Английский - русский
Перевод слова Entitle

Перевод entitle с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Давать право (примеров 2)
Capital gains on a principal residence may also entitle an exemption from personal income tax for some homeowners. Для некоторых домовладельцев рост стоимости капитального имущества в виде основного жилья также может давать право на освобождение от личного подоходного налога.
In her view, any adverse effect on the use of water by a State which arose from a proposed watercourse agreement should entitle that State to participate in the negotiations. По ее мнению, любые негативные последствия для использования вод тем или иным государством, возникающие в результате предлагаемого соглашения о водотоке, должны давать право этому государству участвовать в переговорах.
Больше примеров...
Предоставляют (примеров 9)
The rules entitle the detainee to receive an unclassified summary of the evidence in advance of the hearing in the detainee's native language, and to introduce relevant documentary evidence. Соответствующие правила предоставляют содержащемуся под стражей право на получение несекретного резюме свидетельских показаний до начала судебного заседания на родном языке заключенного под стражу, а также право представлять соответствующие документальные доказательства.
Today, the norms of international law not only oblige States to ensure the fundamental rights and freedoms reaffirmed in international instruments, but also entitle the individual to call upon the State to fulfil its international obligations. Ныне нормы международного права не только обязывают государства обеспечить закрепленные в международных документах основные права и свободы, но и предоставляют индивиду право требовать от государства выполнения его международных обязательств.
The legislation of the Republic of Armenia, particularly the Constitution of the Republic of Armenia, the Civil Code of the Republic of Armenia, the Land Code of the Republic of Armenia and other relevant legal acts fully entitle the citizens to: Законодательство Республики Армения, в частности Конституция Республики Армения, Гражданский кодекс Республики Армения, Земельный кодекс Республики Армения и другие соответствующие правовые акты, предоставляют гражданам все права на:
A good practice brought to the Special Rapporteur's attention concerns a visa system in which visas are granted to the individual domestic workers and entitle them to basic labour rights under national employment legislation, including the right to pursue legal remedies against their employers. Примером надлежащей практики, доведенным до сведения Специального докладчика, является визовая система, при которой визы выдаются конкретным лицам, выполняющим функции домашней прислуги, которые предоставляют им основные права трудящихся в соответствии с национальным законодательством о найме, включая право добиваться правовой защиты от своих работодателей.
His delegation was therefore concerned at the expanded definition of family in the Secretary-General's bulletin and whether the definition of family in the Staff Regulations had been amended to entitle others outside its scope to receive benefits. Поэтому делегацию его страны беспокоит расширенное определение семьи в бюллетене Генерального секретаря, а также то, что изменения в определении семьи в Положениях о персонале предоставляют право на получение пособий тем, кому они не полагаются.
Больше примеров...
Озаглавить (примеров 1)
Больше примеров...
Наделяет (примеров 4)
Such participation would not entitle these observers to enter into any legally binding agreements or commitments between Governments which are specified or otherwise implied in General Assembly resolution 47/189. Такое участие не наделяет этих наблюдателей правом принимать участие в каких-либо юридически обязательных соглашениях между правительствами или брать обязательства, которые конкретно оговорены или подразумеваются каким-либо другим образом в резолюции 47/189 Генеральной Ассамблеи.
First, the fact that the issue of travel documents, in terms of the Convention, does not in any way entitle the holder to diplomatic protection. Во-первых, тем, что выдача проездных документов, согласно положениям Конвенции, никоим образом не наделяет их держателей правом на дипломатическую защиту.
Provisional admission of a claim will generally entitle the creditor to participate in the proceedings to the same extent as other creditors, except that they may not be entitled to participate in distributions until the value of the claim is finally fixed and the claim admitted. Предварительное признание требования, как правило, наделяет кредитора правом участвовать в производстве в той же мере, что и другие кредиторы, за тем исключением, что они могут не иметь права участвовать в распределении до окончательного определения суммы и признания требования.
The Law does not even entitle the individual to seek legal recourse in the event of the exercise of such power. Этот Закон даже не наделяет рассматриваемое лицо правом на обращение в суд в случае использования таких полномочий.
Больше примеров...
Наделяют (примеров 2)
Authorizations shall entitle their holders to operate international regular services, for which they are authorized to, according to paragraph 3 above, in the territories of all Contracting Parties over which the routes of the service pass. Разрешения наделяют их держателей правом осуществлять международные регулярные рейсы, в отношении которых им выдано разрешение, в соответствии с пунктом 3 выше на территориях всех Договаривающихся сторон, по которым проходят маршруты перевозки.
The Deportation Review Tribunal considered the Tavita case, but held that having regard to the interests of the children did "not entitle the parents not otherwise able to remain in New Zealand to stay solely because they have children who are citizens". Трибунал по пересмотру решений о депортации с учетом дела Tavita постановил, что интересы детей "не наделяют родителей, которые не имеют других оснований для того, чтобы оставаться в Новой Зеландии, правом на пребывание в стране только в силу того, что их дети являются гражданами.
Больше примеров...
Являются основанием (примеров 3)
Suspension or termination of the employment relationship entitle the person to unemployment benefits provided the basic requirements are met. Временная приостановка и прекращение трудовых отношений являются основанием для получения пособия по безработице при соблюдении необходимых условий:
The Foundation prepares and sends to participants official invitations that entitle to get Russian visa. Участникам оформляются и высылаются официальные приглашения, которые являются основанием для получения визы для въезда на территорию Российской Федерации.
The permit is limited in the sense that it cannot be renewed once the holder reaches the age of 18, does not entitle the holder to family reunification or form the basis for a permanent residence permit. Разрешения на жительство этого типа являются ограниченными в том смысле, что они не могут продлеваться по достижении их обладателем 18 лет, не дают их обладателям права на воссоединение семьи и не являются основанием для последующей выдачи постоянного вида на жительство.
Больше примеров...
Дающие (примеров 3)
The legislative committee of the National Council for Women had reviewed the current nationality law and recommended that it be amended to entitle Egyptian women married to foreigners the right to confer their nationality on their children. Законодательный комитет Национального совета по делам женщин рассмотрел действующий закон о гражданстве и рекомендовал внести в него поправки, дающие египетским женщинам, вышедшим замуж за иностранцев, право передавать свое гражданство детям.
They will be issued identification cards that will entitle them to immediate reintegration assistance, such as vocational training, medical care and agricultural assistance. Им будут выданы удостоверения личности, дающие им право на получение безотлагательной помощи в реинтеграции, такой, как профессионально-техническая подготовка, медицинское обслуживание и поддержка в занятии сельскохозяйственным трудом.
Since then, in some instances regional authorities have refused the renewal of registration (refugee status) cards that entitle holders to assistance and protection. С этого времени региональные органы в ряде случаев отказывались возобновлять регистрационные карточки, подтверждающие статус беженца и дающие их владельцам право на получение помощи и защиты.
Больше примеров...