The entrenchment of the rule of law is contingent upon cooperation between the police and the criminal justice system. | Закрепление верховенства права зависит от сотрудничества между полицией и системой уголовного правосудия. |
For us, obviously, any extended and open-ended entrenchment by Eritrea in Ras Doumeira and Doumeira Island is totally unacceptable. | Ясно, что для нас любое длительное и неопределенно долгое закрепление Эритреи в районе Рас-Думейры и на острове Думейра является абсолютно неприемлемым. |
In public service, both employee entrenchment and high turnover contribute to the waste of human capital in the form of experience and specialized knowledge. | На государственной службе как закрепление служащих, так и значительная текучесть кадров способствуют растрате людского капитала в форме опыта и специальных навыков. |
The cause of this loss is largely the entrenchment of unfavourable terms of trade, and the opening up of African markets to transnational corporations based in the rich countries, which will now have wider and unhindered access to markets in Africa and elsewhere. | Причиной таких потерь является в основном закрепление неблагоприятных условий торговли и открытие африканских рынков для транснациональных корпораций, базирующихся в богатых странах, которые получат сейчас более широкий и беспрепятственный доступ на рынки Африки и всего мира. |
Details of specific cases and of other ways in which entrenchment has proved helpful should thus be provided. | Поэтому должны быть сообщены подробные сведения о конкретных случаях, когда такое закрепление оказалось полезным, и о путях достижения этой цели. |
The global ascendancy of neo-liberal economics and the entrenchment of corporate power in international and national affairs constitute a threat to society and nature. | Рост неолиберализма в мировой экономике и укрепление мощи корпораций в международных и национальных делах представляют угрозу обществу и природе. |
However, General Wheeler decided to take refuge in the south of the city, in an entrenchment composed of two barracks surrounded by a mud wall. | Однако генерал Уиллер решил использовать в качестве убежища укрепление, состоящее из двух казарм, обнесённых земляной стеной. |
Nana Sahib's forces had been led to falsely believe that the entrenchment had gunpowder-filled trenches that would explode if they got closer. | Войско Нана Сагиба ошибочно полагало, что укрепление заминировано и взлетит на воздух, если они подойдут ближе. |
Since the psychological commitment is a state of mind, its entrenchment or expansion will certainly need more than just political lip-service on the part of one side or the other. | Поскольку психологические обязательства являются отражением сознания, его укрепление и рост, несомненно, не найдут удовлетворения в политической болтовне ни одной ни с другой стороны. |
Establishment and entrenchment of good economic and corporate governance; | создание и укрепление системы эффективного общеэкономического и корпоративного управления; |
Equally, comprehensive development does not mean the entrenchment of the unfair economic and technological practices existing in today's world. | В равной степени всеобъемлющее развитие не означает укоренения несправедливых экономических и технических видов практики, существующих в сегодняшнем мире. |
If any special measures are adopted, they should also be subject to periodic review to ensure compliance with human rights and avoid their entrenchment. | В случае принятия любых специальных мер они также должны подлежать периодическому пересмотру в целях соблюдения прав человека и недопущения их укоренения. |
We therefore welcome the efforts of the Department of Peacekeeping Operations to prevent the entrenchment within the United Nations of what was called a few days ago a culture of inaction, which could lead to a culture of impunity. | Поэтому мы приветствуем усилия Департамента операций по поддержанию мира, направленные на то, чтобы не допустить укоренения в Организации Объединенных Наций явления, которое несколько дней назад получило название культуры бездействия, которая может превратиться в культуру безнаказанности. |
The former was accentuated by the adoption of principles of National Policy and a Bill of Rights, among other things while the latter was reinforced through the entrenchment of the doctrine of separation of powers between State organs - the Executive; the Legislature and the Judiciary. | Для граждан основным событием, в частности, стало принятие принципов национальной политики и Билля о правах, а институты государства были укреплены посредством укоренения концепции разделения власти между тремя ветвями - исполнительной, законодательной и судебной. |
We cannot deny that women's and girls' access to access health services and education is weak, or ignore the difficulties they experience in seeking to benefit from judicial mechanisms, all of which favour the entrenchment of impunity. | Невозможно отрицать тот факт, что доступ женщин и девочек к услугам здравоохранения и образования является недостаточным, или игнорировать трудности, с которыми они сталкиваются, пытаясь прибегнуть к помощи судебных механизмов, - все это способствует укоренению безнаказанности. |
The entrenchment and hardening of positions are prevailing over dialogue and deepening the chasm between cultures that need to live together in harmony. | Укоренению и ужесточению тех или иных позиций отдается предпочтение перед диалогом, что углубляет пропасть между культурами, которые должны сосуществовать в мире гармонично. |
It has been pointed out that even seemingly harmless mechanisms of prevention, such as education campaigns, may be problematic if they aid in the immobilization of women or the entrenchment of harmful or disempowering stereotypes. | Отмечалось, что даже внешне безобидные меры предупреждения, такие, как просветительские кампании, могут иметь сомнительные последствия, если они способствуют ограничению мобильности женщин или укоренению вредных или ущемляющих права стереотипов. |
With such ethnic multiplicity and cultural complexity, entrenchment and preservation of national unity are imperative. | Это этническое и культурное многообразие подразумевает необходимость упрочения и сохранения национального единства. |
At the national level, since our last session Benin has met two significant challenges in the entrenchment of our democratic process launched in February 1990. | На национальном уровне с момента нашей последней сессии Бенин решил две важные задачи в плане упрочения нашего демократического процесса, инициированного в феврале 1990 года. |
It requires both immediate action to prevent further expansion of poppy production and the entrenchment of drug-related organized crime, as well as a long-term commitment to strengthening the rule of law, promoting alternative livelihoods, and reducing demand. | Она требует как незамедлительных действий для недопущения дальнейшего расширения производства опийного мака и упрочения организованной преступности, связанной с наркотиками, так и долгосрочной приверженности укреплению законности, поощрению альтернативных методов обеспечения средств к существованию и уменьшению спроса. |
The leitmotif of the deliberations at the Fifth International Conference of New or Restored Democracies was the need for a higher quality of democracy, its entrenchment, and the internalization of a democratic culture. | Лейтмотивом обсуждения на пятой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии была необходимость обеспечения более высокого качества демократии, ее упрочения и интернационализации культуры демократии. |
We welcome the progress that has been achieved in the area of entrenchment of the rule of law and acknowledge the efforts of the Bosnian authorities to establish the new State-level police bodies, as provided for in the police reform laws. | Мы приветствуем прогресс, достигнутый в области упрочения верховенства права, и признаем усилия боснийских властей по созданию новых государственных полицейских органов, как это предусмотрено в законах о реорганизации полиции. |
The consolidation of democracy and the entrenchment of the rule of law and good governance are critical to Africa's economic and political stability. | Укрепление демократии и упрочение верховенства права и системы надлежащего управления имеют исключительно важное значение для обеспечения экономической и политической стабильности в африканских странах. |
The Fourth International Conference of New or Restored Democracies is a welcome forum that must translate international goodwill and commitment into effective entrenchment of democracy, peace, security and development. | Четвертая Международная конференция стран новой или возрожденной демократии является долгожданным форумом, который должен трансформировать международную добрую волю и приверженность в эффективное упрочение демократии, мира, безопасности и развития. |
Throughout his reign, Kuwait enjoyed great progress in the fields of education, culture, health, the entrenchment of democracy, the observance of human rights, and international relations. | За его правление Кувейт добился огромного прогресса в таких областях, как образование, культура, здравоохранение, упрочение демократии, соблюдение прав человека, равно как и на международной арене. |
Left to its internal and autonomous impulses, the process of globalization will inevitably result in the further enhancement of the domination of the dominant and the entrenchment of the subservience of the dominated, however much the latter might resent such domination. | Если руководствоваться внутренними и автономными импульсами, то процесс глобализации, неизбежно, приведет к дальнейшему усилению господства доминирующей силы и к усугублению раболепства доминируемых, не зависимо от того, насколько активно они сопротивляются такому доминированию. |
In truth, this new agreement will only mean the entrenchment of poverty in our countries unless compensatory measures are urgently taken in our favour. (Official Records of the General Assembly, Forty-ninth Session, Plenary Meetings, 16th meeting, p. 6) | Откровенно говоря, это новое соглашение будет способствовать лишь усугублению нищеты в наших странах до тех пор, пока не будут безотлагательно приняты в нашу пользу компенсационные меры . (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок девятая сессия, пленарные заседания, 16-е пленарное заседание, стр. 7) |