Английский - русский
Перевод слова Entitle
Вариант перевода Предоставляют

Примеры в контексте "Entitle - Предоставляют"

Примеры: Entitle - Предоставляют
Migrants, both regular and irregular, are often employed under precarious and discriminatory conditions, with temporary contracts that do not entitle them to access social security services. Мигрантов, как легальных, так и нелегальных, часто нанимают на неблагоприятных и дискриминационных условиях, по временным контрактам, которые не предоставляют им права доступа к услугам в области социального обеспечения.
The rules entitle the detainee to receive an unclassified summary of the evidence in advance of the hearing in the detainee's native language, and to introduce relevant documentary evidence. Соответствующие правила предоставляют содержащемуся под стражей право на получение несекретного резюме свидетельских показаний до начала судебного заседания на родном языке заключенного под стражу, а также право представлять соответствующие документальные доказательства.
Today, the norms of international law not only oblige States to ensure the fundamental rights and freedoms reaffirmed in international instruments, but also entitle the individual to call upon the State to fulfil its international obligations. Ныне нормы международного права не только обязывают государства обеспечить закрепленные в международных документах основные права и свободы, но и предоставляют индивиду право требовать от государства выполнения его международных обязательств.
Moreover, articles 106 to 109 entitle them to perform their religious rites, to receive visits from representatives of their religion, and to have access to religious books and other items needed to perform their religious rites and to keep them in their possession for spiritual sustenance. Кроме того, статьи 106-109 предоставляют им право отправлять религиозные культы, встречаться с представителями их религий и иметь доступ к религиозным книгам и другим материалам, необходимым для отправления религиозных культов, и хранить их у себя в качестве источника духовной поддержки.
"This Convention does not apply to bills of exchange, promissory notes, consignment notes, bills of lading, warehouse receipts and other transferable instruments that entitle the bearer or beneficiary to claim the delivery of goods or the payment of a sum of money." "Конвенция не применяется в отношении переводных и простых векселей, грузовых накладных, коносаментов, складских расписок и других оборотных документов, которые предоставляют держателю и бенефициару право требовать сдачи груза или выплаты определенной денежной суммы".
The legislation of the Republic of Armenia, particularly the Constitution of the Republic of Armenia, the Civil Code of the Republic of Armenia, the Land Code of the Republic of Armenia and other relevant legal acts fully entitle the citizens to: Законодательство Республики Армения, в частности Конституция Республики Армения, Гражданский кодекс Республики Армения, Земельный кодекс Республики Армения и другие соответствующие правовые акты, предоставляют гражданам все права на:
Personal rights are inviolable and any infringement of them shall entitle the victim to demand that the violation cease, in addition to claiming reparation for any material or moral injury. Личные права являются неприкосновенными, и любые ущемляющие их действия предоставляют потерпевшему право требовать прекращения такого действия наряду с возмещением нанесенного материального или морального ущерба ;
A good practice brought to the Special Rapporteur's attention concerns a visa system in which visas are granted to the individual domestic workers and entitle them to basic labour rights under national employment legislation, including the right to pursue legal remedies against their employers. Примером надлежащей практики, доведенным до сведения Специального докладчика, является визовая система, при которой визы выдаются конкретным лицам, выполняющим функции домашней прислуги, которые предоставляют им основные права трудящихся в соответствии с национальным законодательством о найме, включая право добиваться правовой защиты от своих работодателей.
His delegation was therefore concerned at the expanded definition of family in the Secretary-General's bulletin and whether the definition of family in the Staff Regulations had been amended to entitle others outside its scope to receive benefits. Поэтому делегацию его страны беспокоит расширенное определение семьи в бюллетене Генерального секретаря, а также то, что изменения в определении семьи в Положениях о персонале предоставляют право на получение пособий тем, кому они не полагаются.