Английский - русский
Перевод слова Epidemic

Перевод epidemic с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Эпидемия (примеров 1114)
Because of you, there's a measles epidemic, and the whole town is quarantined. Потому что из-за тебя у нас эпидемия кори. и весь город на карантине.
In only 20 years, the epidemic has spread all across the world. Всего за 20 лет эпидемия распространилась по всему миру.
Inaccessibility of vulnerable populations is most often cited as a barrier to effective prevention by countries in regions where the epidemic is closely linked to injecting drug use, such as Asia and Eastern Europe. Недоступность уязвимых групп населения чаще всего отмечается как препятствие, стоящее на пути принятия эффективных профилактических мер странами в регионах, в которых эпидемия тесным образом связана с употреблением наркотиков путем инъекций, таких, как Азия и Восточная Европа.
There was an epidemic at the chicken coop... В курятнике была эпидемия...
The AIDS epidemic has made deep inroads, especially in the Caribbean, which now ranks second to sub-Saharan Africa in the proportion of its adult population that is infected by the disease. Эпидемия СПИДа быстро распространяется, особенно в Карибском бассейне, который в настоящее время занимает второе место после района Африки к Югу от Сахары в плане доли его инфицированного взрослого населения.
Больше примеров...
Эпидемический (примеров 19)
The most widespread diseases are of the infectious and parasitic type, many of which have exceeded their epidemic threshold. Наиболее распространенными были инфекционные и паразитарные заболевания, по многим из которых был превышен установленный для них эпидемический порог.
Simultaneously with the reduction in the incidence of malnutrition, there occurred a marked increase in overweightand obesity problems, which took on an epidemic character similar to what happens in developed countries. Одновременно с сокращением числа случаев белковой недостаточности заметно возросли проблемы чрезмерного веса и ожирения, которые приобрели эпидемический характер, подобно тому, как это происходит в развитых странах.
Mumps(epidemic parotitis) may result in profound sensorineural hearing loss (90 dB or more), unilaterally (one ear) or bilaterally (both ears). Эпидемический паротит (свинка) может приводить к глубокой нейросенсорной тугоухости и глухоте - с повышением индивидуального порога слышимости на 90 дБ или более, односторонней (одно ухо) или двусторонней (оба уха).
If these tactics were revealed and their potential became known (we did not want to reveal the technology used) they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов.
In February 1997, health authorities in American Samoa warned that the highly contagious disease commonly known as "red eye" was reaching epidemic proportions in the Territory, with almost 20 cases of haemorrhagic conjunctivitis being treated at the local hospital daily. В феврале 1997 года органы здравоохранения в Американском Самоа предупредили о том, что весьма заразное заболевание под общеизвестным названием "острый эпидемический конъюнктивит" приобретает масштабы эпидемии в территории, при этом ежедневно в местных больницах курс лечения от геморрагического конъюнктивита проходят почти 20 человек.
Больше примеров...
Пандемии (примеров 29)
With women now at the epicentre of the HIV/AIDS epidemic, any sustainable response to curb the rate of infection of women requires an understanding of how unequal gender relations contribute to the spread of the disease. Поскольку женщины оказались в эпицентре пандемии ВИЧ/СПИДа, любые устойчивые ответные меры по сокращению темпов распространения инфекции среди женщин требуют понимания того, каким образом неравные отношения между мужчинами и женщинами способствуют распространению этого заболевания.
The global epidemic has been fuelled by a number of explosive regional epidemics. Развитию пандемии ВИЧ/СПИДа способствовал ряд стремительно прогрессирующих региональных эпидемий.
Her Government's efforts in the field of education and elsewhere had been severely undermined by the HIV/AIDS epidemic ravaging the country. Усилия правительства в области образования и других сферах были серьезно подорваны в результате распространения пандемии ВИЧ/СПИДа, обрушившейся на страну.
Many other infectious diseases that may cause epidemic outbreaks such as dengue, viral encephalitis, tuberculosis, typhoid and other emerging diseases are controlled and do not cause pandemic, limiting the prevalence and mortality. Многие другие инфекционные заболевания, которые могут вызывать вспышки эпидемий, такие как лихорадка денге, вирусный энцефалит, туберкулез, брюшной тиф и другие, новые болезни, сдерживаются и не вызывают пандемии, ограничиваются их распространенность и смертность от них.
We wonder whether a computation has been made to determine the proportion of the spread of the epidemic caused by peacekeeping missions vis-à-vis the overall global spate of the pandemic. Мы хотели бы знать, проводились ли подсчеты с целью определить долю новых случаев заболевания в результате проведения миротворческих миссий в общем числе новых случаев заболевания в ходе глобальной пандемии.
Больше примеров...
Заболевания (примеров 186)
The Plan recognises that gender is a key factor shaping both the epidemic and the national response to it. В этом Плане признается, что критерий пола является ключевым фактором, влияющим как на распространение заболевания, так и на принятие национальных мер по его ограничению.
Surveillance systems should capture where new cases are coming from and project where they are likely to arise; whether the epidemic is increasing, stabilizing or decreasing; and profiles and numbers of people living with HIV. Такие системы обследования должны также регистрировать места происхождения новых случаев заболевания, прогнозировать вероятность их возникновения, нарастание эпидемии, стабилизацию или снижение ее уровня, а также характеристики и число лиц, страдающих ВИЧ-инфекцией.
This proposition was supported by the International Office for Water, which underlined that the aim was to find a way in which epidemic could be detected, which should be done in a descriptive manner. Это предложение было поддержано Международным бюро по водам, которое подчеркнуло, что цель заключается в нахождении способа обнаружения эпидемического заболевания, который должен носить описательный характер.
"The HIVAIDS epidemic, as well as malaria, tuberculosis, leprosy and other transmittable diseases, have had adverse effects on the economies and human capacities of LDCs." "Эпидемия ВИЧ/СПИДа, а также малярия, туберкулез, лепра и другие заразные заболевания оказывают отрицательное воздействие на состояние экономики и человеческого потенциала в НРС."
Non-communicable diseases - primarily cardiovascular diseases, cancers, chronic respiratory diseases and diabetes - represent a real global epidemic and a leading threat to sustainable development and to the right to achieve the highest attainable standards of physical and mental health. Неинфекционные заболевания - в первую очередь сердечно-сосудистые заболевания, раковые заболевания, хронические респираторные заболевания и диабет - представляют собой подлинную глобальную эпидемию и основную угрозу для устойчивого развития и права на достижение самых высоких достижимых стандартов физического и умственного здоровья.
Больше примеров...
Распространение (примеров 210)
We are determined to act decisively to halt the spread of the epidemic. Мы намерены предпринимать решительные действия с целью остановить распространение этой эпидемии.
In general, however, prevention efforts are limited and are failing to stem the spread of the HIV/AIDS epidemic. Однако в целом профилактическая деятельность носит ограниченный характер и не способна остановить распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа.
Managers from all church-state managed schools have participated in meetings and discussions aimed at promoting awareness of HIV/AIDS as a step toward the formulation of a faith-based response to the epidemic. Директора всех школ, находящихся под церковно-государственным управлением, участвовали в совещаниях и дискуссиях, направленных на повышение информированности о ВИЧ/СПИДе в качестве очередного шага в направлении формулирования основанного на религиозной вере ответа на распространение этой эпидемии.
For my delegation it is clear the world AIDS epidemic around the world is a phenomenon that requires the greatest efforts on the part of all nations, acting individually as well as collectively. С точки зрения моей делегации, не вызывает сомнений тот факт, что распространение эпидемии СПИД во всем мире является тем явлением, которое требует самых напряженных усилий со стороны всех государств, призванных приложить усилия на индивидуальной и коллективной основе.
Estimates provided by UNAIDS show that HIV/AIDS is fast expanding, but in most countries the epidemic is still in its early stages and rapid interventions could therefore stop its spread. Представленные ЮНЭЙДС оценки указывают на быстрое распространение ВИЧ/СПИДа, однако в большинстве стран эпидемия этого заболевания все еще находится на начальных этапах и поэтому может быть остановлена с помощью оперативных мер.
Больше примеров...
Пандемией (примеров 15)
The plan for combating the epidemic puts particular emphasis on tighter national coordination in the fight against HIV/AIDS, both nationally and internationally. Особое значение в плане действий по борьбе с этой пандемией придается усилению национальной координации в борьбе против ВИЧ/СПИДа как на национальном, так и на международном уровне.
The high level of this meeting and its impressive list of speakers indicate that the international community is well aware of the importance of strengthening our common efforts to combat the HIV/AIDS epidemic. Высокий уровень и внушительный список ораторов сегодняшнего заседания говорят о том, что мировое сообщество осознает важность консолидации совместных усилий для ведения эффективной борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа.
Strengthening the response to the epidemic of HIV/AIDS in the country (UNAIDS and, through the United Nations Theme Group on HIV/AIDS, all its sponsoring agencies present in Haiti); расширение ответных мер по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа в стране (ЮНАИДС и через Тематическую группу Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, все ее учреждения-спонсоры, действующие в Гаити);
In her address to the Committee, the Executive Director of UNAIDS had stressed the importance of wider participation in promoting human rights as a response to the AIDS epidemic. В своем выступлении в Комитете Директор-исполнитель ЮНАИДС отметил, что для борьбы с этой пандемией необходимо активизировать деятельность по поощрению прав человека.
The National Pandemic Committee was involved in work on the SARS epidemic and applied those parts of the Pandemic Plan that were appropriate in this connection. Национальный комитет был привлечен к работе, связанной с эпидемией атипичной пневмонии, и приступил к выполнению тех частей Плана по борьбе с пандемией, которые являлись необходимыми в этой связи.
Больше примеров...
Эпидемиологических (примеров 16)
The high levels of ignorance and lack of information on the epidemic among rural populations merits special attention. Особого внимания требует низкий уровень эпидемиологических знаний и информированности среди сельского населения.
A workshop in Al-Bayda' on the early warning mechanism for epidemic disease, held during the month of August 2005. семинар в Аль-Байде по вопросу о механизме раннего предупреждения об эпидемиологических заболеваниях, состоявшийся в августе 2005 года.
Armenia referred to recent research carried out on epidemic and social peculiarities of leprosy, taking into account a total of 370 people affected by leprosy since 1921 (only 7 newly affected had been registered since 1970). Армения сослалась на проведенное недавно исследование эпидемиологических и социальных особенностей проказы с учетом того, что с 1921 года от проказы пострадало 370 человек (с 1970 года было зарегистрировано лишь 7 новых случаев заболевания).
The need for special ethical guidelines for epidemiological studies has been accentuated by the HIV/AIDS epidemic and the commencement of clinical trials on candidate HIV vaccines and treatment drugs, involving large numbers of research subjects in many parts of the world. Необходимость разработки специальных этических принципов для эпидемиологических исследований стала более острой с возникновением эпидемии ВИЧ/СПИД и началом клинического апробирования вакцин ВИЧ и лекарственных препаратов для лечения СПИДа с участием значительного числа подопытных субъектов во многих странах мира.
Given this difference in the specificities of the epidemic, there is a need, in the countries of Eastern Europe and Central Asia, to introduce indicators which take into account not only the current situation but also the population at risk and the speed of the contagion. С учетом этой разницы в эпидемиологических условиях существует потребность в разработке в странах Восточной Европы и Центральной Азии показателей, которые учитывали бы не только текущую ситуацию, но также и численность подверженного риску данного заболевания населения и скорость его распространения.
Больше примеров...
Вич/спида (примеров 1043)
Eastern Europe and Central Asia continue to have the world's fastest-growing HIV/AIDS epidemic. В Восточной Европе и Центральной Азии сохраняются самые высокие в мире темпы распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа.
As education systems are weakened by the HIV/AIDS epidemic, teaching and learning are becoming less effective for many segments of population. По мере того, как эпидемия ВИЧ/СПИДа ослабляет системы образования, многие слои населения сталкиваются с проблемой снижения эффективности обучения и усвоения знаний.
The HIV/AIDS epidemic, given its scope and devastating effects, is indeed one of the major challenges to the survival and development of humankind. Эпидемия ВИЧ/СПИДа, с учетом ее размаха и разрушительных последствий, на самом деле является одним из основных вызовов выживанию и развитию человечества.
Since its onset in the early 1980s, the HIV/AIDS epidemic has affected every sector of society and, in countries with high HIV/AIDS prevalence, erased decades of progress in combating mortality. Возникновение в начале 80-х годов эпидемии ВИЧ/СПИДа привело к тому, что она затронула все сферы жизни общества и отбросила на несколько десятилетий назад страны с высокими показателями распространения ВИЧ/СПИДа в их борьбе за снижение показателя смертности.
Similarly, the ICPD+5 review of the Programme of Action was decisive in setting time-bound targets to be achieved with respect to the goals of ICPD, as well as in recognizing the serious nature and consequence of the growing HIV/AIDS epidemic. Кроме того, проводившийся в ходе МКНР+5 обзор Программы действий имел ключевое значение для установления имеющих конкретные сроки целей, которые должны быть достигнуты для выполнения, в свою очередь, целей МКНР, а также для признания серьезного характера и последствий расширения эпидемии ВИЧ/СПИДа.
Больше примеров...
Спида (примеров 459)
The Associated Press ranked the international AIDS epidemic as one of the top stories in 1998 in the world. Агентство "Ассошиэйтед пресс" отнесло глобальную эпидемию СПИДа к числу главных международных тем 1998 года.
Her Government was trying to attenuate the effects of the HIV/AIDS epidemic on children's health and on family support systems. Замбия предпринимает усилия по сокращению в возможной степени последствий эпидемии ВИЧ/ СПИДа для здоровья детей и систем оказания помощи семьям.
As migration, urbanization and the AIDS epidemic continue to transform the traditional family unit, many households find themselves headed by older women. В условиях, когда миграция, урбанизация и эпидемия СПИДа продолжают трансформировать традиционную семейную ячейку, во главе многих домохозяйств оказываются пожилые женщины.
In every key policy-making body, the AIDS epidemic needs to be taken up as regularly and with as much scrutiny as the most urgent security threats and crises, underlining what the Secretary-General said earlier: that AIDS is one of the gravest global issues of our time. В каждом ключевом директивном органе проблема СПИДа должна рассматриваться регулярно и так же пристально, как самые безотлагательные угрозы безопасности и кризисы, чтобы подчеркнуть сказанное ранее Генеральным секретарем: СПИД является одним из самых серьезных глобальных вопросов нашего времени.
This wealth of data on country progress and challenges is used in publications - the Report on the Global AIDS Epidemic 2008, to inform policy and strategy development, for resource mobilization, and is direct evidence of the accountability of countries towards the Declaration of Commitment. Эта разнообразная информация о достижениях и проблемах стран используется в таких публикациях, как Доклад о глобальной эпидемии СПИДа за 2008 год, а также для разработки обоснованной политики и стратегии и обеспечения мобилизации ресурсов и служит прямым подтверждением стремления стран к выполнению Декларации о приверженности.
Больше примеров...
Вич/спидом (примеров 289)
The HIV/AIDS programme had made it possible to stabilize the epidemic and reduce hospitalization and AIDS-related deaths. Программа борьбы с ВИЧ/СПИДом позволяет сдержать распространение этой эпидемии и сократить число случаев госпитализации и летальных исходов среди больных СПИДом.
Therefore, the cornerstone of the country's efforts on HIV/AIDS remains the prevention of its further spread and acting ahead of the epidemic. Поэтому краеугольным камнем усилий страны по борьбе с ВИЧ/СПИДом по-прежнему остается предотвращение ее дальнейшего распространения и принятие опережающих мер.
By integrating HIV/AIDS programming into initiatives for uniformed services, ex-combatants and women associated with armed groups, UNFPA engages high-risk populations in the process of actively combating the epidemic as agents of change in their communities. Включая разработку программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом в инициативы, осуществляемые в интересах военнослужащих, бывших комбатантов и женщин, связанных с вооруженными группами, ЮНФПА привлекает группы населения, относящиеся к высокой степени риска, к активной борьбе с этой эпидемией в качестве проводников преобразований в их общинах.
An evaluation of the links between HIV/AIDS and development undertaken in 1994 concluded that UNDP has broken important ground in raising awareness of the epidemic, which requires sustained attention. Проведенная в 1994 году оценка связей между ВИЧ/СПИДом и развитием позволила заключить, что ПРООН добилась важных успехов в повышении понимания связанных с этой эпидемией проблем, требующих постоянного внимания.
During the biennium, UNV continued to collaborate closely with the Joint and Co-sponsored United Nations Programme on HIV/AIDS and UNDP country offices in support of community efforts in responding to the HIV/AIDS epidemic and in strengthening networking among people living with HIV/AIDS. На протяжении двухгодичного периода Добровольцы Организации Объединенных Наций продолжили тесно сотрудничать с Объединенной и совместно организованной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и страновыми отделениями ПРООН в поддержку общинных усилий в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа и укреплением связей между людьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом.
Больше примеров...
Вич (примеров 424)
Punitive or coercive legal measures exacerbate already existing HIV stigma and discrimination and drive people away from HIV prevention and treatment programmes, thus undermining the effectiveness of national responses to the epidemic. Карательные или принудительные правовые меры еще больше обостряют существующую стигму и дискриминацию в связи с ВИЧ, и отталкивают людей от участия в программах профилактики и лечения при ВИЧ, таким образом, подрывая эффективность национальных мероприятий по противодействию эпидемии.
Countries that have recorded the greatest success in addressing their national epidemic have implemented a strong human rights-based approach, including working actively to eradicate stigma and discrimination against people living with HIV and those populations most at risk. Страны, добившиеся наибольших успехов в борьбе с эпидемией на национальном уровне, использовали эффективный правозащитный подход, в том числе активно боролись с нетерпимостью и дискриминацией в отношении лиц, живущих с ВИЧ, и представителей групп риска.
While major progress has been made towards reversing the epidemic, Goal 6 has not been reached, especially in the many countries where prevention efforts lag and where antiretroviral treatment has yet to be brought to scale. Хотя в борьбе с эпидемией ВИЧ и отмечается существенный прогресс, Цель 6 пока так и не была достигнута, особенно в большом числе стран, где усилия по профилактике отстают от графика, а внедрение антиретровирусной терапии до сих пор не достигло надлежащих масштабов.
In addition, UNAIDS produced guidelines for Governments and cooperating agencies, enabling them to adopt necessary measures to prevent the rapid epidemic spread of HIV in emergency settings and to care for those already affected. Кроме того, совместная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИД подготовила руководящие принципы для правительств и сотрудничающих учреждений, позволяющие им принимать необходимые меры по предотвращению быстрого распространения эпидемии ВИЧ в чрезвычайных ситуациях и оказывать помощь тем, кто уже пострадал.
The response is aimed at ensuring that persons living with HIV/AIDS have universal access to comprehensive prevention and treatment services, aftercare and support, so as to halt the HIV/AIDS epidemic and reverse the trend by 2015. Усилия по борьбе с ВИЧ направлены на обеспечение всеобщего доступа к комплексной профилактике, лечению, уходу и поддержке людей, живущих с ВИЧ (ЛЖВС), для того чтобы остановить и повернуть вспять эпидемию болезни до 2015 года.
Больше примеров...