Before beginning our substantive discussions on this topic I would like to enquire whether any delegation wishes to raise any other issue first. | Прежде чем начать наши предметные дискуссии по этой теме, я хотел бы спросить, желает ли кто-либо из делегаций затронуть сначала какой-либо другой вопрос. |
Perhaps one might enquire from whom the letter derived? | Но могу я спросить от кого это письмо, мистер Тодд? |
May I first enquire whether you are aware of the existence of this magazine? | Позвольте сначала спросить, не знали ли вы о существовании данного журнала? |
That's just what I was preparing to enquire. | Я как раз собирался спросить. |
Happening as I was to be in the area, I thought I'd enquire as to your health, on behalf of my proprietor, of course. | Я случайно проходил мимо и подумал, а не спросить ли мне о Вашем здоровье, от имени моего хозяина конечно. |
I enquire after James Kelsall, first mate on the Zong. | Я хочу осведомиться о Джеймсе Келсолле, старпоме на "Зонге". |
Might I enquire, Ma'am, the... mourning? | Могу я осведомиться, Мадам в трауре? |
Might I enquire why my pantry has become a common room? | Могу я осведомиться, почему моя буфетная превращена в общую комнату? |
For other time-off restrictions the student is advised to enquire at reception. | В отношении других правил о каникулах, мы советуем студентам осведомиться в приёмной. |
May I enquire as to the identity of the gentleman with the bouffant moustache? | Могу я поинтересоваться личностью джентельмена с пышными усами? |
May one enquire how the great work progresses? | Можно поинтересоваться, как идет работа над великим произведением? |
May I enquire, mademoiselle, from where do you originate? | Могу ли я поинтересоваться, мадемуазель, откуда Вы приехали сюда? |
Since your return to Jamaica, Mr Joseph, may I enquire how it is you've managed to earn a living? | Могу ли я поинтересоваться, мистер Джозеф, как вы зарабатываете на жизнь после возвращения на Ямайку? |
General comment on paragraphs 11-13: The EU would like to enquire on the reason for the insertion of these paragraphs. | Общий комментарий по пунктам 11-13: ЕС хотел бы поинтересоваться резонами включения этих пунктов. |
She called to enquire and was told Frank had been transferred. | Она звонила, чтобы все разузнать, но ей сказали, что Фрэнка перевели. |
I felt so wretched about him all of that night, that I went up early the next morning to enquire after him, when, much to my regret, he had left in the boat for Baltimore. | Мне было нестерпимо жаль его и промучившись ночь, я встала пораньше, чтобы разузнать о его самочувствии, но к моему великому сожалению, он уже отбыл в Балтимор». |
I think we would do better not to enquire. | Думаю, нам лучше не спрашивать. |
It was not necessary to enquire at that stage whether such a definition was in full conformity with the definition in the Convention. | На этой стадии нет необходимости спрашивать, полностью ли такое определение соответствует определению, содержащемуся в Конвенции. |
And who still needs closer information about the frame of the paper, can enquire in the introduction article of the Bremen Studentenblog or contact me. | И тот, кто нуждается в еще более близких сведениях о рамке экзаменационной работы, может осведомляться в статье внедрения Бременского студенческого блога или контактировать со мной. |
It also decided to inform you of your duty to consult and enquire with the indigenous community regarding the scope of the conflict submitted for your consideration, especially when that community incorporates Customary Law Tribunals, chiefdoms or Development Associations which resolve issues within the community. | Одновременно предписывается консультироваться с общиной коренного населения и осведомляться о значимости конфликта, вынесенного на судебное рассмотрение, особенно в тех случаях, когда дела рассматриваются судами общей юрисдикции, судами племенных вождей и старейшин или ассоциациями развития. . |
Her delegation wished to enquire how the Committee envisaged the implementation of its general recommendations. | Делегация оратора хотела бы узнать, каким образом Комитет предполагает осуществлять свои общие рекомендации. |
May I enquire on what grounds, captain? | Могу я узнать, на каких основаниях, капитан? |
Might I enquire the name of my saviour? | Могу я узнать имя моей спасительницы? |
You are not to touch that briefcase or to enquire as to its contents. | Вы не должны его трогать и пытаться узнать о его содержимом |
Could one enquire what... | А можно ли мне узнать...? |
AMAP also wished to enquire if the Convention would be interested in exploring a more formal arrangement regarding cooperation on subjects of mutual interest. | АМАП также желает выяснить, будет ли Конвенция заинтересована в изучении возможностей для достижения заключения более официальной договоренности, касающейся сотрудничества по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
She recommended that the Committee should enquire as to what information country representatives wished to contribute, while also reminding them of States parties' obligations under the Optional Protocol. | Оратор рекомендует Комитету выяснить, какую информацию представители данной страны желают сообщить, а также напомнить им об обязанностях государств-участников, вытекающих из Факультативного протокола. |
The Committee might wish to contact the author to enquire whether she was satisfied with the measures taken by the State party. | Комитет, возможно, пожелает установить контакт с автором и выяснить, удовлетворена ли она мерами, принятыми государством-участником. |
The Working Party requested the secretariat to enquire of WHO whether similar instructions would also be issued for the transport of wastes from the health care of patients infected with the virus. | Рабочая группа просила секретариат выяснить у ВОЗ, будут ли также опубликованы аналогичные инструкции по перевозке больничных отходов, полученных при лечении пациентов, зараженных этим вирусом. |
With regard to follow-up actions to be taken, the Committee tasked the secretariat to enquire of those member States which did not attend the meeting, why they chose not to participate, with a view to encouraging as much participation as possible at future meetings. | В рамках последующих действий Комитет поручил секретариату выяснить у тех государств-членов, которые не присутствовали на совещании, причины их решения не участвовать в совещании, с тем чтобы добиться максимально широкого участия на будущих совещаниях. |
Thus the NHRC cannot enquire into: | Таким образом, НКПЧ не может расследовать: |
We respectfully ask permission to enquire further and... | При всем уважении мы просим разрешения расследовать дальше и - |
It could be credited with some remarkable achievements over the past few years, including the establishment of the institution of the Ombudsman, with jurisdiction to enquire into maladministration by the executive and complaints against the police. | Следует отметить необыкновенные достижения за последние два года, включая учреждение института Омбудсмена, обладающего юрисдикцией расследовать злоупотребления со стороны представителей исполнительной власти и жалобы на действия полиции. |
However, the GCO will not involve itself in any claims of a legal nature, nor will it enquire into media allegations of violations. | Однако БГД не будет само участвовать в рассмотрении каких бы то ни было претензий правового характера, равно как и не будет расследовать сообщения о нарушениях в СМИ. |
c) Where it has reason to believe that an act or omission such as is referred to in paragraph (a) or (b) has occurred, is occurring or is likely to occur, of its own motion enquire into the matter; | с) расследовать по собственному побуждению дело в случае, когда есть основания считать, что действие или бездействие, о котором шла речь в пунктах а) или Ь), имело место, имеет место или, вероятно, будет иметь место; |
It can also enquire of its own motion into such acts. | Она может также проводить расследования в связи с такими актами по своей собственной инициативе. |
It is the only organ of the Police Department vested with the authority and responsibility to enquire into complaints against the police force. | Оно является единственным органом Департамента полиции, который уполномочен и обязан проводить расследования по жалобам на сотрудников полиции. |
Such inquiries may also include visits to States parties. It also empowers the Committee to enquire into reliable information indicating grave or systematic violations by a State party of rights set forth in the Convention. | Он также позволяет Комитету проводить расследования в связи с достоверной информацией, касающейся грубых или систематических нарушений тем или иным государством-участником прав, закрепленных в Конвенции, в рамках которых члены Комитета могут посещать соответствующие государства. |
Mauritius also provided information about the National Human Rights Commission, which is empowered to enquire into any written complaint from any victim alleging a human rights violation by the act or omission of a person acting under the State authority. | Маврикий также представил информацию о Национальной комиссии по правам человека, которая уполномочена проводить расследования любых письменных жалоб от любого пострадавшего от нарушения прав человека в силу действия или бездействия лица, облеченного государственной властью. |
For information on attractions and day trips, enquire with the helpful staff at Royal Paradise Hotel's tour desk. | За информацией о достопримечательностях и однодневных экскурсионных поездках обратитесь к предупредительным сотрудникам экскурсионного бюро отеля Royal Paradise. |
After purchase, please complete this registration card and mail it to the address indicated below (as provided by the manufacturer/agent) or enquire with appropriate national authority for registration. | После покупки заполните данную регистрационную карту и направьте ее почтой по указанному ниже адресу (предоставленному производителем/агентом) или обратитесь по вопросу регистрации в соответствующую национальную службу. |
If you're more adventurous, enquire with the friendly staff at Islanda for day trip arrangements that range from island hopping to sea diving. | Если Вы любите приключения, обратитесь к внимательному персоналу за информацией об однодневных турах - от путешествий с острова на остров до занятий подводным плаванием. |
The National Human Rights Commission may, of its own motion, enquire where it has reason to believe that the act or omission is occurring or likely to occur. | Национальная комиссия по правам человека имеет право по своей собственной инициативе выяснять, существуют ли основания полагать, что имеет или может иметь место такое действие или бездействие. |
Article 9 of the bill on money-laundering and the financing of terrorism grants banks, in unclear situations, the right to enquire "by all legal means" about the identity of the true principal or beneficiary. | В статье 9 законопроекта о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма признается, что в сомнительных случаях банки имеют право выяснять «с помощью любых юридических средств» личность подлинного заказчика или лица, от имени которого действует заказчик. |