In this way it is making efforts to entrench legitimate employment practices. | Таким образом, оно стремится закрепить легальную практику найма. |
The result should not be to entrench the world power structure and for the United Nations to become its instrument. | Ее цель - не закрепить международную структуру власти с Организацией Объединенных Наций в качестве ее инструмента. |
The High Commissioner also recommends that East Timor not miss the opportunity to entrench constitutionally an independent, strong and effective national institution, established in accordance with United Nations standards, to promote and protect human rights. | Верховный комиссар рекомендует также Восточному Тимору не упустить возможность закрепить в конституционном порядке создание в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций независимого, влиятельного и эффективного национального учреждения с целью поощрения и защиты прав человека. |
The debate became engulfed in partisan tactics and eleven days later the Progressive Conservative Opposition introduced a motion of non-confidence in the House of Commons of Canada that sought to entrench the right to the "enjoyment of property" in the Constitution. | В ходе обсуждения было решено внести такую поправку, а через одиннадцать дней прогрессивно-консервативная оппозиция объявила в канадской палате общин вотум недоверия (положительный итог которого говорит о недоверии правительству), в котором также предлагалось закрепить право на «пользование собственностью». |
Some Canadian Members of Parliament saw the movement to entrench a charter as contrary to the British model of Parliamentary supremacy. | Некоторые депутаты в Парламенте Канады считали, что желание закрепить хартию противоречило британской модели парламентского суверенитета. |
It is being used to entrench and justify racism and rejection of the other. | Он используется для закрепления и обоснования расизма и неприятия других сторон. |
However, it can also organize, entrench and strengthen prejudice, exclusion and discrimination. | Однако оно может также быть основой для формирования, закрепления и усиления предрассудков, социального отторжения и дискриминации. |
After all, what if the enemies of freedom use elections to entrench their anti-democratic agendas? | В конце концов, что если враги свободы используют выборы для закрепления своих антидемократических планов? |
While no system as large and complex as the United Nations could be perfect, everything possible must be done to entrench a culture of accountability, transparency and credibility. | Хотя ни одна система, столь большая и сложная, как система Организации Объединенных Наций, не может быть совершенной, необходимо сделать все возможное для закрепления культуры отчетности, гласности и доверия. |
In these circumstances it must be the proper role of criminal laws to entrench these different codes as little as possible; in so far as some values must be entrenched in criminal codes, these values should relate to human dignity and diversity. | В этих условиях надлежащая роль уголовного законодательства должна заключаться в том, чтобы в максимальной степени избегать закрепления в нем этих различных принципов; в уголовном законодательстве должны быть закреплены лишь некоторые моральные ценности в той мере, в которой они имеют отношение к человеческому достоинству и многообразию. |
We continue to consume resources, pollute, and spread and entrench poverty as though we were the last generation on Earth. | Мы продолжаем потреблять ресурсы, загрязнять, распространять и закреплять нищету, как будто мы последнее поколение на Земле. |
The prevalent set of customs and traditions that continue to entrench the stereotyped images of women; | Преобладание обычаев и традиций, продолжающих закреплять стереотипное представление о женщине; |
Yet, within indirect rule structures, traditional leaders now derived their authority largely from the colonial Power, which allowed them to advance and legally entrench their own interests without having to consider disenfranchised groups within the communities, including women. | При непрямой же системе правления авторитет традиционных лидеров уже во многом зависел от колониальной державы, которая давала им возможность продвигать и юридически закреплять их собственные интересы, не учитывая интересы бесправных внутриобщинных групп, включая женщин. |
Not renew the Emergency Law in April 2010, and ensure that future legislation fully respects Egypt's obligations under international human rights law and not entrench under statute law provisions that facilitate human rights violations (Canada); | не продлевать действие Закона о чрезвычайном положении в апреле 2010 года, а также обеспечить, чтобы в будущем законодательстве были полностью соблюдены обязательства Египта по международному праву прав человека, и не закреплять в статутном праве положения, которые способствуют нарушениям прав человека (Канада); |
A major driver of harmful practices is their ability to maintain and more deeply entrench gender norms. | Главная движущая сила пагубной практики заключается в способности сохранять и еще глубже закреплять нормы гендерного поведения. |
State and society strive to entrench the values of solidarity, mutual assistance and tolerance among individuals, groups and generations. | Государство и общество содействуют укреплению принципов солидарности, взаимопомощи и терпимости в отношениях между отдельными лицами, группами и поколениями. |
In a few months' time we will be holding local elections to elect mayors and councillors to help entrench democracy at the grass-roots level. | Через несколько месяцев мы проведем местные выборы для избрания мэров и членов местных советов, с тем чтобы содействовать укреплению демократии на низовом уровне. |
Limited progress was made in efforts to entrench the rule of law and improve the human rights situation in the country and the National Transitional Government of Liberia continued to function, notwithstanding serious internal tensions. | Ограниченный прогресс достигнут в усилиях по укреплению правопорядка и улучшению положения с соблюдением прав человека в стране, и Национальное переходное правительство Либерии продолжало функционировать, невзирая на серьезные внутренние разногласия. |
Although he welcomed the establishment of the Higher Committee for Human Rights and other efforts by the State party to entrench democracy and human rights, he urged the Government to consider establishing a body composed entirely of non-governmental experts. | Хотя он и приветствует учреждение Верховного комитета по правам человека и другие усилия государства-участника по укреплению демократии и прав человека выступающий настоятельно призывает правительство рассмотреть вопрос о создании органа, полностью состоящего из неправительственных экспертов. |
These structures - such as the Pan-African Parliament, the African Court of Justice, the Economic, Social and Cultural Council and the Financial Institutions - will strengthen and entrench democratic institutions and accountability in Africa. | Эти структуры, такие как Панафриканский парламент, Африканский суд, Экономический, социальный и культурный совет и финансовые учреждения, будут способствовать укреплению и укоренению в Африке демократических институтов и культуры подотчетности. |
The Government was aware of the need to repeal the racially discriminatory legislation it had inherited, but should remember that any delay in doing so would entrench discriminatory practices in the newly-independent country and would then be harder to deal with. | Правительство сознает необходимость отмены унаследованного им законодательства, основанного на расовой дискриминации, однако оно должно помнить о том, что любые задержки в его отмене приведут к укоренению дискриминационной практики в новом независимом государстве, и в будущем бороться с этими явлениями будет еще сложнее. |
The danger is that, left to its own devices, the current regime can only entrench this inequality and widen the gap between rich and poor nations. | Опасность кроется в том, что если существующий режим будет развиваться сам по себе, то он будет лишь способствовать дальнейшему укоренению неравенства и увеличению разрыва между богатыми и бедными странами. |
Hate speech can entrench racial stereotypes, racist and xenophobic attitudes and, as witnessed in many parts of the world, such messages can become a significant factor in the propagation of crimes against humanity and genocide. | Пропаганда ненависти может служить укоренению расистских стереотипов, проявлений расизма и ксенофобии, и, как это можно видеть во многих частях мира, подобные идеи могут становиться существенным фактором распространения преступлений против человечности и геноцида. |
Government is also working hard to entrench the rule of law and the culture of democracy in Nigeria, which is taking a firm root in the country as a result of a long period of military rule. | Кроме того, правительство упорно работает над закреплением принципов верховенства права и демократической культуры в Нигерии, которые с трудом поддаются укоренению в стране после длительного периода военного правления. |
The persistence of stereotypical attitudes regarding the roles and responsibilities of women and men in the family and society, which often entrench the subordinate position of women, continues to be a significant challenge to the practical realization of women's human rights. | Значительным вызовом практической реализации прав человека женщин по-прежнему выступает устойчивость стереотипных взглядов на роль и обязанности мужчин и женщин в семье и обществе, которые часто способствуют укоренению подчиненного положения женщин. |
Mere non-proliferation treaties promoted as disarmament measures only serve to entrench a nuclear monopoly. | Лишь договоры о нераспространении, пропагандируемые как разоруженческие меры, служат только закреплению ядерной монополии. |
The new government is fully conscious of the historic responsibility which has come along with its victory to entrench the values and culture of democracy in order to make it irreversible. | Новое правительство в полной мере сознает легшую на него после победы историческую ответственность по закреплению ценностей и культуры демократии с целью придания ей необратимого характера. |
Instead we have been witnessing for well over a year a tendency to entrench the faits accomplis on Cyprus, particularly through an outburst of illegal exploitation of Greek-Cypriot-owned property in its occupied part. | Вместо этого вот уже более года мы наблюдаем тенденцию к закреплению сложившейся на Кипре ситуации, в особенности это выражается в резко возросшем числе случаев незаконной эксплуатации собственности греков-киприотов на оккупированной части острова. |
Indeed, we would not want privatization to entrench criminal interests, and so some precautions need to be taken. | Действительно, мы не хотели бы, чтобы приватизация способствовала закреплению интересов преступных элементов, и поэтому потребуется приходится принимать некоторые меры предосторожности. |
However, approaches that draw on women's knowledge and time without conferring upon women the rights and the benefits of sustainable development can further reinforce gender stereotypes and entrench gender inequalities. | Однако подходы, в рамках которых ставка делается на знания женщин и фактор времени без наделения женщин правами и возможностями пользоваться благами устойчивого развития, могут способствовать еще большему закреплению гендерных стереотипов и гендерного неравенства. |
On the one hand, they may entrench existing power structures and inequalities or may protect traditional water rights. | С одной стороны, они могут укреплять существующие структуры власти и усиливать диспропорции, но могут и защищать традиционные права на доступ к питьевой воде. |
It is as much these economic challenges that will test the East Timorese leadership as the need to entrench and nurture its fledgling democracy. | Экономические задачи станут не в меньшей степени испытанием для восточнотиморского руководства, чем необходимость укреплять и развивать нарождающуюся демократию. |
Meanwhile, a State with a very narrow tax base or that fails to tackle tax evasion may result in its inability to fund social protection or adequate and accessible public services, a situation that is likely to create or entrench inequalities. | При этом очень узкая налоговая база или неспособность справиться с уходом от уплаты налогов может привести к тому, что государство будет не в состоянии финансировать социальную защиту или предоставление адекватных и доступных общественных услуг, что, по всей вероятности, будет порождать или укреплять неравенство. |
Their big corporations helped entrench racist regimes with notorious contract-labor systems that amounted to little more than slavery. | Их крупные корпорации помогали укреплять расистские режимы с их печально известными системами «контрактного труда», фактически не очень-то отличавшегося от рабства. |
In this regard, Africa agreed to strengthen democracy, entrench a human rights culture, end existing conflicts and prevent new ones, deal with corruption and be accountable for all actions. | В этой связи Африка решила укреплять демократию, развивать культуру уважения прав человека, положить конец существующим конфликтам и стремиться не допускать возникновения новых, вести борьбу с коррупцией и обеспечивать полную подотчетность за все, что происходит на континенте. |
Drug trafficking threatens to subvert the nascent democratization process of Guinea-Bissau, entrench organized crime and undermine respect for the rule of law. | Наркоторговля создает опасность срыва формирующегося демократического процесса Гвинеи-Бисау, укоренения организованной преступности и несоблюдения законности. |
The National Assembly, having become an outstanding forum for democratic debate, is living proof of the country's commitment to entrench itself in democracy. | Национальное собрание, которое стало выдающимся форумом для проведения демократической дискуссии, является живым доказательством приверженности страны цели укоренения демократии. |
Abandonment laws are often used to punish displaced persons for fleeing and may also be used to facilitate and entrench policies of ethnic cleansing or demographic manipulation. | Законы об отказе от имущества часто служат своего рода наказанием перемещенных лиц за бегство и могут также использоваться для стимулирования и укоренения политики этнической чистки или демографического манипулирования. |
There was concern that a prolonged stalemate might lead to renewed hostilities and entrench the current de facto partition of the country. | Высказывалась обеспокоенность по поводу того, что затянувшийся тупик может привести к возобновлению боевых действий и увековечить нынешний фактический раздел страны. |
It seems clear that the intent of the occupying Power is to entrench its illegitimate military occupation and to instigate yet another cycle of deadly violence between the two sides. | Представляется очевидным, что оккупирующая держава намерена увековечить свою незаконную военную оккупацию и спровоцировать еще один цикл насилия, ведущего к гибели людей с обеих сторон. |
Worse still, the Special Envoy of the Secretary-General betrayed the trust placed in him by the Security Council through his efforts to entrench conflicts and perpetuate occupation in the name of international legitimacy, instead of seeking peace and the implementation of United Nations resolutions within his mandate. | Еще хуже то, что Специальный представитель Генерального секретаря не оправдал возложенное на него Советом Безопасности доверие и стремится поощрять конфликты и увековечить оккупацию во имя международной легитимности вместо того, чтобы стремиться к достижению мира и выполнению резолюций Организации Объединенных Наций в рамках своего мандата. |
Rather, its aggressive expansionist policy sought to entrench the occupation and change the demographic nature of the land, practices denounced by his Government. | Более того, его агрессивная экспансионистская политика направлена на закрепление оккупации и изменение демографического состава территории, той практики, которую осуждает его правительство. |
We cannot support a dispensation that merely seeks to entrench the existing inequalities while offering greater benefits in areas where developing countries cannot compete. | Мы не можем поддерживать такое управление, цель которого - просто закрепление существующего неравенства и в то же время обеспечение себе больших выгод в областях, где развивающиеся страны не могут конкурировать. |
Electoral reform in this respect will be looked at by a National Council for Building a Better Fiji, which is designed to entrench the very principle on which the United Nations was founded. | В этой связи национальный совет по созданию лучшего будущего на Фиджи займется проблемой избирательных реформ, которые направлены на закрепление того принципа, на котором была основана Организация Объединенных Наций. |
The Committee appreciates and encourages the continuing efforts of the Chinese Government to introduce such amendments in its legislation and practices as would bring them into line with international norms of human rights and to entrench legality constitutionally. | Комитет одобряет и приветствует постоянные усилия китайского правительства по внесению подобных поправок в свое законодательство и практику, с тем чтобы привести их в соответствие с международными нормами в области прав человека и обеспечить конституционное закрепление законности. |
To accelerate the realisation of the right to housing, the Policy seeks to entrench social housing, emergency housing and cooperative housing as a specific measure to aid in financing low-income housing as well as ensuring sustainable research on housing matters. | В целях ускоренного осуществления права на жилье эта Стратегия предусматривает закрепление системы социального жилья, предоставление жилья в чрезвычайных ситуациях и ведение кооперативного жилищного строительства в качестве конкретной меры, способствующей финансированию жилья для лиц с низким уровнем доходов, а также обеспечения постоянного изучения ситуации в области жилья. |
If we do not have the determination to take on the powerful interests behind the drugs trade, they will entrench their positions in our societies, to the cost of us all. | Если мы не проявим решимости перехватить инициативу у могущественных кругов, стоящих за торговлей наркотиками, то они укрепят свои позиции в наших обществах в ущерб нам всем. |
We are, for instance, making good progress towards the implementation of far-reaching legal, constitutional and policy reforms that will entrench national cohesion and meet the political, economic and social aspirations of our people. | Например, мы добиваемся заметного прогресса в деле проведения далеко идущих правовых, конституционных и политических реформ, которые укрепят национальную сплоченность и позволят удовлетворить политические, экономические и социальные чаяния нашего народа. |
He suggested that paragraph 3 should be expressed in a more positive manner: instead of "preoccupations" or "fear", the Committee should express its "earnest hope" that the elections would not entrench or encourage patterns of ethnic segregation and ethnic division. | Он предлагает внести в текст пункта З более позитивный тон: вместо ∀обеспокоенности∀ или ∀опасения∀ Комитету следует выразить свою ∀искреннюю надежду∀ на то, что выборы не укрепят и не усилят практику этнической сегрегации и этнического разделения. |