| Before beginning our substantive discussions on this topic I would like to enquire whether any delegation wishes to raise any other issue first. | Прежде чем начать наши предметные дискуссии по этой теме, я хотел бы спросить, желает ли кто-либо из делегаций затронуть сначала какой-либо другой вопрос. |
| Perhaps one might enquire from whom the letter derived? | Но могу я спросить от кого это письмо, мистер Тодд? |
| May I first enquire whether you are aware of the existence of this magazine? | Позвольте сначала спросить, не знали ли вы о существовании данного журнала? |
| Might one enquire why? | Могу я спросить почему? |
| I might enquire why you told me you liked me against your better judgement? | Можно и мне спросить, почему я понравилась Вам против воли? |
| I enquire after James Kelsall, first mate on the Zong. | Я хочу осведомиться о Джеймсе Келсолле, старпоме на "Зонге". |
| Might I enquire, Ma'am, the... mourning? | Могу я осведомиться, Мадам в трауре? |
| Might I enquire why my pantry has become a common room? | Могу я осведомиться, почему моя буфетная превращена в общую комнату? |
| For other time-off restrictions the student is advised to enquire at reception. | В отношении других правил о каникулах, мы советуем студентам осведомиться в приёмной. |
| Well might we enquire as to the origin of this inclination to injustice. | Можно было бы, конечно, поинтересоваться происхождением этой склонности к несправедливости. |
| May one enquire how the great work progresses? | Можно поинтересоваться, как идет работа над великим произведением? |
| May I enquire, mademoiselle, from where do you originate? | Могу ли я поинтересоваться, мадемуазель, откуда Вы приехали сюда? |
| Since your return to Jamaica, Mr Joseph, may I enquire how it is you've managed to earn a living? | Могу ли я поинтересоваться, мистер Джозеф, как вы зарабатываете на жизнь после возвращения на Ямайку? |
| General comment on paragraphs 11-13: The EU would like to enquire on the reason for the insertion of these paragraphs. | Общий комментарий по пунктам 11-13: ЕС хотел бы поинтересоваться резонами включения этих пунктов. |
| She called to enquire and was told Frank had been transferred. | Она звонила, чтобы все разузнать, но ей сказали, что Фрэнка перевели. |
| I felt so wretched about him all of that night, that I went up early the next morning to enquire after him, when, much to my regret, he had left in the boat for Baltimore. | Мне было нестерпимо жаль его и промучившись ночь, я встала пораньше, чтобы разузнать о его самочувствии, но к моему великому сожалению, он уже отбыл в Балтимор». |
| I think we would do better not to enquire. | Думаю, нам лучше не спрашивать. |
| It was not necessary to enquire at that stage whether such a definition was in full conformity with the definition in the Convention. | На этой стадии нет необходимости спрашивать, полностью ли такое определение соответствует определению, содержащемуся в Конвенции. |
| And who still needs closer information about the frame of the paper, can enquire in the introduction article of the Bremen Studentenblog or contact me. | И тот, кто нуждается в еще более близких сведениях о рамке экзаменационной работы, может осведомляться в статье внедрения Бременского студенческого блога или контактировать со мной. |
| It also decided to inform you of your duty to consult and enquire with the indigenous community regarding the scope of the conflict submitted for your consideration, especially when that community incorporates Customary Law Tribunals, chiefdoms or Development Associations which resolve issues within the community. | Одновременно предписывается консультироваться с общиной коренного населения и осведомляться о значимости конфликта, вынесенного на судебное рассмотрение, особенно в тех случаях, когда дела рассматриваются судами общей юрисдикции, судами племенных вождей и старейшин или ассоциациями развития. . |
| The Committee could then enquire, during the consideration of the next report, whether the amendment had in fact been adopted. | Таким образом, в ходе рассмотрения следующего доклада Комитет мог бы узнать, действительно ли была принята поправка или нет. |
| Forgive me, but might I enquire into who you are? | Простите, мог бы я узнать, кто вы такой? |
| The key objective has been to enquire whether private sector tourism stakeholders include in their social accountability schemes any provision related to environmental, social and economic responsibility, to local community development or to improving understanding between cultures. | Главной целью было узнать, включают ли субъекты частного сектора туризма в свои схемы социальной подотчетности какое-либо положение, касающееся экологической, социальной и экономической ответственности, развития местных общин или улучшения межкультурного взаимопонимания. |
| The Panel contacted NATO to enquire as to who had requested the deconfliction number for the flights and the justification for granting it. | Группа связалась с НАТО, чтобы узнать, кто обратился с просьбой о присвоении рейсам кодовых номеров для обеспечения безопасности полета и на каком основании это было сделано. |
| He bought dolls, miniatures and toys for his children, and during his stay in Portugal between 1581-82, he wrote to the older girls regularly in letters still preserved, to enquire after their health and education. | Он покупал куклы, миниатюры и игрушки для своих детей, и во время своего пребывания в Португалии в 1581-1582 годах регулярно писал старшим девочкам письма, чтобы узнать о их здоровье и успехах в учёбе; письма сохранились до настоящего времени. |
| I mean, Mark Antony's villa and enquire his whereabouts. | Э..., Марка Антония, и выяснить, где он сейчас находится. |
| One still has to enquire, however, how effective those international days are and whether they have a powerful societal resonance in those States and societies that celebrate such commemorative days. | Правда, еще необходимо выяснить, насколько эффективными являются такие международные дни и имеют ли они мощный общественный резонанс в тех государствах и обществах, в которых проводятся. |
| After reporting the alleged offences, the communicant has attempted to enquire with administration or prosecution, as appropriate, whether any action had been taken against the offenders. | Сообщив о предполагаемых правонарушениях, автор сообщения попытался выяснить в административных органах или органах прокуратуры, были ли приняты какие-либо меры в отношении правонарушителей. |
| The Presidency has also contacted States to enquire if they would agree to be placed on a list of States willing to accept persons sentenced to a term of imprisonment by the Court. | Президиум также связался с государствами, чтобы выяснить, согласны ли они, чтобы их включили в список государств, которые готовы принять у себя лиц, приговоренных Судом к тюремному заключению. |
| The Working Party requested the secretariat to enquire of WHO whether similar instructions would also be issued for the transport of wastes from the health care of patients infected with the virus. | Рабочая группа просила секретариат выяснить у ВОЗ, будут ли также опубликованы аналогичные инструкции по перевозке больничных отходов, полученных при лечении пациентов, зараженных этим вирусом. |
| Thus the NHRC cannot enquire into: | Таким образом, НКПЧ не может расследовать: |
| It could be credited with some remarkable achievements over the past few years, including the establishment of the institution of the Ombudsman, with jurisdiction to enquire into maladministration by the executive and complaints against the police. | Следует отметить необыкновенные достижения за последние два года, включая учреждение института Омбудсмена, обладающего юрисдикцией расследовать злоупотребления со стороны представителей исполнительной власти и жалобы на действия полиции. |
| However, the GCO will not involve itself in any claims of a legal nature, nor will it enquire into media allegations of violations. | Однако БГД не будет само участвовать в рассмотрении каких бы то ни было претензий правового характера, равно как и не будет расследовать сообщения о нарушениях в СМИ. |
| The authorities should diligently enquire into all cases of suspected intimidation of witnesses and establish a witness protection programme in order to put an end to the climate of fear that plagues the investigation and prosecution of such cases. | Органы власти обязаны добросовестно расследовать все предполагаемые случаи запугивания свидетелей и принять программу защиты свидетелей, с тем чтобы положить конец атмосфере страха, которая отравляет процесс расследования и судебного разбирательства по таким делам. |
| In addition, the PCSC is mandated to enquire into allegations of misuse of office, corruption, and unethical conduct, breach of integrity, maladministration, delay, injustice, discourtesy, inattention, incompetence, misbehaviour, inefficiency or ineptitude in the service to the citizens. | Кроме того, ПКЖН уполномочен расследовать заявления о должностных злоупотреблениях, коррупции и неэтичном поведении, нарушении права на личную неприкосновенность, недобросовестном администрировании, нарушении сроков, несправедливости, неуважительном отношении, отсутствии внимания, некомпетентности, неправильном поведении, неэффективности или непригодности при обслуживании граждан. |
| It can also enquire of its own motion into such acts. | Она может также проводить расследования в связи с такими актами по своей собственной инициативе. |
| It is the only organ of the Police Department vested with the authority and responsibility to enquire into complaints against the police force. | Оно является единственным органом Департамента полиции, который уполномочен и обязан проводить расследования по жалобам на сотрудников полиции. |
| Such inquiries may also include visits to States parties. It also empowers the Committee to enquire into reliable information indicating grave or systematic violations by a State party of rights set forth in the Convention. | Он также позволяет Комитету проводить расследования в связи с достоверной информацией, касающейся грубых или систематических нарушений тем или иным государством-участником прав, закрепленных в Конвенции, в рамках которых члены Комитета могут посещать соответствующие государства. |
| Mauritius also provided information about the National Human Rights Commission, which is empowered to enquire into any written complaint from any victim alleging a human rights violation by the act or omission of a person acting under the State authority. | Маврикий также представил информацию о Национальной комиссии по правам человека, которая уполномочена проводить расследования любых письменных жалоб от любого пострадавшего от нарушения прав человека в силу действия или бездействия лица, облеченного государственной властью. |
| For information on attractions and day trips, enquire with the helpful staff at Royal Paradise Hotel's tour desk. | За информацией о достопримечательностях и однодневных экскурсионных поездках обратитесь к предупредительным сотрудникам экскурсионного бюро отеля Royal Paradise. |
| After purchase, please complete this registration card and mail it to the address indicated below (as provided by the manufacturer/agent) or enquire with appropriate national authority for registration. | После покупки заполните данную регистрационную карту и направьте ее почтой по указанному ниже адресу (предоставленному производителем/агентом) или обратитесь по вопросу регистрации в соответствующую национальную службу. |
| If you're more adventurous, enquire with the friendly staff at Islanda for day trip arrangements that range from island hopping to sea diving. | Если Вы любите приключения, обратитесь к внимательному персоналу за информацией об однодневных турах - от путешествий с острова на остров до занятий подводным плаванием. |
| The National Human Rights Commission may, of its own motion, enquire where it has reason to believe that the act or omission is occurring or likely to occur. | Национальная комиссия по правам человека имеет право по своей собственной инициативе выяснять, существуют ли основания полагать, что имеет или может иметь место такое действие или бездействие. |
| Article 9 of the bill on money-laundering and the financing of terrorism grants banks, in unclear situations, the right to enquire "by all legal means" about the identity of the true principal or beneficiary. | В статье 9 законопроекта о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма признается, что в сомнительных случаях банки имеют право выяснять «с помощью любых юридических средств» личность подлинного заказчика или лица, от имени которого действует заказчик. |