эпидемии было отмечено около 900000 смертных случаев, связанных с ВИЧ/СПИДом. |
The Government was also seeking to combat HIV/AIDS and to mitigate the social and economic impact of the epidemic on poor households. | К тому же правительство пытается бороться с ВИЧ/СПИДом и ослабить социально-экономические последствия этой эпидемии для бедных слоев населения. |
Aware of the risk of the epidemic's spread, at the time it recorded is first case, in 1987, Niger decided to put in place an institutional framework to develop and implement a policy to combat HIV/AIDS. | Осознавая опасность распространения эпидемии в момент, когда в 1987 году был зарегистрирован первый случай заболевания в нашей стране, мы приняли решение о создании организационной основы для разработки и осуществления стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The main objectives of the AIDS Plan are those that were adopted by the World Health Assembly in 1987, namely, to prevent new infections, to reduce the negative personal and social impact of the epidemic and to mobilize and coordinate efforts to combat HIV/AIDS infection. | Основные цели Плана по борьбе со СПИДом остаются теми же, что в 1987 году были одобрены Всемирной ассамблеей здравоохранения: профилактика инфицирования, уменьшение отрицательного личного и социального воздействия эпидемии, а также мобилизация и координация усилий в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
UNAIDS continues to strengthen and support an expanded response aimed at preventing the transmission of HIV, providing care and support, reducing the vulnerability of individuals and communities, and alleviating the impact of the epidemic. | В рамках Программы Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ/СПИДом продолжается деятельность по укреплению и поддержке расширенных ответных мер, направленных на недопущение распространения ВИЧ, предоставление ухода и поддержки, уменьшение уязвимости отдельных лиц и общин и ослабление последствий эпидемии. |
Despite the epidemic's enormous toll on women and girls, fewer than half of countries provide a specific budget for HIV-related programmes for women and girls. | Несмотря на то, что эпидемия приносит огромные страдания женщинам и девочкам, менее половины стран предусматривают в рамках своих бюджетов ассигнования на цели осуществления связанных с ВИЧ программ в интересах женщин и девочек. |
The growing risks of an uncontrolled epidemic among specific peoples needs our attention at the highest level. HIV and AIDS do not respect religion, ideology or culture. | Возрастающая опасность неуправляемой эпидемии среди отдельных народов требует внимания на самом высоком уровне. ВИЧ и СПИД не имеют религиозных, идеологических и культурных предпочтений. |
The impact of the global epidemic further worsens the plight of the girl child with studies showing that the first children to drop out from school in HIV affected families are the girl children. | Влияние этой глобальной эпидемии еще более усугубляет тяжелое положение девочек, поскольку, как показывают исследования, в пострадавших от ВИЧ семьях первыми прерывают обучение в школе именно девочки. |
As one of ten sponsors of UNAIDS, UNFPA is engaged in a collaborative response aimed at preventing HIV transmission, providing care and support, reducing the vulnerability of individuals and communities to HIV, and alleviating the impact of the epidemic. | ЮНФПА в качестве одного из десяти организаторов ЮНЭЙДС принимает участие в совместной деятельности по предупреждению ВИЧ, обеспечению ухода и поддержки, снижению уязвимости отдельных лиц и общин по отношению к ВИЧ, а также смягчению последствий этой эпидемии. |
While noting the recent decline in HIV prevalence, CESCR was concerned that Kenya still faces a serious epidemic, especially among young women. | Отмечая недавнее уменьшение масштабов распространения ВИЧ, КЭСКП выразил, тем не менее, озабоченность в связи с тем, что Кения по-прежнему сталкивается с серьезной эпидемией, особенно среди молодых женщин. |