Английский - русский
Перевод слова Entrench

Перевод entrench с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Закрепить (примеров 19)
In this way it is making efforts to entrench legitimate employment practices. Таким образом, оно стремится закрепить легальную практику найма.
However, there had been no public litigation cases which attempted to entrench the Convention's provisions in national law. Однако не было случаев публичного судебного разбирательства, в ходе которых предпринималась бы попытка закрепить положения Конвенции в национальном праве.
To give guidance to the meaning of legislation and to entrench it, States should make specific reference to any relevant treaty obligations under international human rights law. Чтобы наполнить реальным смыслом и закрепить меры законодательного характера, государствам следует делать конкретные ссылки на любые соответствующие договорные обязательства по международному праву прав человека.
It must continue the fight against corruption; it must entrench the process of good governance and provide leadership in seeking political and social commitments that will determine Haiti's future on the path to progress and modernity for the benefit of the entire population. Оно должно продолжать вести борьбу с коррупцией; оно должно закрепить процесс благого управления и обеспечить руководство в определении политических и социальных обязательств, которые повлияют на будущее Гаити и его продвижение по пути прогресса и модернизации на благо всего населения.
I urge the international community to protect our achievements thus far and to take the necessary steps now to entrench the rule of law by providing continued and sustained support to the local judiciaries and detention facilities in the region. Я настоятельно призываю международное сообщество закрепить уже достигнутые успехи и немедленно принять необходимые меры по обеспечению гарантий соблюдения законности посредством оказания постоянной и непрерывной поддержки местным судебным органам и пенитенциарным учреждениям в странах региона.
Больше примеров...
Закрепления (примеров 16)
It is being used to entrench and justify racism and rejection of the other. Он используется для закрепления и обоснования расизма и неприятия других сторон.
And the Conference has become a tool to entrench this approach. И Конференция стала инструментом для закрепления этого подхода.
Fourthly and lastly, we should work towards the goal of an arms trade treaty to extend and entrench the international rule of law on conventional arms generally. Четвертое и последнее замечание заключается в том, что мы должны прилагать усилия, с тем чтобы достичь цели заключения договора о торговле оружием в интересах утверждения и закрепления верховенства права в сфере обычных вооружений в целом.
Laws supplementing the Constitution have been promulgated to entrench the aforesaid principles and to affirm the right of women to own real estate, assume debt independently of their husbands, dispose of property, establish projects, and conduct business on a par with men. Были изданы дополняющие Конституцию законы с целью закрепления вышеуказанных принципов и подтверждения права женщин на владение недвижимостью, взятие на себя ответственности по долгам независимо от своих мужей, распоряжение собственностью, создание проектов, а также занятие коммерческой деятельностью наравне с мужчинами.
They also provide an opportunity for the Group to describe the sophisticated means that armed groups are employing to entrench themselves and exploit their regional dominance. Они также дают возможность Группе представить информацию о тех изощренных методах, которые используют вооруженные группы для закрепления своей власти на местах и использования в корыстных целях своего доминирования в том или ином районе.
Больше примеров...
Закреплять (примеров 7)
The prevalent set of customs and traditions that continue to entrench the stereotyped images of women; Преобладание обычаев и традиций, продолжающих закреплять стереотипное представление о женщине;
Health systems in many countries can generate health inequity and inequalities and entrench social stratification that can adversely affect women's access to health care. Системы охраны здоровья во многих странах могут порождать отсутствие справедливости и равенства в сфере охраны здоровья и закреплять социальное расслоение, которое может пагубно сказываться на доступе женщин к медицинскому обслуживанию.
Yet, within indirect rule structures, traditional leaders now derived their authority largely from the colonial Power, which allowed them to advance and legally entrench their own interests without having to consider disenfranchised groups within the communities, including women. При непрямой же системе правления авторитет традиционных лидеров уже во многом зависел от колониальной державы, которая давала им возможность продвигать и юридически закреплять их собственные интересы, не учитывая интересы бесправных внутриобщинных групп, включая женщин.
Negotiations will be meaningless as long as the occupation army on the ground continues to entrench its occupation instead of rolling it back, and to change the demography of our country in order to create a new basis on which to alter the borders. Переговоры будут бессмысленны до тех пор, пока оккупационная армия на местах не перестанет закреплять свою оккупации, вместо того чтобы прекратить ее, и изменять демографический характер нашей страны, для того чтобы создать новую основу для изменения границ.
Not renew the Emergency Law in April 2010, and ensure that future legislation fully respects Egypt's obligations under international human rights law and not entrench under statute law provisions that facilitate human rights violations (Canada); не продлевать действие Закона о чрезвычайном положении в апреле 2010 года, а также обеспечить, чтобы в будущем законодательстве были полностью соблюдены обязательства Египта по международному праву прав человека, и не закреплять в статутном праве положения, которые способствуют нарушениям прав человека (Канада);
Больше примеров...
Укреплению (примеров 27)
To this, after formulation and approval, was appended the Programme of Action to entrench proper regard for the law and for human rights and liberties in the operations of internal affairs bodies. В качестве приложения к данному приказу была разработана и утверждена программа мер по укреплению законности и обеспечению соблюдения прав и свобод человека в деятельности органов внутренних дел.
The operation was carried out in support of the High Representative's effort to entrench the rule of law and was a follow-up to the discovery of wiretaps on SFOR and international community personnel on 14 October. Операция проводилась в поддержку усилий Высокого представителя по укреплению законности, а толчком для этого стало выявление 14 октября фактов прослушивания телефонов военнослужащих СПС и международных сотрудников.
The main role of the Forum is to establish mechanisms to entrench racial equality and to contribute to the institutional strengthening of the institutions that are similar to SEPPIR. Основная роль форума заключается в том, чтобы обеспечить создание механизмов установления расового равенства и содействовать укреплению институтов, аналогичных СЕППИР.
These structures - such as the Pan-African Parliament, the African Court of Justice, the Economic, Social and Cultural Council and the Financial Institutions - will strengthen and entrench democratic institutions and accountability in Africa. Эти структуры, такие как Панафриканский парламент, Африканский суд, Экономический, социальный и культурный совет и финансовые учреждения, будут способствовать укреплению и укоренению в Африке демократических институтов и культуры подотчетности.
The AU structures will seek to entrench peace, stability, democracy, respect for human rights and justice; create conditions for economic growth and sustainable development; eradicate poverty; and entrench social progress and prosperity for all. Структуры АС призваны содействовать укреплению мира, стабильности, демократии, уважения к правам человека и справедливости; созданию условий, благоприятствующих экономическому росту и устойчивому развитию; искоренению нищеты; а также обеспечению социального прогресса и процветания для всех.
Больше примеров...
Укоренению (примеров 10)
Failure to respond will entrench poverty for generations. Непринятие этих мер приведет к укоренению нищеты на протяжении целых поколений.
Policies and practices that further curtail women's rights and freedom, such as those that restrict women's movement and limit safe and legal modes of immigration, serve only to entrench trafficking. Политика и практика, приводящие к дальнейшему ущемлению прав и свобод женщин, например, затрудняющие возможности передвижения женщин и ограничивающие безопасные и законные способы иммиграции, служат лишь укоренению торговли людьми.
These structures - such as the Pan-African Parliament, the African Court of Justice, the Economic, Social and Cultural Council and the Financial Institutions - will strengthen and entrench democratic institutions and accountability in Africa. Эти структуры, такие как Панафриканский парламент, Африканский суд, Экономический, социальный и культурный совет и финансовые учреждения, будут способствовать укреплению и укоренению в Африке демократических институтов и культуры подотчетности.
Hate speech can entrench racial stereotypes, racist and xenophobic attitudes and, as witnessed in many parts of the world, such messages can become a significant factor in the propagation of crimes against humanity and genocide. Пропаганда ненависти может служить укоренению расистских стереотипов, проявлений расизма и ксенофобии, и, как это можно видеть во многих частях мира, подобные идеи могут становиться существенным фактором распространения преступлений против человечности и геноцида.
Government is also working hard to entrench the rule of law and the culture of democracy in Nigeria, which is taking a firm root in the country as a result of a long period of military rule. Кроме того, правительство упорно работает над закреплением принципов верховенства права и демократической культуры в Нигерии, которые с трудом поддаются укоренению в стране после длительного периода военного правления.
Больше примеров...
Закреплению (примеров 12)
The report also notes the importance of international institutions in supporting domestic efforts to deliver justice and entrench the rule of law. В докладе также отмечается значение международных институтов в деле поддержки внутренних усилий по отправлению правосудия и закреплению верховенства права.
The new government is fully conscious of the historic responsibility which has come along with its victory to entrench the values and culture of democracy in order to make it irreversible. Новое правительство в полной мере сознает легшую на него после победы историческую ответственность по закреплению ценностей и культуры демократии с целью придания ей необратимого характера.
Instead we have been witnessing for well over a year a tendency to entrench the faits accomplis on Cyprus, particularly through an outburst of illegal exploitation of Greek-Cypriot-owned property in its occupied part. Вместо этого вот уже более года мы наблюдаем тенденцию к закреплению сложившейся на Кипре ситуации, в особенности это выражается в резко возросшем числе случаев незаконной эксплуатации собственности греков-киприотов на оккупированной части острова.
The individualization of the tax code has not reversed the trend of lower birth rates; it has helped to entrench the difficulties faced by single parents and caregivers, since support for family members is at best only partially addressed through tax and social welfare systems and services. Индивидуализация налогового кодекса не разворачивает вспять тенденцию более низких темпов рождаемости; она содействовала закреплению трудностей, стоящих перед одинокими родителями и лицами, осуществляющими уход за детьми, поскольку поддержка членов семьи в лучшем случае лишь частично обеспечена системами и услугами налогообложения и социального обеспечения.
This reinforces the necessity of developing a "culture of peace" which will entrench within societies the values, the attitudes and the bonds of common interests, which transcend the differences from which conflicts arise. Это подтверждает необходимость формирования "культуры мира", которая бы способствовала закреплению в обществе ценностей, взглядов и связей, представляющих общий интерес и выходящих за рамки разногласий, из-за которых возникают конфликты.
Больше примеров...
Укреплять (примеров 5)
On the one hand, they may entrench existing power structures and inequalities or may protect traditional water rights. С одной стороны, они могут укреплять существующие структуры власти и усиливать диспропорции, но могут и защищать традиционные права на доступ к питьевой воде.
It is as much these economic challenges that will test the East Timorese leadership as the need to entrench and nurture its fledgling democracy. Экономические задачи станут не в меньшей степени испытанием для восточнотиморского руководства, чем необходимость укреплять и развивать нарождающуюся демократию.
Meanwhile, a State with a very narrow tax base or that fails to tackle tax evasion may result in its inability to fund social protection or adequate and accessible public services, a situation that is likely to create or entrench inequalities. При этом очень узкая налоговая база или неспособность справиться с уходом от уплаты налогов может привести к тому, что государство будет не в состоянии финансировать социальную защиту или предоставление адекватных и доступных общественных услуг, что, по всей вероятности, будет порождать или укреплять неравенство.
Their big corporations helped entrench racist regimes with notorious contract-labor systems that amounted to little more than slavery. Их крупные корпорации помогали укреплять расистские режимы с их печально известными системами «контрактного труда», фактически не очень-то отличавшегося от рабства.
In this regard, Africa agreed to strengthen democracy, entrench a human rights culture, end existing conflicts and prevent new ones, deal with corruption and be accountable for all actions. В этой связи Африка решила укреплять демократию, развивать культуру уважения прав человека, положить конец существующим конфликтам и стремиться не допускать возникновения новых, вести борьбу с коррупцией и обеспечивать полную подотчетность за все, что происходит на континенте.
Больше примеров...
Укоренения (примеров 3)
Drug trafficking threatens to subvert the nascent democratization process of Guinea-Bissau, entrench organized crime and undermine respect for the rule of law. Наркоторговля создает опасность срыва формирующегося демократического процесса Гвинеи-Бисау, укоренения организованной преступности и несоблюдения законности.
The National Assembly, having become an outstanding forum for democratic debate, is living proof of the country's commitment to entrench itself in democracy. Национальное собрание, которое стало выдающимся форумом для проведения демократической дискуссии, является живым доказательством приверженности страны цели укоренения демократии.
Abandonment laws are often used to punish displaced persons for fleeing and may also be used to facilitate and entrench policies of ethnic cleansing or demographic manipulation. Законы об отказе от имущества часто служат своего рода наказанием перемещенных лиц за бегство и могут также использоваться для стимулирования и укоренения политики этнической чистки или демографического манипулирования.
Больше примеров...
Увековечить (примеров 3)
There was concern that a prolonged stalemate might lead to renewed hostilities and entrench the current de facto partition of the country. Высказывалась обеспокоенность по поводу того, что затянувшийся тупик может привести к возобновлению боевых действий и увековечить нынешний фактический раздел страны.
It seems clear that the intent of the occupying Power is to entrench its illegitimate military occupation and to instigate yet another cycle of deadly violence between the two sides. Представляется очевидным, что оккупирующая держава намерена увековечить свою незаконную военную оккупацию и спровоцировать еще один цикл насилия, ведущего к гибели людей с обеих сторон.
Worse still, the Special Envoy of the Secretary-General betrayed the trust placed in him by the Security Council through his efforts to entrench conflicts and perpetuate occupation in the name of international legitimacy, instead of seeking peace and the implementation of United Nations resolutions within his mandate. Еще хуже то, что Специальный представитель Генерального секретаря не оправдал возложенное на него Советом Безопасности доверие и стремится поощрять конфликты и увековечить оккупацию во имя международной легитимности вместо того, чтобы стремиться к достижению мира и выполнению резолюций Организации Объединенных Наций в рамках своего мандата.
Больше примеров...
Закрепление (примеров 7)
We cannot support a dispensation that merely seeks to entrench the existing inequalities while offering greater benefits in areas where developing countries cannot compete. Мы не можем поддерживать такое управление, цель которого - просто закрепление существующего неравенства и в то же время обеспечение себе больших выгод в областях, где развивающиеся страны не могут конкурировать.
Thus, Australia looks forward to joining with others this year, under the leadership of Mexico, in presenting a draft resolution which seeks to entrench these expectations as the collective and consensus view of the international community. Поэтому Австралия намерена присоединиться в нынешнем году к тем, кто представляет, под руководством Мексики, проект резолюции, целью которого является закрепление этих чаяний как коллективного и консенсусного мнения международного сообщества.
Electoral reform in this respect will be looked at by a National Council for Building a Better Fiji, which is designed to entrench the very principle on which the United Nations was founded. В этой связи национальный совет по созданию лучшего будущего на Фиджи займется проблемой избирательных реформ, которые направлены на закрепление того принципа, на котором была основана Организация Объединенных Наций.
The main purpose of this project is to strengthen the democratic transition process, entrench the rule of law, anchor the principles of human rights, democracy and justice more firmly and consolidate normative mechanisms guaranteeing respect for human rights. Этот проект направлен, в частности, на активизацию процесса демократического перехода, закрепление основ правового государства, более полную интеграцию принципов прав человека, демократии и правосудия, а также на укрепление нормативно-правовых механизмов, гарантирующих соблюдение прав человека.
To accelerate the realisation of the right to housing, the Policy seeks to entrench social housing, emergency housing and cooperative housing as a specific measure to aid in financing low-income housing as well as ensuring sustainable research on housing matters. В целях ускоренного осуществления права на жилье эта Стратегия предусматривает закрепление системы социального жилья, предоставление жилья в чрезвычайных ситуациях и ведение кооперативного жилищного строительства в качестве конкретной меры, способствующей финансированию жилья для лиц с низким уровнем доходов, а также обеспечения постоянного изучения ситуации в области жилья.
Больше примеров...
Укрепят (примеров 3)
If we do not have the determination to take on the powerful interests behind the drugs trade, they will entrench their positions in our societies, to the cost of us all. Если мы не проявим решимости перехватить инициативу у могущественных кругов, стоящих за торговлей наркотиками, то они укрепят свои позиции в наших обществах в ущерб нам всем.
We are, for instance, making good progress towards the implementation of far-reaching legal, constitutional and policy reforms that will entrench national cohesion and meet the political, economic and social aspirations of our people. Например, мы добиваемся заметного прогресса в деле проведения далеко идущих правовых, конституционных и политических реформ, которые укрепят национальную сплоченность и позволят удовлетворить политические, экономические и социальные чаяния нашего народа.
He suggested that paragraph 3 should be expressed in a more positive manner: instead of "preoccupations" or "fear", the Committee should express its "earnest hope" that the elections would not entrench or encourage patterns of ethnic segregation and ethnic division. Он предлагает внести в текст пункта З более позитивный тон: вместо ∀обеспокоенности∀ или ∀опасения∀ Комитету следует выразить свою ∀искреннюю надежду∀ на то, что выборы не укрепят и не усилят практику этнической сегрегации и этнического разделения.
Больше примеров...