Indeed, through this body we have enacted landmark instruments providing appropriate mechanisms for enlisting foreign jurisdictions to cooperate in a multilateral framework for combating terrorism. | Более того, используя возможности этого органа, мы разработали и ввели в действие исторические документы, предоставляющие нам надлежащие механизмы для привлечения национальных правовых систем к сотрудничеству в многосторонних рамках по борьбе с терроризмом. |
Over and above its economic impacts, this process is contributing to local community capacity-building by enlisting local people in the successive stages of development planning. | Помимо экономического эффекта этот процесс содействует созданию потенциала местных общин путем привлечения местного населения на последовательных этапах планирования развития. |
Modern ecotourism was born in Central America in the early 1980s as a tool for conserving biodiversity by enlisting the poor rural population in conservation efforts, using employment in tourism as a source of family income. | Современный экотуризм возник в Центральной Америке в начале 1980-х годов как средство сохранения биоразнообразия за счет привлечения бедных слоев населения сельских районов к участию в природоохранных мероприятиях и использования трудовой занятости в сфере туризма в качестве источника семейного дохода. |
However, we also observe that many of those recommendations advocate intrusiveness as a means of enhancing the effectiveness of the mechanisms as opposed to enlisting, and focusing on, the cooperation of the States concerned. | В то же время мы также констатируем, что во многих из этих рекомендаций в качестве средства повышения эффективности механизмов выдвигается принцип вмешательства, а не привлечения заинтересованных государств к сотрудничеству и уделения ему приоритетного внимания. |
During the process of enlisting sponsors for this draft resolution, led with great success by our neighbour, Spain, our delegation worked actively to ensure that its acceptance would be as broad as possible. | Наша делегация приняла активное участие в процессе привлечения государств-членов к подготовке этого проекта резолюции, которая с большим успехом была проведена нашим соседом Испанией, с тем чтобы, по возможности, обеспечить самое широкое участие. |
Saul opts to continue the program independent of the Germans, enlisting Quinn (Rupert Friend) to assassinate confirmed targets, though without any agency's support. | Сол решает продолжить программу, независимо от немцев, вербуя Куинна (Руперт Френд), чтобы он убивал подтверждённые цели, хотя и без поддержки какого-либо агентства. |
They learned to speak the language of democracy, gaining money and influence in the process and enlisting independent organizations to defend their rights and privileges. | Они учились говорить на языке демократии, приобретая по ходу дела деньги и влияние и вербуя независимые организации на свою сторону для защиты своих прав и привилегий. |
Seeking mutual understanding of specialized activities or complex issues and enlisting support through the exchange of a variety of information, requiring discussion, clarification and discretion | Поиск взаимопонимания по специализированным видам деятельности или сложным вопросам и мобилизация поддержки путем обмена различными видами информации, требующей обсуждения, уточнения и осмотрительности |
On the third day, the panel discussions focused on the following: sharing of experiences; enlisting local support and funding; and strong points and shortcomings of the current course. | В ходе третьего дня работы семинара в центре внимания обсуждений в группах стояли следующие вопросы: обмен опытом; мобилизация поддержки и финансирования на местах; и сильные и слабые стороны нынешних курсов. |
(a) Political options: Contact Group of Member States, enlisting the support of non-governmental organizations and industry groups, purchase and procurement linkages and a debt settlement option; | а) политические варианты: контактная группа государств-членов, мобилизация поддержки со стороны неправительственных организаций и промышленных групп, связи в области закупок и поставок, а также вариант урегулирования задол-женности; |
Enlisting country support and guidance | Мобилизация поддержки и консультационной помощи со стороны государств-членов |
The Court found Mr. Lubanga guilty of war crimes of enlisting, conscripting and using children under the age of 15 in active hostilities in the Democratic Republic of the Congo between 2002 and 2003. | Суд счел г-на Лубангу виновным в совершении таких военных преступлений, как вербовка и мобилизация детей в возрасте до 15 лет и их использование в активных военных действиях в Демократической Республике Конго в период с 2002 по 2003 год. |
A project aimed at enlisting Omani women's associations in literacy programmes. | Проект, направленный на вовлечение оманских женских ассоциаций в программы распространения грамотности. |
The health team has given priority to securing their access to prevention services and enlisting them as peer educators, through regional intersectoral health projects. | С точки зрения здравоохранения, приоритетным стало обеспечение доступа женщины к профилактике и вовлечение ее в процесс предотвращения заболевания в парах, путем реализации региональных межведомственных проектов в области здравоохранения. |
In response to the deteriorating nutritional status of children in Talas Oblast, where 27 per cent of young children have stunted growth, steps are being taken to teach mothers sensible child nutrition by enlisting the help of rural health committees and retraining health providers. | В ответ на ухудшающуюся ситуацию в статусе питания детей в Таласской области (27% детей раннего возраста отстает в росте) начаты мероприятия по обучению матерей рациональному питанию детей через вовлечение сельских комитетов здоровья и переобучение медицинских работников. |
Member companies commit to changes in corporate practices, such as offering paid leave to their employees for volunteer service, sponsoring employee volunteer efforts and enlisting consumers in volunteer service though their products and services. | Участвующие в этом компании привержены внесению таких изменений в корпоративную деятельность, как введение оплачиваемого отпуска для своих сотрудников за работу в качестве добровольцев, финансирование работы сотрудников в качестве добровольцев и вовлечение потребителей в работу на добровольных началах при помощи произведенной продукции и услуг. |
Enlisting users in both marketing and public relations efforts can result in improved efficiency in both input and delivery systems. | Повышению эффективности вклада и улучшению систем оказания услуг может способствовать привлечение к разъяснительной и пропагандистской работе самих пользователей. |
Enlisting the support of several NGOs and associations in working towards the elimination of the practice; | привлечение к этой деятельности ряда НПО и ассоциаций, которые ведут борьбу против этой практики; |
Neil McCormick from The Daily Telegraph complimented Price for enlisting a "top notch" team of collaborators and termed Aphrodite a "mainstream pop blast". | Нил Маккормик из газеты The Daily Telegraph похвалил Прайса за привлечение к записи пластинки команды «первоклассных» продюсеров, назвав Aphrodite современным поп-хитом. |
Next, Kuiper tried enlisting NASA to fund a larger facility with a large telescope, housing and other needed structures. | Затем Койпер попытался заручиться поддержкой NASA для финансирования более крупного объекта с большим телескопом, жилым комплексом и другими необходимыми постройками. |
At managerial levels, they have been focused on enlisting managers' support for urgent activities in a time- and resource-constrained environment. | На управленческом уровне главная цель этой деятельности состоит в том, чтобы заручиться поддержкой руководителей в проведении срочных мероприятий в условиях ограниченности времени и ресурсов. |
UNEP had a catalytic role to play in enlisting support from people worldwide in shared efforts to secure a clean and healthy environment for present and future generations. | ЮНЕП отводится каталитическая роль в том, чтобы заручиться поддержкой всех людей планеты в усилиях, направленных на обеспечение чистой и здоровой окружающей среды для нынешнего и грядущих поколений. |
In support of the Rome Statute of the International Criminal Court, IPU is in the process of enlisting the support of the parliaments of its member States in helping to ensure that the Court's business is more clearly understood by member parliaments. | В поддержку Римского статута Международного уголовного суда МПС пытается заручиться поддержкой парламентов своих государств-членов для оказания содействия в обеспечении того, чтобы парламенты-члены более четко понимали суть Суда. |
Enlisting appraisers' support for the system is therefore crucial. | Поэтому чрезвычайно важно заручиться поддержкой аттестующих. |
Traditional means include media interviews, press announcements, notes to correspondents, briefings to Member States and visiting student and youth groups, and enlisting the information support of non-governmental organizations associated with the Department. | Традиционные методы включают проведение интервью в средствах массовой информации, размещение объявлений в печати, подготовку справок для журналистов, проведение брифингов для государств-членов и лекций для школьников и молодежных групп, а также мобилизацию информационной поддержки неправительственных организаций, аккредитованных при Департаменте. |
(e) Enlisting worldwide support for the achievement of the objectives of the Declaration; | ё) мобилизацию всемирной поддержки в интересах достижения целей Декларации; |
Cited as some of the strategies for success were promoting partnerships, adopting a multi-stakeholder approach, enlisting the support of national champions and localizing training content. | В числе некоторых упомянутых стратегий успешного ведения дел можно отметить содействие установлению партнерских связей, принятие стратегий с привлечением множества сторон, мобилизацию поддержки национальных компаний и перевод учебного материала на местные языки. |
The Special Court is currently trying, in The Hague, the case against Liberia's Charles Ghankay Taylor for 11 counts of war crimes and crimes against humanity, including conscripting or enlisting children into armed forces or groups and using them to participate actively in hostilities. | В настоящее время Специальный суд рассматривает в Гааге дело Чарльза Ганкея Тейлора, которому предъявлено 11 обвинений в совершении военных преступлений и преступлений против человечности, включая мобилизацию или вербовку детей в вооруженные силы или группы и использование их для активного участия в боевых действиях. |