Английский - русский
Перевод слова Entrench

Перевод entrench с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Закрепить (примеров 19)
The High Commissioner also recommends that East Timor not miss the opportunity to entrench constitutionally an independent, strong and effective national institution, established in accordance with United Nations standards, to promote and protect human rights. Верховный комиссар рекомендует также Восточному Тимору не упустить возможность закрепить в конституционном порядке создание в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций независимого, влиятельного и эффективного национального учреждения с целью поощрения и защиты прав человека.
Thus women's involvement in policy interventions ostensibly aimed at sustainability does not automatically mean greater gender equality; on the contrary, intensifying women's workloads to benefit the community and the environment can entrench and worsen gender inequalities. Таким образом, участие женщин в политических мероприятиях, официально направленных на достижение устойчивого развития, автоматически не означает расширения гендерного равенства; напротив, усиление рабочей нагрузки женщин в интересах местной общины и окружающей среды может закрепить и усугубить гендерное неравенство.
Australia acknowledges the progress in the reduction of nuclear-weapon arsenals, and we encourage all nuclear-weapon States to entrench that progress through irreversible reductions in all types of nuclear weapons. Австралия признает прогресс, достигнутый в сокращении арсеналов ядерного оружия, и мы призывает все обладающие ядерным оружием государства закрепить этот прогресс путем необратимого сокращения всех типов ядерного оружия.
Some Canadian Members of Parliament saw the movement to entrench a charter as contrary to the British model of Parliamentary supremacy. Некоторые депутаты в Парламенте Канады считали, что желание закрепить хартию противоречило британской модели парламентского суверенитета.
I urge the international community to protect our achievements thus far and to take the necessary steps now to entrench the rule of law by providing continued and sustained support to the local judiciaries and detention facilities in the region. Я настоятельно призываю международное сообщество закрепить уже достигнутые успехи и немедленно принять необходимые меры по обеспечению гарантий соблюдения законности посредством оказания постоянной и непрерывной поддержки местным судебным органам и пенитенциарным учреждениям в странах региона.
Больше примеров...
Закрепления (примеров 16)
Fourthly and lastly, we should work towards the goal of an arms trade treaty to extend and entrench the international rule of law on conventional arms generally. Четвертое и последнее замечание заключается в том, что мы должны прилагать усилия, с тем чтобы достичь цели заключения договора о торговле оружием в интересах утверждения и закрепления верховенства права в сфере обычных вооружений в целом.
The measures adopted within and across countries to entrench the principles of merit, professionalism, accountability, "customer care" and citizen responsiveness complement efforts at mainstreaming high ethical standards in public administration systems. Меры, принятые странами и группами стран для закрепления принципов оценки заслуг, профессионализма, подотчетности, «учета интересов клиентов» и нужд граждан, дополняют усилия по учету высоких этических стандартов в системах государственного управления.
Laws supplementing the Constitution have been promulgated to entrench the aforesaid principles and to affirm the right of women to own real estate, assume debt independently of their husbands, dispose of property, establish projects, and conduct business on a par with men. Были изданы дополняющие Конституцию законы с целью закрепления вышеуказанных принципов и подтверждения права женщин на владение недвижимостью, взятие на себя ответственности по долгам независимо от своих мужей, распоряжение собственностью, создание проектов, а также занятие коммерческой деятельностью наравне с мужчинами.
It must generate and capitalize on opportunities to publicize the work of parliaments, parliamentarians and the IPU in order to entrench a public perception of the IPU as a unique organization that belongs to parliaments and strives to advance democracy. Он должен создавать условия и пользоваться возможностями для широкого освещения работы парламентов, парламентариев и МПС в целях закрепления общественного представления об МПС как об уникальной организации, которая принадлежит парламентам и стремится продвигать вперед демократию.
In these circumstances it must be the proper role of criminal laws to entrench these different codes as little as possible; in so far as some values must be entrenched in criminal codes, these values should relate to human dignity and diversity. В этих условиях надлежащая роль уголовного законодательства должна заключаться в том, чтобы в максимальной степени избегать закрепления в нем этих различных принципов; в уголовном законодательстве должны быть закреплены лишь некоторые моральные ценности в той мере, в которой они имеют отношение к человеческому достоинству и многообразию.
Больше примеров...
Закреплять (примеров 7)
We continue to consume resources, pollute, and spread and entrench poverty as though we were the last generation on Earth. Мы продолжаем потреблять ресурсы, загрязнять, распространять и закреплять нищету, как будто мы последнее поколение на Земле.
Health systems in many countries can generate health inequity and inequalities and entrench social stratification that can adversely affect women's access to health care. Системы охраны здоровья во многих странах могут порождать отсутствие справедливости и равенства в сфере охраны здоровья и закреплять социальное расслоение, которое может пагубно сказываться на доступе женщин к медицинскому обслуживанию.
Yet, within indirect rule structures, traditional leaders now derived their authority largely from the colonial Power, which allowed them to advance and legally entrench their own interests without having to consider disenfranchised groups within the communities, including women. При непрямой же системе правления авторитет традиционных лидеров уже во многом зависел от колониальной державы, которая давала им возможность продвигать и юридически закреплять их собственные интересы, не учитывая интересы бесправных внутриобщинных групп, включая женщин.
Negotiations will be meaningless as long as the occupation army on the ground continues to entrench its occupation instead of rolling it back, and to change the demography of our country in order to create a new basis on which to alter the borders. Переговоры будут бессмысленны до тех пор, пока оккупационная армия на местах не перестанет закреплять свою оккупации, вместо того чтобы прекратить ее, и изменять демографический характер нашей страны, для того чтобы создать новую основу для изменения границ.
Not renew the Emergency Law in April 2010, and ensure that future legislation fully respects Egypt's obligations under international human rights law and not entrench under statute law provisions that facilitate human rights violations (Canada); не продлевать действие Закона о чрезвычайном положении в апреле 2010 года, а также обеспечить, чтобы в будущем законодательстве были полностью соблюдены обязательства Египта по международному праву прав человека, и не закреплять в статутном праве положения, которые способствуют нарушениям прав человека (Канада);
Больше примеров...
Укреплению (примеров 27)
In a few months' time we will be holding local elections to elect mayors and councillors to help entrench democracy at the grass-roots level. Через несколько месяцев мы проведем местные выборы для избрания мэров и членов местных советов, с тем чтобы содействовать укреплению демократии на низовом уровне.
He acknowledged the steps taken by Finland to advance, entrench and modernize its human rights protection system and the significant reforms made by Act of Parliament 969/1995 and the second part (578/1995) of the reform of the Penal Code, as described in the report. Он признает предпринимаемые Финляндией шаги по продвижению, укреплению и модернизации ее системы защиты прав человека и важные реформы, проведенные в соответствии с Парламентским актом 969/1995, и второй этап (578/1995) реформы Уголовного кодекса, который описан в докладе.
What is more important is that Hong Kong's economic system does not entrench income disparity. Более важное значение имеет тот факт, что экономическая система Гонконга не способствует укреплению диспропорции в доходах.
Fanning fears and hostility through misrepresentation will only entrench it further, and make harder the restoration of confidence that is a stated objective of the sides. Разжигание страхов и враждебности путем искажения фактов приведет лишь к дальнейшему укреплению этого образа и еще более затруднит восстановление доверия, являющееся заявленной целью обеих сторон.
The AU structures will seek to entrench peace, stability, democracy, respect for human rights and justice; create conditions for economic growth and sustainable development; eradicate poverty; and entrench social progress and prosperity for all. Структуры АС призваны содействовать укреплению мира, стабильности, демократии, уважения к правам человека и справедливости; созданию условий, благоприятствующих экономическому росту и устойчивому развитию; искоренению нищеты; а также обеспечению социального прогресса и процветания для всех.
Больше примеров...
Укоренению (примеров 10)
Taken together, these essential elements provide for a legal and institutional framework which will best serve to entrench the rule of law in society, and thereby secure the effective enjoyment of human rights and democracy. В своей совокупности эти ключевые элементы составляют правовую и организационную основу, которая будет наилучшим образом способствовать укоренению законности в обществе, что, в свою очередь, позволит обеспечить эффективное осуществление прав человека и демократических принципов.
Policies and practices that further curtail women's rights and freedom, such as those that restrict women's movement and limit safe and legal modes of immigration, serve only to entrench trafficking. Политика и практика, приводящие к дальнейшему ущемлению прав и свобод женщин, например, затрудняющие возможности передвижения женщин и ограничивающие безопасные и законные способы иммиграции, служат лишь укоренению торговли людьми.
These structures - such as the Pan-African Parliament, the African Court of Justice, the Economic, Social and Cultural Council and the Financial Institutions - will strengthen and entrench democratic institutions and accountability in Africa. Эти структуры, такие как Панафриканский парламент, Африканский суд, Экономический, социальный и культурный совет и финансовые учреждения, будут способствовать укреплению и укоренению в Африке демократических институтов и культуры подотчетности.
Limited access to quality education can entrench generational poverty by hampering children's ability to acquire skills and to secure higher paying jobs as adults. Ограниченный доступ к качественному образованию может привести к укоренению явления бедности целых поколений, поскольку он лишает детей возможности приобрести соответствующие навыки и получить более высокооплачиваемую работу во взрослом возрасте.
The danger is that, left to its own devices, the current regime can only entrench this inequality and widen the gap between rich and poor nations. Опасность кроется в том, что если существующий режим будет развиваться сам по себе, то он будет лишь способствовать дальнейшему укоренению неравенства и увеличению разрыва между богатыми и бедными странами.
Больше примеров...
Закреплению (примеров 12)
The report also notes the importance of international institutions in supporting domestic efforts to deliver justice and entrench the rule of law. В докладе также отмечается значение международных институтов в деле поддержки внутренних усилий по отправлению правосудия и закреплению верховенства права.
(a) To promote the role of sport and physical education for all when furthering their development programmes and policies, to advance health awareness, the spirit of achievement and cultural bridging and to entrench collective values; а) обеспечивать роль спорта и физического воспитания для всех в ходе реализации своих программ и политики в области развития, с тем чтобы содействовать медицинскому просвещению, утверждению духа дерзаний, а также культурному воспитанию и закреплению коллективных ценностей;
Instead we have been witnessing for well over a year a tendency to entrench the faits accomplis on Cyprus, particularly through an outburst of illegal exploitation of Greek-Cypriot-owned property in its occupied part. Вместо этого вот уже более года мы наблюдаем тенденцию к закреплению сложившейся на Кипре ситуации, в особенности это выражается в резко возросшем числе случаев незаконной эксплуатации собственности греков-киприотов на оккупированной части острова.
This reinforces the necessity of developing a "culture of peace" which will entrench within societies the values, the attitudes and the bonds of common interests, which transcend the differences from which conflicts arise. Это подтверждает необходимость формирования "культуры мира", которая бы способствовала закреплению в обществе ценностей, взглядов и связей, представляющих общий интерес и выходящих за рамки разногласий, из-за которых возникают конфликты.
However, approaches that draw on women's knowledge and time without conferring upon women the rights and the benefits of sustainable development can further reinforce gender stereotypes and entrench gender inequalities. Однако подходы, в рамках которых ставка делается на знания женщин и фактор времени без наделения женщин правами и возможностями пользоваться благами устойчивого развития, могут способствовать еще большему закреплению гендерных стереотипов и гендерного неравенства.
Больше примеров...
Укреплять (примеров 5)
On the one hand, they may entrench existing power structures and inequalities or may protect traditional water rights. С одной стороны, они могут укреплять существующие структуры власти и усиливать диспропорции, но могут и защищать традиционные права на доступ к питьевой воде.
It is as much these economic challenges that will test the East Timorese leadership as the need to entrench and nurture its fledgling democracy. Экономические задачи станут не в меньшей степени испытанием для восточнотиморского руководства, чем необходимость укреплять и развивать нарождающуюся демократию.
Meanwhile, a State with a very narrow tax base or that fails to tackle tax evasion may result in its inability to fund social protection or adequate and accessible public services, a situation that is likely to create or entrench inequalities. При этом очень узкая налоговая база или неспособность справиться с уходом от уплаты налогов может привести к тому, что государство будет не в состоянии финансировать социальную защиту или предоставление адекватных и доступных общественных услуг, что, по всей вероятности, будет порождать или укреплять неравенство.
Their big corporations helped entrench racist regimes with notorious contract-labor systems that amounted to little more than slavery. Их крупные корпорации помогали укреплять расистские режимы с их печально известными системами «контрактного труда», фактически не очень-то отличавшегося от рабства.
In this regard, Africa agreed to strengthen democracy, entrench a human rights culture, end existing conflicts and prevent new ones, deal with corruption and be accountable for all actions. В этой связи Африка решила укреплять демократию, развивать культуру уважения прав человека, положить конец существующим конфликтам и стремиться не допускать возникновения новых, вести борьбу с коррупцией и обеспечивать полную подотчетность за все, что происходит на континенте.
Больше примеров...
Укоренения (примеров 3)
Drug trafficking threatens to subvert the nascent democratization process of Guinea-Bissau, entrench organized crime and undermine respect for the rule of law. Наркоторговля создает опасность срыва формирующегося демократического процесса Гвинеи-Бисау, укоренения организованной преступности и несоблюдения законности.
The National Assembly, having become an outstanding forum for democratic debate, is living proof of the country's commitment to entrench itself in democracy. Национальное собрание, которое стало выдающимся форумом для проведения демократической дискуссии, является живым доказательством приверженности страны цели укоренения демократии.
Abandonment laws are often used to punish displaced persons for fleeing and may also be used to facilitate and entrench policies of ethnic cleansing or demographic manipulation. Законы об отказе от имущества часто служат своего рода наказанием перемещенных лиц за бегство и могут также использоваться для стимулирования и укоренения политики этнической чистки или демографического манипулирования.
Больше примеров...
Увековечить (примеров 3)
There was concern that a prolonged stalemate might lead to renewed hostilities and entrench the current de facto partition of the country. Высказывалась обеспокоенность по поводу того, что затянувшийся тупик может привести к возобновлению боевых действий и увековечить нынешний фактический раздел страны.
It seems clear that the intent of the occupying Power is to entrench its illegitimate military occupation and to instigate yet another cycle of deadly violence between the two sides. Представляется очевидным, что оккупирующая держава намерена увековечить свою незаконную военную оккупацию и спровоцировать еще один цикл насилия, ведущего к гибели людей с обеих сторон.
Worse still, the Special Envoy of the Secretary-General betrayed the trust placed in him by the Security Council through his efforts to entrench conflicts and perpetuate occupation in the name of international legitimacy, instead of seeking peace and the implementation of United Nations resolutions within his mandate. Еще хуже то, что Специальный представитель Генерального секретаря не оправдал возложенное на него Советом Безопасности доверие и стремится поощрять конфликты и увековечить оккупацию во имя международной легитимности вместо того, чтобы стремиться к достижению мира и выполнению резолюций Организации Объединенных Наций в рамках своего мандата.
Больше примеров...
Закрепление (примеров 7)
Thus, Australia looks forward to joining with others this year, under the leadership of Mexico, in presenting a draft resolution which seeks to entrench these expectations as the collective and consensus view of the international community. Поэтому Австралия намерена присоединиться в нынешнем году к тем, кто представляет, под руководством Мексики, проект резолюции, целью которого является закрепление этих чаяний как коллективного и консенсусного мнения международного сообщества.
Electoral reform in this respect will be looked at by a National Council for Building a Better Fiji, which is designed to entrench the very principle on which the United Nations was founded. В этой связи национальный совет по созданию лучшего будущего на Фиджи займется проблемой избирательных реформ, которые направлены на закрепление того принципа, на котором была основана Организация Объединенных Наций.
The Committee appreciates and encourages the continuing efforts of the Chinese Government to introduce such amendments in its legislation and practices as would bring them into line with international norms of human rights and to entrench legality constitutionally. Комитет одобряет и приветствует постоянные усилия китайского правительства по внесению подобных поправок в свое законодательство и практику, с тем чтобы привести их в соответствие с международными нормами в области прав человека и обеспечить конституционное закрепление законности.
The main purpose of this project is to strengthen the democratic transition process, entrench the rule of law, anchor the principles of human rights, democracy and justice more firmly and consolidate normative mechanisms guaranteeing respect for human rights. Этот проект направлен, в частности, на активизацию процесса демократического перехода, закрепление основ правового государства, более полную интеграцию принципов прав человека, демократии и правосудия, а также на укрепление нормативно-правовых механизмов, гарантирующих соблюдение прав человека.
To accelerate the realisation of the right to housing, the Policy seeks to entrench social housing, emergency housing and cooperative housing as a specific measure to aid in financing low-income housing as well as ensuring sustainable research on housing matters. В целях ускоренного осуществления права на жилье эта Стратегия предусматривает закрепление системы социального жилья, предоставление жилья в чрезвычайных ситуациях и ведение кооперативного жилищного строительства в качестве конкретной меры, способствующей финансированию жилья для лиц с низким уровнем доходов, а также обеспечения постоянного изучения ситуации в области жилья.
Больше примеров...
Укрепят (примеров 3)
If we do not have the determination to take on the powerful interests behind the drugs trade, they will entrench their positions in our societies, to the cost of us all. Если мы не проявим решимости перехватить инициативу у могущественных кругов, стоящих за торговлей наркотиками, то они укрепят свои позиции в наших обществах в ущерб нам всем.
We are, for instance, making good progress towards the implementation of far-reaching legal, constitutional and policy reforms that will entrench national cohesion and meet the political, economic and social aspirations of our people. Например, мы добиваемся заметного прогресса в деле проведения далеко идущих правовых, конституционных и политических реформ, которые укрепят национальную сплоченность и позволят удовлетворить политические, экономические и социальные чаяния нашего народа.
He suggested that paragraph 3 should be expressed in a more positive manner: instead of "preoccupations" or "fear", the Committee should express its "earnest hope" that the elections would not entrench or encourage patterns of ethnic segregation and ethnic division. Он предлагает внести в текст пункта З более позитивный тон: вместо ∀обеспокоенности∀ или ∀опасения∀ Комитету следует выразить свою ∀искреннюю надежду∀ на то, что выборы не укрепят и не усилят практику этнической сегрегации и этнического разделения.
Больше примеров...