But now the typhoid epidemic is upon us. | Но сейчас у нас эпидемия чумы. |
Poe had passed through Philadelphia in early 1849 during a cholera epidemic. | По был проездом в Филадельфии в начале 1849 года, как раз когда там была эпидемия холеры. |
The epidemic is a global problem, and addressing the disease and its consequences for particularly vulnerable groups and societies worldwide requires an international response. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа является глобальной проблемой и борьба с самой болезнью и ее последствиями, особенно для уязвимых слоев населения, должна вестись на международном уровне. |
It is difficult to foresee how the epidemic will progress if we do not adopt effective measures in the area of raising awareness with respect to the virus and to changing people's behaviour. | Нам сложно будет предсказать, в каком направлении будет развиваться эпидемия, если мы не примем эффективные меры по повышению осведомленности общественности в вопросах распространения вируса и изменения поведения людей. |
National women's organizations have made HIV/AIDS issues central to their programmes, recognizing the fundamental vulnerability of women and the potential of an HIV/AIDS epidemic to derail all other national progress. | Национальные женские организации поставили вопросы ВИЧ/СПИДа в центр своих программ, признавая присущую женщинам уязвимость и возможность того, что эпидемия ВИЧ/СПИДа способна подорвать прогресс на всех других направлениях развития страны. |
During the same period, other states reported approaching the epidemic threshold of 5-10 cases per 100,000 population. | В течение того же периода другие штаты сообщили о том, что заболеваемость менингитом приобретает эпидемический характер, достигая 5-10 случаев на 100000 жителей. |
Cholera remains both epidemic and endemic in many areas of the world. | В настоящее время холера продолжает носить эпидемический и эндемичный характер во многих регионах мира. |
Simultaneously with the reduction in the incidence of malnutrition, there occurred a marked increase in overweightand obesity problems, which took on an epidemic character similar to what happens in developed countries. | Одновременно с сокращением числа случаев белковой недостаточности заметно возросли проблемы чрезмерного веса и ожирения, которые приобрели эпидемический характер, подобно тому, как это происходит в развитых странах. |
The overall rate of decline between 1980 and 2000 was 91.06 per cent, with cholera, diphtheria, epidemic cerebrospinal meningitis, whooping cough, measles and malaria all showing decreases of more than 95 per cent. | Общие темпы сокращения в период 1980-2000 годов составили 91,06%, причем в отношении таких болезней, как холера, дифтерия, эпидемический цереброспинальный менингит, коклюш, корь и малярия, темпы сокращения составили более 95%. |
The press service reminds that during its meeting on Saturday, November 7, the State Commission passed a decision to step-up measures to fight the flu epidemic in all regions of Ukraine, including Kyiv, where the number of sick is approaching the epidemic threshold. | В пресс-службе напоминают, что Государственная комиссия на заседании в субботу, 7 ноября, приняла решение об усилении противоэпидемических мер во всех регионах, в том числе в Киеве, где количество заболевших приближается или превысило эпидемический порог. |
The countries most affected by the epidemic in Africa have seen a notable drop in their rate of growth. | Страны, наиболее пострадавшие от этой пандемии в Африке, переживают значительное замедление темпов экономического роста. |
The impact of the HIV/AIDS pandemic is particularly felt in our African continent, where, unfortunately, the epidemic continues to spread despite the tireless efforts of several sisterly African Governments. | Воздействие пандемии ВИЧ/СПИДа особенно ощущается у нас на африканском континенте, где эта эпидемия, к сожалению, продолжает распространяться, несмотря на неустанные усилия, предпринимаемые несколькими братскими африканскими государствами. |
They were committed to providing quality health care, with particular attention to children and adolescents, and to reducing infant and maternal mortality rates, the impact of early pregnancy, preventable disease and the impact of the HIV/AIDS epidemic. | Они привержены делу повышения качества здравоохранения с уделением особого внимания здоровью детей и подростков и сокращению коэффициентов младенческой и материнской смертности, уменьшению последствий ранней беременности, снижению количества поддающихся лечению заболеваний и обузданию пандемии ВИЧ/СПИДа. |
Since the onset of the pandemic in the early 1980s, research has shown that the HIV/AIDS epidemic is having and will continue to have an impact not only on the demography of the affected countries but also on their social and economic development. | Результаты исследований показывают, что с момента возникновения пандемии в начале 80-х годов эпидемия ВИЧ/СПИДа оказывала и будет продолжать оказывать влияние не только на демографию затрагиваемых этой эпидемией стран, но и на их социально-экономическое развитие. |
Many other infectious diseases that may cause epidemic outbreaks such as dengue, viral encephalitis, tuberculosis, typhoid and other emerging diseases are controlled and do not cause pandemic, limiting the prevalence and mortality. | Многие другие инфекционные заболевания, которые могут вызывать вспышки эпидемий, такие как лихорадка денге, вирусный энцефалит, туберкулез, брюшной тиф и другие, новые болезни, сдерживаются и не вызывают пандемии, ограничиваются их распространенность и смертность от них. |
Ireland is gravely concerned about the growth of the epidemic among women. | Ирландия глубоко обеспокоена ростом заболевания среди женщин. |
Cuba has managed to contain the spread of the HIV and AIDS epidemic for almost 20 years, since the disease appeared in the country. | На протяжении уже 20 лет с момента появления заболевания в стране Кубе удается сдерживать распространение эпидемии ВИЧ и СПИДа. |
We are concerned with emerging new diseases such as SARS, Avian Influenza and other virus-related diseases that appear in different parts of the world and can cause an epidemic within a short period of time, as well as adversely affect social and economic well-being of our peoples. | Мы обеспокоены появлением новых заболеваний, таких, как ТОРС, «птичий грипп» и другие вирусные заболевания, которые возникают в различных частях мира и могут вызвать эпидемию в течение короткого периода времени, а также оказывать негативное влияние на социальное и экономическое благополучие наших народов. |
If we fail, the dangers in the world - instability, violence, epidemic diseases, environmental degradation, runaway population growth - will all be multiplied. | Если нас постигнет неудача, то опасности, угрожающие миру, - нестабильность, насилие, эпидемические заболевания, деградация окружающей среды, безудержный рост численности населения - многократно усилятся. |
In countries highly affected by the HIV/AIDS epidemic, estimates of the impact of the disease are made explicitly through assumptions about the future course of the infection - that is, by projecting the yearly incidence of HIV infection. | В странах, на которые существенное воздействие оказывает эпидемия ВИЧ/СПИДа, оценки воздействия этого заболевания подготавливаются исключительно на основе предположений относительно будущих тенденций этой инфекции, т.е. на основе прогнозирования годового распространения инфекции ВИЧ. |
These countries simply do not have access to the medical advances that have stalled the AIDS epidemic in the West. | Эти страны просто не имеют доступа к медицинским достижениям, которые в настоящее время заморозили распространение эпидемии СПИДа на Западе. |
HIV/Aids which has taken epidemic proportions elsewhere is of very limited prevalence in Sri Lanka. | ВИЧ/СПИД, который приобрел масштабы эпидемии в других странах, имеет весьма ограниченное распространение в Шри-Ланке. |
The urgency of a concerted response was recognized in the United Nations Millennium Declaration (see General Assembly resolution 55/2, para. 19), which expressed the resolve of Governments to halt and reverse the spread of the epidemic by 2015. | Настоятельная необходимость в принятии согласованных мер была подчеркнута в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (см. пункт 19 резолюции 55/2 Генеральной Ассамблеи), в которой говорится о решимости правительств остановить распространение эпидемии и положить начало тенденции к сокращению ее масштабов к 2015 году. |
Yemen has a rather long coastline, which has led the Government to provide financial resources, even given the economic difficulties we are facing, in order to take preventive measures to stop the spread of the epidemic. | Значительная протяженность береговой линии вынуждает правительство Йемена, несмотря на экономические трудности, финансировать профилактические меры, направленные на то, чтобы остановить распространение эпидемии. |
The spread of this disease in Greece is lower than that of other European countries, and the epidemic seems to develop gradually. | В Греции СПИД получил меньшее распространение, чем в других странах Европы, но, судя по всему, эпидемия постепенно расширяется. |
It noted the effect of HIV/AIDS on rural women and the need for effective measures to combat the epidemic. | В нем отмечались последствия ВИЧ/СПИДа для сельских женщин и необходимость эффективных мер по борьбе с этой пандемией. |
The plan for combating the epidemic puts particular emphasis on tighter national coordination in the fight against HIV/AIDS, both nationally and internationally. | Особое значение в плане действий по борьбе с этой пандемией придается усилению национальной координации в борьбе против ВИЧ/СПИДа как на национальном, так и на международном уровне. |
Good quality education is what will enable knowledge to be translated into the behaviour changes necessary to make progress against the epidemic, and particularly to reduce the vulnerability of women and girls. | Именно качественное образование позволяет трансформировать знания в изменение модели поведения, что необходимо для достижения прогресса в борьбе с пандемией, и в частности для уменьшения уязвимости женщин и девочек. |
Strengthening the response to the epidemic of HIV/AIDS in the country (UNAIDS and, through the United Nations Theme Group on HIV/AIDS, all its sponsoring agencies present in Haiti); | расширение ответных мер по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа в стране (ЮНАИДС и через Тематическую группу Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, все ее учреждения-спонсоры, действующие в Гаити); |
In her address to the Committee, the Executive Director of UNAIDS had stressed the importance of wider participation in promoting human rights as a response to the AIDS epidemic. | В своем выступлении в Комитете Директор-исполнитель ЮНАИДС отметил, что для борьбы с этой пандемией необходимо активизировать деятельность по поощрению прав человека. |
The organization provides medical facilities and medication for various epidemic complications to its residents, the families of its staff and local Afghan refugees. | Наша организация предоставляет средства медицинской помощи и лекарства для различных эпидемиологических осложнений находящимся в приюте лицам, членам семей и персоналу, а также местным афганским беженцам. |
Armenia referred to recent research carried out on epidemic and social peculiarities of leprosy, taking into account a total of 370 people affected by leprosy since 1921 (only 7 newly affected had been registered since 1970). | Армения сослалась на проведенное недавно исследование эпидемиологических и социальных особенностей проказы с учетом того, что с 1921 года от проказы пострадало 370 человек (с 1970 года было зарегистрировано лишь 7 новых случаев заболевания). |
This organisation is in charge of continuously monitoring the epidemic situation, and of controlling the safety of vaccines. | Три года назад Центр помимо эпидемиологических исследований, связанных с заразными болезнями, приступил также к эпидемиологическим исследованиям болезней, которые не являются заразными. В течение десятилетий особое внимание уделяется борьбе с туберкулезом. |
UNAIDS and WHO jointly developed and implemented a reporting system for tracking the HIV/AIDS epidemic in all countries and in June 1998 produced 180 country-specific epidemiological fact sheets. | ЮНАИДС и ВОЗ совместными усилиями разработали и ввели в действие систему сбора информации об эпидемии ВИЧ/СПИДа во всех странах и в июне 1998 года подготовили 180 эпидемиологических бюллетеней по отдельным странам. |
Given this difference in the specificities of the epidemic, there is a need, in the countries of Eastern Europe and Central Asia, to introduce indicators which take into account not only the current situation but also the population at risk and the speed of the contagion. | С учетом этой разницы в эпидемиологических условиях существует потребность в разработке в странах Восточной Европы и Центральной Азии показателей, которые учитывали бы не только текущую ситуацию, но также и численность подверженного риску данного заболевания населения и скорость его распространения. |
In the context of the international confrontation with HIV/AIDS epidemic, Cuba has offered cooperation to developing countries with regard to the training of human resources and medical care. | В рамках международных усилий по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа Куба обеспечивает сотрудничество с развивающимися странами в области подготовки людских ресурсов и медицинского обслуживания. |
The high level of this meeting and its impressive list of speakers indicate that the international community is well aware of the importance of strengthening our common efforts to combat the HIV/AIDS epidemic. | Высокий уровень и внушительный список ораторов сегодняшнего заседания говорят о том, что мировое сообщество осознает важность консолидации совместных усилий для ведения эффективной борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
Acknowledging other national, bilateral and multilateral resources available to fight the HIV/AIDS epidemic and the need to mobilize additional resources, | признавая другие национальные, двусторонние и многосторонние ресурсы, имеющиеся для борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа, и необходимость мобилизации дополнительных ресурсов, |
The Committee remains concerned about the spread of drug addiction, including by way of injection, which is the main factor for the growing epidemic of HIV/AIDS, hepatitis C and tuberculosis in the Russian Federation. | Комитет по-прежнему обеспокоен распространением наркомании, в том числе путем внутривенного приема наркотиков, которая является основным фактором растущей эпидемии ВИЧ/СПИДа, гепатита С и туберкулеза в Российской Федерации. |
The objective of the Office in the area of HIV/AIDS is to contribute to an effective and sustainable human rights-based response to the epidemic at the national, regional and international levels through enhancing the integration of HIV/AIDS issues within the human rights machinery. | Задача Управления в области ВИЧ/СПИДа состоит в том, чтобы способствовать эффективным и устойчивым мероприятиям в контексте прав человека по борьбе с эпидемией на национальном, региональном и международном уровнях за счет укрепления интеграции вопросов ВИЧ/СПИДа в механизмы прав человека. |
And that combination of factors is how the AIDS epidemic in Uganda was very successfully reversed. | Именно такое сочетание факторов - это то, что помогло предотвратить эпидемию СПИДа в Уганде. |
The AIDS epidemic is not a local problem. | Эпидемия СПИДа - это проблема отнюдь не местного характера. |
A number of delegations recommended greater coherence among various partners fighting the AIDS epidemic. | Ряд делегаций рекомендовали добиваться большей слаженности действий между различными партнерами, борющимися с эпидемией СПИДа. |
Building a shared vision and commitment to ending the AIDS epidemic is vital to achieving the Millennium Development Goals and to expanding progress beyond 2015. | Выстраивание единого видения и сохранение приверженности ликвидации эпидемии СПИДа играет жизненно важную роль для достижения Целей развития тысячелетия и продолжения прогресса в период после 2015 года. |
Although the probability of being infected by HIV is assumed to decline significantly in the future, the long-term impact of the epidemic remains dire. | Хотя предполагается, что в будущем вероятность заражения ВИЧ-инфекцией значительно сократится, В текущем десятилетии число дополнительных смертей в результате СПИДа в 53 наиболее пострадавших странах оценивается на уровне 46 млн. человек и этот показатель, согласно прогнозам, увеличится к 2050 году до 278 млн. человек. |
The organization's strengthened contributions to fighting HIV/AIDS are still dwarfed by the scale of the epidemic. | Более значительный вклад Фонда в борьбу с ВИЧ/СПИДом по-прежнему практически незаметен на фоне масштабов эпидемии. |
The Government was also seeking to combat HIV/AIDS and to mitigate the social and economic impact of the epidemic on poor households. | К тому же правительство пытается бороться с ВИЧ/СПИДом и ослабить социально-экономические последствия этой эпидемии для бедных слоев населения. |
First, we fight the stigma still associated with HIV/AIDS, as well as other kinds of social discrimination that help to spread the epidemic. | Во-первых, мы боремся с «позорным клеймом», все еще связанным с ВИЧ/СПИДом, а также с другими видами социальной дискриминации, которая способствует распространению эпидемии. |
Without an understanding of the complex relationship between gender and HIV/AIDS, strategies devised to tackle the epidemic are not likely to succeed. | Без понимания сложной взаимозависимости между гендерной проблематикой и ВИЧ/СПИДом стратегии борьбы с этой эпидемией, как представляется, не достигнут успеха. |
The initiative builds on the work undertaken in its first phase, which focused on deepening understanding of the gendered causes and consequences of the HIV/AIDS epidemic in the region to ensure gender mainstreaming of HIV/AIDS programmes. | Эта инициатива строилась на достижениях ее первого этапа, в рамках которого основное внимание уделялось углублению понимания гендерных причин и последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа в регионе в целях обеспечения учета гендерной проблематики в основных направлениях программ борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Women now account for about half of all people living with HIV worldwide, but they are also our most courageous and creative champions in the fight against the epidemic. | В настоящее время в мире около половины всех людей, живущих с ВИЧ, - это женщины, которые являются в то же самое время наиболее мужественными и искусными борцами с этой эпидемией. |
(a) Reduction of new HIV infections in Angola and efforts to control the spread of the epidemic; | а) сокращение числа новых случаев инфицирования ВИЧ и борьбы с распространением эпидемии в Анголе; |
These reports were prepared in a participatory and highly consultative manner to assess the status of the epidemic, the national response and progress towards implementation of internationally agreed and nationally adapted targets. | Эти доклады были подготовлены на основе широкого участия и консультаций с целью оценить масштабы эпидемии ВИЧ, меры национального реагирования и прогресс на пути к достижению целевых показателей, согласованных на международном уровне и приспособленных для национальных условий. |
Mr. Aliyev (Azerbaijan): Although Azerbaijan is classified as a country with low HIV infection rates, it is currently on the edge of the concentrated stage of the epidemic. | Г-н Алиев (Азербайджан) (говорит по-английски): Хотя Азербайджан относится к странам с низким уровнем распространенности ВИЧ, в настоящее время он находится в преддверии этапа усиленного развития эпидемии. |
"But for every 2 persons who are placed on antiretroviral treatment, 5 people are newly infected - we look forward to a continued strong relationship with the Dutch government to break the trajectory of the epidemic," Mr Sidibé asserted. | «Тем не менее на каждые 2 человека, начинающих антиретровирусное лечение, приходится 5 новых случаев заражения ВИЧ; мы будем поддерживать сильные отношения с правительством Нидерландов, с тем чтобы изменить траекторию развития эпидемии», - подтвердил г-н Сидибе. |