The report also underlines that enlargement should address the underrepresentation of developing countries as well as small States. | В докладе также обращается особое внимание на то, что расширение должно предусматривать решение вопроса недопредставленности развивающихся стран, а также малых государств. |
Second, Nicaragua agrees that this enlargement must take place in both categories of members - permanent and non-permanent - giving due consideration to geographical distribution. | Во-вторых, Никарагуа согласна с тем, что расширение должно происходить по обеим категориям членов - постоянных и непостоянных - с должным учетом принципа географического распределения. |
In addition, we believe that Security Council enlargement should be accompanied by a new understanding to limit the scope and the application of the veto. | Мы также считаем, что расширение членского состава Совета Безопасности должно сопровождаться новым пониманием в отношении ограничения сферы применения и использования права вето. |
Refusing to countenance a fresh eastward enlargement means that, at some point, those countries that are outside the EU will start to threaten the values that he holds dear. | Отказ поддержать новое расширение на восток означает, что в какой-то момент те страны, которые находятся за пределами ЕС, начнут угрожать ценностям, которыми он дорожит. |
To adopt a resolution that would define the general framework of Council enlargement, even without specifying some of the elements involved or including textual amendments to the Charter, would represent a decision with specific effects on the eventual nature of the reform and enlargement of the Council. | Принятие резолюции, которая будет определять общие рамки расширения состава Совета, даже без конкретизации деталей и включения текстуальных поправок к Уставу, явится решением, которое окажет особое воздействие на возможный характер реформы и расширение состава Совета. |
Den, you're trying 1 00 per cent enlargement. | Дэн, ты пытаешься сделать 100%-е увеличение. |
The increase now is explained by the enlargement of the scope as follows: | Нынешнее увеличение сметы расходов объясняется расширением следующих компонентов: |
The enlargement of the Subcommittee, resulting in larger delegations during visits, meant that there were numerous logistical difficulties in planning and conducting visits. | Расширение Подкомитета, повлекшее за собой увеличение численности делегаций во время посещений, подразумевало возникновение многочисленных логистических трудностей при планировании и проведении посещений. |
In the Working Group, Lithuania identified areas of achievable compromise, including the enlargement of both categories of membership, the size of the Security Council, a review mechanism, regional rotation and others. | В Рабочей группе Литва очертила области достижимого компромисса, включая увеличение численности обеих категорий членского состава, общее количество членов Совета Безопасности, механизм пересмотра, региональную ротацию и другие. |
The most pronounced changes in Slovakia were represented by a decrease in forest cover of 94,935 ha and that of heterogeneous agricultural areas of 18,451 ha; the enlargement of transitional woodland-scrub areas and urbanized areas were about 13,107 ha and 14,990 ha respectively. | Наиболее ярко выраженные изменения в Словакии состояли в сокращении лесного покрова на 94935 га и сокращении гетерогенных сельскохозяйственных площадей на 18451 га; увеличение площадей с переходной растительностью от леса к кустарнику и урбанизированных площадей составило соответственно порядка 13107 и 14990 га. |
But the secretariat can be involved in the analysis and evaluation of data and information so long as this function will not necessitate unwieldy enlargement of the secretariat. | Однако секретариат может привлекаться к анализу и оценке данных и информации, если выполнение этой функции не повлечет за собой чрезмерного укрупнения секретариата. |
The intervention of a global organization will be crucial to ensure the financial support necessary to developing countries for the enlargement of the broadband, especially in areas where geopolitical obstacles, or merely the absence of wide masses of customers, would prevent the intervention of private providers. | Вмешательство глобальной организации будет иметь важнейшее значение для обеспечения финансовой поддержки, необходимой развивающимся странам для укрупнения широкополосных сетей, в особенности в тех районах, где геополитические проблемы или же просто отсутствие большого числа пользователей будут препятствовать участию частных провайдеров. |
British leeriness about giving up the EU rebate in the face of what is perceived as French egoism is equally understandable-despite the fact that this stance harms the enlargement process, which Great Britain otherwise supports. | Нежелание британцев отказаться от возврата Евросоюзом внесенных ими средств, ввиду того, что воспринимается как французский эгоизм, также можно понять, несмотря на тот факт, что такой подход наносит вред процессу укрупнения, который по всем другим направлениям Великобритания поддерживает. |
Enlargement has produced a Union confident enough to engage more explicitly - and even with elements of hard power - in the Balkans, Afghanistan, and elsewhere. | В результате укрупнения возник Союз, обладающий достаточной уверенностью, чтобы более открыто - и даже с элементами "жесткой силы" - вмешиваться в процессы, происходящие на Балканах, в Афганистане и в других местах. |
In order to maintain the operation, $30 million per month in cash had been needed for reimbursements before the approval of the enlargement. | В целях продолжения операции ежемесячно необходима была сумма наличными в размере 30 млн. долл. США для возмещения расходов до утверждения укрупнения Сил. |
That will require the enlargement of the internal market, particularly for mass consumer goods, by integrating into it millions of excluded citizens. | Для этого потребуется расширить внутренний рынок, в частности для товаров массового потребления, за счет подключения к нему миллионов граждан, ранее не имевших возможности участвовать в нем. |
In June 1994, the competent federal ministry withdrew its earlier decision permitting enlargement of the transmitter network of TV Studio B. Radio B-92, "Nocnik", 27 June 1994. | В июне 1994 года соответствующее союзное министерство отменило ранее предоставленное "ТВ-студии Б" разрешение расширить свою сеть передающих станций 35/. |
The cabinet des glaces and the cabinet des perruques disappeared in 1755 when Louis XV ordered the enlargement and redecoration of the council chamber. | Кабинет зеркал и Кабинет париков прекратили своё существование в 1755 году, когда Людовик XV поручил расширить и заново декорировать помещение для сбора Совета. |
Our future efforts should be directed along two tracks: first, the enlargement of the number of participants and, secondly, the extension of the scope of data submitted with the aim of submitting all relevant data. | Нам следует прилагать наши будущие усилия в двух направлениях: во-первых, увеличить число участников и, во-вторых, расширить сферу охвата данных, представляемых о всей соответствующей информации. |
The enlargement of the Council should also increase the possibility for small and medium-sized States, which account for the vast majority of the United Nations membership, to serve in the Council. | Расширение членского состава Совета также должно расширить возможности для участия в его работе малых и средних государств, которые составляют подавляющее большинство членского состава Организации Объединенных Наций. |
From the strategic standpoint, Ukraine regards European Union enlargement as an important factor in future Europe-wide integration with new, broader possibilities for cooperation in all areas. | В стратегическом плане Украина рассматривает расширение ЕС как важный фактор дальнейшей общеевропейской интеграции, когда появляются новые, более широкие возможности всестороннего сотрудничества. |
After the stepwise enlargement described above, the final aim of the EGR is to cover all MNEs, which have at least one unit in the EU and their constituent legal units globally. | С учетом описанного выше поэтапного расширения конечная цель РЕГ будет заключаться в охвате всех МНП, которые имеют по крайней мере одно свое предприятие в ЕС и входящие в их состав юридические лица во всем мире. |
The Commission noted that, given the enlargement of the European Union (EU) and the new geopolitical reality within the region, its role and place in the new European institutional architecture needed to be reviewed to ensure its relevance and effectiveness. | З. Комиссия отметила, что с учетом расширения Европейского союза (ЕС) и новых геополитических реальностей в регионе необходимо рассмотреть ее роль и место в новой европейской организационной структуре для обеспечения эффективности роли Комиссии и ее деятельности. |
Maintenance of the level of traditional trade flows between Ukraine and the European Union after European Union enlargement by increasing quotas for "sensitive" Ukrainian exports to candidate countries; | сохранение уровня традиционных товарных потоков между Украиной и ЕС после расширения ЕС путем увеличения квот на "чувствительные" товары украинского экспорта в страны - кандидаты на вступление в ЕС; |
Furthermore, the increased economic migration from East to West that will follow the enlargement of the European Union will exacerbate these processes for the new member countries. | Исключительно запретные меры со стороны стран ЕС и стран-кандидатов не решат проблему искоренения нелегального трудоустройства украинских граждан на их территориях. |