This sort of thinking is the surest way to block enlargement. | Такое мышление является гарантированным способом заблокировать расширение. |
In our view, such enlargement would strengthen the Conference's legitimacy. | На наш взгляд, расширение членского состава повысит легитимность Конференции. |
But enlargement or expansion, however great or small, will not by itself resolve the multifaceted problems confronting the Security Council. | Но укрупнение или расширение членского состава, какими бы значительным или несущественными они ни были, сами по себе не решат многогранные проблемы, стоящие перед Советом Безопасности. |
On the other hand, however, European Union enlargement eastwards will actually enhance the potential for Ukrainian involvement in the implementation of joint European transport infrastructure development projects. | Однако, с другой стороны, расширение ЕС восточнее сделает более реальным и привлечение Украины к реализации общих европейских проектов развития транспортной инфраструктуры. |
The enlargement of the concept of diplomatic protection to include the question of human rights would deprive the concept of diplomatic protection of its legal nature. | Расширение понятия дипломатической защиты, с тем чтобы оно включало вопрос о правах человека, лишило бы понятие дипломатической защиты его правового характера. |
This enlargement should reflect both the nature and extent of the new balance of power, as well as the prominence of regional Powers as major international actors. | Такое увеличение должно отражать как характер, так и масштабы нового соотношения сил, а также усиление роли региональных держав на международной арене. |
But the Assembly has just authorized an enlargement of the United Nations budget - which means additional dues for Member States and taxes for their citizens - to allocate $3 million annually for an ineffective mechanism. | При этом Ассамблея только что поддержала увеличение бюджета Организации Объединенных Наций, одобрив ежегодные ассигнования в размере З млн. долл. США на финансирование этого неэффективного механизма, что означает дополнительное бремя для государств-членов и налоги для их граждан. |
His delegation was for the enlargement of UNCITRAL's membership in a way that would reflect the increase in the number of the Organization's Members. | Его делегация выступает за такое расширение членского состава ЮНСИТРАЛ, которое позволит отразить увеличение числа членов Организации. |
In addition, it considered that the increase in the membership of the Organization should be reflected in a corresponding enlargement of the Special Committee, which would further enrich its work. | Кроме того, она считает, что увеличение числа членов Организации должно быть отражено в соответствующем расширении Специального комитета, что еще более улучшит его работу. |
For these reasons, the enlargement and composition of the Council must reflect the universal character of the United Nations and must be guided by the principle of sovereign equality of States and equitable geographical distribution. | По этим причинам увеличение числа членов Совета и его состав должны отражать универсальный характер Организации Объединенных Наций, и при этом следует руководствоваться принципом суверенного равноправия государств и положением о справедливом географическом распределении. |
But the secretariat can be involved in the analysis and evaluation of data and information so long as this function will not necessitate unwieldy enlargement of the secretariat. | Однако секретариат может привлекаться к анализу и оценке данных и информации, если выполнение этой функции не повлечет за собой чрезмерного укрупнения секретариата. |
Non-performing staff members are often accommodated in separate units (for example, in the Division for Economic Cooperation among Developing Countries and Special Programmes) or through enlargement of the office of the head of division, as already noted above. | Необеспечивающие надлежащих результатов сотрудники часто направляются в отдельные подразделения (например, Отдел по экономическому сотрудничеству между развивающимися странами и специальным программам) или трудоустраиваются за счет укрупнения канцелярий глав отделов, как об этом уже говорилось выше. |
Regrettably, however, we have noticed that in the Working Group's discussions last year there was an increasing tendency to focus on the question of the enlargement and expansion of the Council at the expense of the issue of reforming its methods and procedures. | Однако, к сожалению, мы отмечаем, что в прошлом году в ходе дискуссий в Рабочей группе все в большей степени проявлялась тенденция сосредоточить внимание на вопросе укрупнения и расширения членского состава Совета за счет вопроса о реформе его методов и процедур. |
The intervention of a global organization will be crucial to ensure the financial support necessary to developing countries for the enlargement of the broadband, especially in areas where geopolitical obstacles, or merely the absence of wide masses of customers, would prevent the intervention of private providers. | Вмешательство глобальной организации будет иметь важнейшее значение для обеспечения финансовой поддержки, необходимой развивающимся странам для укрупнения широкополосных сетей, в особенности в тех районах, где геополитические проблемы или же просто отсутствие большого числа пользователей будут препятствовать участию частных провайдеров. |
It was his delegation's understanding that the Security Council was still discussing other aspects of the enlargement of UNPROFOR, that it was likely to take a decision in the near future and that that decision would be consistent with the report of the Secretary-General. | Его делегация полагает, что Совет Безопасности все еще обсуждает другие аспекты укрупнения СООНО, что он, вероятно, примет решение в ближайшем будущем и что это решение будет согласовываться с докладом Генерального секретаря. |
First could be an enlargement of the area of "procedural votes" for which the Charter excludes the veto. | Сначала можно было бы расширить рамки использования «голосования по процедурным вопросам», в отношении которых в Уставе не предусмотрено применение вето. |
Contributions beyond that amount will permit either an enlargement of the scope of the existing programmes or the launching of additional ones to meet other priority needs of recipient countries. | Взносы сверх этой суммы позволят либо расширить рамки существующих программ либо начать осуществление дополнительных программ с целью удовлетворения первоочередных потребностей получающих помощь стран. |
The Committee decided to recommend to the General Assembly the enlargement of its membership from 81 to 82 members and to submit the candidacy of Gabon to the General Assembly for approval (see draft decision in para. 88, below). | Комитет принял решение рекомендовать Генеральной Ассамблее расширить его состав с 81 до 82 членов и представил на утверждение Генеральной Ассамблеи кандидатуру Габона (см. проект решения в пункте 88 ниже). |
This system of interaction on policy, security and defence matters created jointly by the EU andthe Russian Federation with the involvement of the new members of the EU who will be joining it in the process of enlargement, could substantially widen the zone of stability in Europe. | Такая система взаимодействия по вопросам политики, безопасности и обороны, созданная совместно ЕС и Российской Федерацией и охватывающая новых членов ЕС, которые присоединятся к ней в процессе расширения ЕС, могла бы значительно расширить зону стабильности в Европе. |
Enlargement of the scope of reservations did not necessarily constitute an abuse of rights and attempts to enlarge the scope of a reservation existed in treaty practice. | Расширение сферы действия оговорок необязательно представляет собой злоупотребление правами, и попытки расширить сферу действия оговорки имели место в договорной практике. |
The UNECE "beyond enlargement" workshops were viewed positively as a good capacity building tool, especially for transition economies. | Рабочее совещание ЕЭК ООН по вопросам, которые станут актуальными после расширения ЕС, было воспринято позитивно как эффективное средство формирования потенциала, особенно в странах с переходной экономикой. |
It would probably be the best for the EU and the Russian Federation not to wait for all these problems to emerge after enlargement. | ЕС и Российской Федерации, пожалуй, было бы лучше не ждать возникновения всех этих проблем после расширения. |
European Union enlargement will entail the introduction of a visa regime by neighbouring candidate countries, the tightening of border controls and, the stepping up of efforts to combat illegal immigration, all of which will have a palpable impact on migratory flows. | Расширение ЕС будет сопровождаться внедрением визового режима соседними странами-кандидатами, укреплением пограничного контроля, усилением борьбы с нелегальной миграцией, которая существенно повлияет на миграционные потоки. |
It is to be expected that the redistribution of activities that will follow European Union enlargement will be conducive to the emergence of new investment opportunities on its eastern borders, since there will be a distinct increase in production outlay in the new member countries. | Можно ожидать, что перераспределение видов деятельности вследствие расширения ЕС будет оказывать содействие созданию новых инвестиционных возможностей на его восточной границе, поскольку производственные затраты в новых странах-членах будут очевидно возрастать. |
"The Constitutional Impact of the European Integration Enlargement (at EU and national level)" at a Conference held at The Hague, 20-23 September 2000. | «Конституционные последствия расширения европейской интеграции (на уровне ЕС и национальном уровне), доклад на конференции, проходившей в Гааге 20 - 23 сентября 2000 года. |