For example, the first smallpox epidemic was recorded in Egypt in 1350 BC. | Например, первая эпидемия оспы была зарегистрирована в Египте в 1350 году до нашей эры. |
As long as children are losing their parents and teachers, and hospitals, farms and factories are losing their workforces, this epidemic will continue to present persistent and severe obstacles to development. | Пока дети теряют родителей и учителей, а больницы, фермы и фабрики теряют рабочую силу, эпидемия будет представлять постоянную и серьезнейшую угрозу процессу развития. |
We believe that the adoption by the General Assembly of the draft resolution before us today will help to keep the international community focused on combating the scourge of the HIV/AIDS epidemic. | Мы считаем, что принятие Ассамблеей рассматриваемого нами сегодня проекта резолюции будет содействовать тому, что международное сообщество будет и впредь уделять особое внимание борьбе с таким бедствием, как эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
Mr. Sadasivan (Singapore): It is now 27 years into the HIV/AIDS epidemic. | Г-н Садасиван (Сингапур) (говорит по-английски): Эпидемия ВИЧ/СПИДа насчитывает уже 27 лет. |
For those of us who have lived with the significant burden of HIV/AIDS, we remember a similar meeting 10 years ago, which led to a comprehensive response to the epidemic. | У тех из нас, кому не понаслышке известно, что такое эпидемия ВИЧ/СПИДа, не истерлось в памяти аналогичное заседание, состоявшееся 10 лет назад, которое привело к принятию комплексных мер по борьбе с этой эпидемией. |
Cholera remains both epidemic and endemic in many areas of the world. | В настоящее время холера продолжает носить эпидемический и эндемичный характер во многих регионах мира. |
"Epidemic keratoconjunctivitis" is caused by an adenovirus infection. | «Эпидемический кератоконъюнктивит» вызывается аденовирусной инфекцией. |
The use of cholera vaccines as a public-health tool is limited by their price and short duration of protection and by the fact that there is no experience to date on their use on a large scale in areas where the disease is either endemic or epidemic. | Использование вакцин против холеры в качестве инструмента охраны здоровья ограничено их ценой и небольшим сроком защиты, а также тем обстоятельством, что в настоящее время не имеется опыта их крупномасштабного применения в районах, где это заболевание носит эндемический или эпидемический характер. |
They would have received US$ 1,500 for every bomb exploded.""they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. | Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов. |
If these tactics were revealed and their potential became known (we did not want to reveal the technology used) they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. | Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов. |
The support by the resolution to the offer of the Government of the Russian Federation to host the First Global Ministerial Conference on Road Safety in November 2009 is the major new element towards raising the political profile of this epidemic of traffic-related deaths and injuries. | Выраженная в этой резолюции поддержка предложения правительства Российской Федерации провести в этой стране первую всемирную конференцию на уровне министров по безопасности дорожного движения в ноябре 2009 года является важным новым элементом в деле повышения политической значимости этой пандемии смертей и травматизма, связанных с дорожно-транспортными происшествиями. |
Many other infectious diseases that may cause epidemic outbreaks such as dengue, viral encephalitis, tuberculosis, typhoid and other emerging diseases are controlled and do not cause pandemic, limiting the prevalence and mortality. | Многие другие инфекционные заболевания, которые могут вызывать вспышки эпидемий, такие как лихорадка денге, вирусный энцефалит, туберкулез, брюшной тиф и другие, новые болезни, сдерживаются и не вызывают пандемии, ограничиваются их распространенность и смертность от них. |
The delegation should describe the problem of alcoholism in Ukraine, any measures taken to control the HIV/AIDS epidemic and the latest action taken to curb radiation from the Chernobyl disaster. | Делегация должна рассказать о проблеме алкоголизма на Украине, любых мерах, принимаемых для борьбы с распространением пандемии ВИЧ/СПИДа, и последних мерах по сокращению уровня радиации в результате чернобыльской катастрофы. |
It is committed to pursue the course of peace; to play its part in seeking a cure for the dreaded AIDS epidemic; to strengthen Caribbean and Latin American cooperation; and to contribute to the strengthening of the unity of all African States and South-South cooperation. | Она преисполнена решимости и впредь проводить мирный курс; вносить свой вклад в поиск средства от пандемии ВИЧ/СПИДа; укреплять сотрудничество стран Карибского бассейна и Латинской Америки; вносить вклад в укрепление единства всех африканских государств и сотрудничество по линии Юг-Юг. |
Deeply concerned by the increasing number of child-headed households, in particular those headed by orphaned girls, including those orphaned by the HIV and AIDS epidemic, | будучи глубоко озабочена ростом числа домашних хозяйств, возглавляемых детьми, особенно девочками-сиротами, включая тех, кто лишился родителей из-за пандемии ВИЧ/СПИДа, |
AIDS and tropical epidemic and endemic diseases have become a major cause of death in recent years in some LDCs, as these countries have limited resources to deal effectively with such endemics and epidemics. | В последние годы в ряде НРС одним из главных факторов смертности стали СПИД и тропические заболевания эпидемического и эндемического характера, поскольку у этих стран не хватает средств для эффективной борьбы с такими заболеваниями. |
If we fail, the dangers in the world - instability, violence, epidemic diseases, environmental degradation, runaway population growth - will all be multiplied. | Если нас постигнет неудача, то опасности, угрожающие миру, - нестабильность, насилие, эпидемические заболевания, деградация окружающей среды, безудержный рост численности населения - многократно усилятся. |
The epidemic has proved to be a major public health and economic problem in Ethiopia, in which 40 million people are at risk of the disease, with approximately 4 to 5 million cases reported annually. | Эпидемия превратилась в главную проблему для здоровья людей и экономики Эфиопии, где 40 миллионов людей подвержены угрозе заболевания и где ежегодно регистрируется приблизительно от 4 до 5 миллионов случаев заболеваний. |
Indeed, without the support of the international community, the results achieved in controlling the epidemic may be jeopardized and there may be a serious reversal in the containment of the disease. | Но без поддержки со стороны международного сообщества результаты, достигнутые в контроле над этой эпидемией, могут быть поставлены под угрозу и могут иметь место серьезные срывы в сдерживании этого заболевания. |
According to the 2006 report of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) on the global HIV epidemic, women represent approximately half of all existing cases, while almost half of the new cases occur in young people under 25. | Согласно докладу Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) о глобальной эпидемии ВИЧ за 2006 год, примерно половина всех случаев заболевания приходится на женщин, а почти половина всех новых случаев заражения приходится на молодежь в возрасте до 25 лет. |
The Special Rapporteur underlines that the level of protection of human rights in a country has a direct impact on the spread of the AIDS epidemic. | Специальный докладчик подчеркивает, что от уровня защиты прав человека в стране напрямую зависит распространение эпидемии СПИДа. |
That solidarity is essential so that the populations of poor countries that are not able to slow the galloping spread of the epidemic can have access to means to take effective control of the epidemic, including through access to antiretroviral medications. | Необходимы для того чтобы население бедных стран, которые не в силах остановить стремительное распространение эпидемии, получило доступ к средствам эффективного контроля над эпидемией, в том числе с помощью антиретровирусных препаратов. |
Phenomena such as the increase in migratory movements and large-scale tourism are factors that can indirectly affect the spread of the epidemic from one part of the world to another. | Такие явления, как расширение миграции и крупномасштабный туризм, являются факторами, которые могут косвенно повлиять на распространение этой эпидемии с одной части мира на другую. |
Although the more recent start of the epidemic in that country means that life expectancy was barely affected by 1990-1995, it is projected that by 2000-2005 nearly 25 years will be lost because of HIV/AIDS. | Хотя распространение эпидемии в этой стране лишь с недавнего времени означает, что в течение 1990 - 1995 годов показатель продолжительности предстоящей жизни практически не изменился, ожидается, что в 2000 - 2005 годах в результате распространения ВИЧ/СПИДа он сократится почти на 25 лет. |
Recognizing the imminent threat of the HIV/AIDS epidemic that is rapidly affecting East Asia and the Pacific, instituting broad-based strategies and programmes, within and across borders, to halt its spread and provide care for its victims; | Признать надвигающуюся угрозу эпидемии ВИЧ/СПИДа, стремительно распространяющуюся в странах Восточной Азии и Тихоокеанского региона, разработать всесторонние стратегии и программы как на национальном, так и на межнациональном уровне, с целью остановить ее распространение и обеспечить лечение всех нуждающихся. |
It noted the effect of HIV/AIDS on rural women and the need for effective measures to combat the epidemic. | В нем отмечались последствия ВИЧ/СПИДа для сельских женщин и необходимость эффективных мер по борьбе с этой пандемией. |
The fight against the epidemic should therefore remain a top priority on the global agenda and, above all, as regards our collective response and action. | Поэтому борьба с этой пандемией должна оставаться высшим приоритетом глобальной повестки дня и, прежде всего, нашего коллективного реагирования и деятельности. |
The plan for combating the epidemic puts particular emphasis on tighter national coordination in the fight against HIV/AIDS, both nationally and internationally. | Особое значение в плане действий по борьбе с этой пандемией придается усилению национальной координации в борьбе против ВИЧ/СПИДа как на национальном, так и на международном уровне. |
The strategy builds on the Declaration of Commitment on HIV/AIDS that emerged from the special session of the General Assembly held in 2001 and highlights the priorities for Denmark's response to the epidemic. | Эта стратегия, основанная на Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятой на специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2001 году, определяет приоритетные направления деятельности Дании по борьбе с пандемией. |
Our achievements in the national response are the total level of awareness of the epidemic among the populace and the high level of commitment at the national, political and community leadership levels to the fight against the pandemic. | Нашим достижениям на национальном уровне является всеобщий уровень осведомленности населения об эпидемии и о высокой степени приверженности руководства на национальном, политическом уровнях, а также на уровне общин борьбе с этой пандемией. |
The organization provides medical facilities and medication for various epidemic complications to its residents, the families of its staff and local Afghan refugees. | Наша организация предоставляет средства медицинской помощи и лекарства для различных эпидемиологических осложнений находящимся в приюте лицам, членам семей и персоналу, а также местным афганским беженцам. |
The high levels of ignorance and lack of information on the epidemic among rural populations merits special attention. | Особого внимания требует низкий уровень эпидемиологических знаний и информированности среди сельского населения. |
It should be noted that, despite the relative decline in health spending in Uzbekistan, the incidence of epidemic and other infectious diseases has not been allowed to increase. | Примечателен тот факт, что, несмотря на некоторое уменьшение доли расходов на здравоохранение а республике не допущен рост количества эпидемиологических и других инфекционных заболеваний. |
Armenia referred to recent research carried out on epidemic and social peculiarities of leprosy, taking into account a total of 370 people affected by leprosy since 1921 (only 7 newly affected had been registered since 1970). | Армения сослалась на проведенное недавно исследование эпидемиологических и социальных особенностей проказы с учетом того, что с 1921 года от проказы пострадало 370 человек (с 1970 года было зарегистрировано лишь 7 новых случаев заболевания). |
The development of country-specific epidemiological fact sheets has been initiated to track key indicators on the status and trends of the epidemic so as better to understand the dynamics of the epidemic. | Начата разработка для конкретных стран эпидемиологических фактологических бюллетеней в целях наблюдения за основными показателями положения и тенденций в области распространения эпидемии в интересах обеспечения более глубокого понимания динамических характеристик эпидемии. |
The 1997 Report on the World Social Situation clearly stated that the HIV/AIDS epidemic is responsible for declining life expectancy in 15 African countries. | В Докладе о мировом социальном положении за 1997 год ясно говорится, что эпидемия ВИЧ/СПИДа привела к снижению средней продолжительности жизни в 15 африканских странах. |
However, although Ecuador backs up with clear actions its full commitment to a comprehensive response in confronting the HIV/AIDS epidemic, the path, during the reporting period, has not been easy. | Однако, хотя Эквадор и подкрепляет свою полную приверженность всесторонним мерам реагирования в борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа конкретными действиями, пройденный за отчетный период путь оказался нелегким. |
I should like to take this important opportunity to say that my Government will seek to draw valuable lessons from the sharing of observations and best practices in developing our national response to the HIV/AIDS epidemic. | Я бы хотел воспользоваться этой важной предоставленной мне возможностью, чтобы заверить вас в том, что правительство моей страны непременно будет стремиться извлечь ценные уроки из опыта, накопленного мировым сообществом, для того чтобы выработать свой собственный подход к борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
The Committee further recommends that the State party undertake effective steps to prevent discrimination of specific groups in their access to protection against HIV/AIDS and to focus HIV/AIDS programmes on those specific groups disproportionately affected by this epidemic. | Комитет далее рекомендует государству-участнику предпринять эффективные усилия по предотвращению дискриминации в отношении конкретных групп в деле получения доступа к защите от ВИЧ/СПИДа и ориентировать программы в области ВИЧ/СПИДа на те группы, которые в первую очередь затрагиваются этой эпидемией. |
In addressing the HIV/AIDS epidemic, UNV has focused primarily on community-oriented approaches. | В своей деятельности по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа ДООН применяют преимущественно подходы, ориентированные непосредственно на общины. |
A third important factor in the fight against the AIDS epidemic, alongside political will and scientific research, is generosity among our countries. | Третьим важным фактором в борьбе с эпидемией СПИДа наряду с политической волей и научными исследованиями является проявление щедрости среди наших стран. |
12.5 Urge the mobilization of larger sources of funding for scientific and humanitarian cooperation to combat the AIDS epidemic, in particular affecting the populations of the countries of the African Continent. | 12.5 Настоятельно призывают мобилизовать более значительные ресурсы для финансирования научного и гуманитарного сотрудничества в деле борьбы с эпидемией СПИДа, особенно негативно сказывающейся на населении стран Африканского континента. |
World leaders drew public attention to the exceptional challenge to human life and dignity posed by the global AIDS epidemic and, in their Declaration of Commitment on HIV/AIDS, unanimously committed to mounting an exceptional response. | Руководители стран мира привлекли внимание общественности к тому исключительному по характеру вызову, каковым является для «жизни и достоинства человека» глобальная эпидемия СПИДа, и в своей Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/ СПИДом они единодушно обязались развернуть беспрецедентную ответную деятельность. |
Given our small population and the exponential rate of increase of the disease, however, the HIV/AIDS epidemic poses a critical development challenge for our nation. | Однако с учетом малочисленности населения нашей страны и заметного роста числа выявленных случаев заболевания, эпидемия ВИЧ/ СПИДа представляет собой серьезную угрозу развитию нашей нации. |
In the 2011 Political Declaration on HIV and AIDS: Intensifying Our Efforts to Eliminate HIV and AIDS (General Assembly resolution 65/277, annex), countries united around the goal of laying a strong foundation to end the epidemic. | З. Принятая в 2011 году Политическая декларация по ВИЧ и СПИДу: активизация наших усилий по искоренению ВИЧ и СПИДа (резолюция 65/277 Генеральной Ассамблеи, приложение) объединила страны в решении задачи по созданию надежных основ в борьбе с эпидемией. |
Russia understands its role in fighting the epidemic in the regions of Eastern Europe and Central Asia, and we are prepared to expand our technical, financial and organizational support for other countries in their efforts to fight AIDS. | Россия понимает свою роль и место в противодействии эпидемии в регионах Восточной Европы и Центральной Азии и намерена расширять техническое, финансовое и организационное содействие странам в их усилиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Based on an integrated approach of prevention, treatment and human rights policies, Brazil has halted the spread of the epidemic and has enabled people with HIV or AIDS to live normal and dignified lives. | Бразилия на основе комплексного подхода, охватывающего профилактику, лечение и обеспечение соблюдения прав человека, остановила распространение эпидемии и обеспечила создание условий, позволяющих людям, больным ВИЧ/СПИДом, вести нормальную, полноценную жизнь. |
In 2001, with the adoption of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, Member States sent a message of hope to the world by recognizing that, with sufficient will and an increase in resources, we have the ability to reduce the devastating effect of this epidemic. | В 2001 году государства-члены, приняв Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, послали миру сигнал надежды, признав, что при наличии достаточной воли и наращивании объема ресурсов мы вполне способны справиться с катастрофическими последствиями этой эпидемии. |
Increased mainstreaming and integration of HIV/AIDS activities into multisectoral programmes is favourable to the expansion and sustainability of the response to the epidemic but makes it difficult to track the funds and differentiate budgets for HIV activities alone. | Усиление учета и интеграции мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом в рамках межсекторальных программ благоприятным образом сказывается на расширении борьбы с эпидемией и придании ей стабильности, однако затрудняет отслеживание средств и выделение их в отдельные бюджеты, предназначенные только для борьбы с ВИЧ. |
The Declaration of Commitment on HIV/AIDS, adopted by the Assembly at its special session on the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome in June 2001, represents a momentous milestone in the global struggle against the HIV/AIDS epidemic. | Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятая Ассамблеей на ее специальной сессии по проблеме ВИЧ/СПИДа в июне 2001 года, представляет собой важнейшую веху в деле борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа на глобальном уровне. |
We know that gender inequality is a key cause of HIV vulnerability and that women and girls are disproportionately impacted by the epidemic. | Мы знаем, что гендерное неравенство является ключевой причиной уязвимости перед ВИЧ и что затронутость женщин и девочек эпидемией непропорционально высока. |
Although HIV prevalence has stabilized in southern Africa, the dimensions of the epidemic remain catastrophic in that subregion; | Несмотря на стабилизацию темпов распространения ВИЧ в южной части Африки, масштабы эпидемии в этом субрегионе остаются катастрофическими; |
The update by Dr. Piot, and the latest report on the global HIV epidemic - released late last month by UNAIDS - paints a disturbing picture of the spread of the disease in the worst affected countries. | Новая информация д-ра Пиота, а также последний доклад о глобальной эпидемии ВИЧ, изданный в конце прошлого месяца ЮНАИДС, рисуют тревожную картину распространения этой болезни в наиболее пострадавших странах. |
Increased mainstreaming and integration of HIV/AIDS activities into multisectoral programmes is favourable to the expansion and sustainability of the response to the epidemic but makes it difficult to track the funds and differentiate budgets for HIV activities alone. | Усиление учета и интеграции мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом в рамках межсекторальных программ благоприятным образом сказывается на расширении борьбы с эпидемией и придании ей стабильности, однако затрудняет отслеживание средств и выделение их в отдельные бюджеты, предназначенные только для борьбы с ВИЧ. |
The promotion and protection of human rights therefore is a key to effectively containing the spread of the disease, reducing the vulnerability to HIV infection and alleviating the impact of the epidemic. | В этой связи поощрение и защита прав человека являются важнейшим элементом для эффективного сдерживания распространения этого заболевания, снижения уязвимости к инфекции ВИЧ и смягчения последствий этой эпидемии. |