My delegation wishes to stress that enlargement is not a goal in itself. | Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что расширение состава не самоцель. |
At the same time the enlargement of the EU and of NATO provides new conditions and possibilities for frameworks of regional cooperation and the enhancement of cultural dialogue. | В то же время расширение Европейского союза и НАТО создает новые условия и возможности для регионального сотрудничества и укрепления культурного диалога. |
We hope that the enlargement of the Council will serve to guarantee the democratic representation of all Member States, both large and small. | Мы надеемся, что расширение членского состава Совета послужит делу обеспечения демократического представительства в нем всех государств, больших и малых. |
Past debates, including the general debate at the fifty-fifth session of the Assembly, have indicated that a large number of States - including Slovenia - support an enlargement in both categories of Security Council membership. | Состоявшиеся ранее обсуждения, в том числе общие прения на пятьдесят пятой сессии Ассамблеи, показали, что большое число государств, включая Словению, поддерживают расширение обеих категорий членов Совета Безопасности. |
Enlargement has made far-away countries our neighbors. | Расширение сделало далекие страны нашими соседями. |
Because these premium supplements merely have an impact on "premiums" and not on "benefits, there is a single side enlargement of the"margin". | Поскольку эти дополнения к страховым премиям влияют только на "премии", а не на "выплаты", происходит одностороннее увеличение "маржи". |
A mere enlargement of the Council by a few seats without adequate improvements in its working methods and procedures will not suffice. | Простое увеличение членского состава Совета Безопасности на несколько мест без адекватного улучшения его методов работы и процедур недостаточно. |
His delegation was for the enlargement of UNCITRAL's membership in a way that would reflect the increase in the number of the Organization's Members. | Его делегация выступает за такое расширение членского состава ЮНСИТРАЛ, которое позволит отразить увеличение числа членов Организации. |
In that connection, he welcomed the statement by the Chairman of COPUOS endorsing a limited enlargement of COPUOS. | В этой связи он приветствует заявление Председателя КОПУОС, в котором одобряется ограниченное увеличение членства в КОПУОС. |
We believe that the enlargement of the membership of the Security Council is an essential step to initiate the process of strengthening the Council. | Мы считаем, что увеличение числа членов Организации Объединенных Наций - это значительный шаг для начала процесса укрепления Совета. |
Regrettably, however, we have noticed that in the Working Group's discussions last year there was an increasing tendency to focus on the question of the enlargement and expansion of the Council at the expense of the issue of reforming its methods and procedures. | Однако, к сожалению, мы отмечаем, что в прошлом году в ходе дискуссий в Рабочей группе все в большей степени проявлялась тенденция сосредоточить внимание на вопросе укрупнения и расширения членского состава Совета за счет вопроса о реформе его методов и процедур. |
The intervention of a global organization will be crucial to ensure the financial support necessary to developing countries for the enlargement of the broadband, especially in areas where geopolitical obstacles, or merely the absence of wide masses of customers, would prevent the intervention of private providers. | Вмешательство глобальной организации будет иметь важнейшее значение для обеспечения финансовой поддержки, необходимой развивающимся странам для укрупнения широкополосных сетей, в особенности в тех районах, где геополитические проблемы или же просто отсутствие большого числа пользователей будут препятствовать участию частных провайдеров. |
It was his delegation's understanding that the Security Council was still discussing other aspects of the enlargement of UNPROFOR, that it was likely to take a decision in the near future and that that decision would be consistent with the report of the Secretary-General. | Его делегация полагает, что Совет Безопасности все еще обсуждает другие аспекты укрупнения СООНО, что он, вероятно, примет решение в ближайшем будущем и что это решение будет согласовываться с докладом Генерального секретаря. |
British leeriness about giving up the EU rebate in the face of what is perceived as French egoism is equally understandable-despite the fact that this stance harms the enlargement process, which Great Britain otherwise supports. | Нежелание британцев отказаться от возврата Евросоюзом внесенных ими средств, ввиду того, что воспринимается как французский эгоизм, также можно понять, несмотря на тот факт, что такой подход наносит вред процессу укрупнения, который по всем другим направлениям Великобритания поддерживает. |
In order to maintain the operation, $30 million per month in cash had been needed for reimbursements before the approval of the enlargement. | В целях продолжения операции ежемесячно необходима была сумма наличными в размере 30 млн. долл. США для возмещения расходов до утверждения укрупнения Сил. |
Within that limit we are open to discussion of any proposals on membership categories for an enlargement of the Council. | В рамках указанных количественных пределов мы открыты к рассмотрению конструктивных предложений о категориях членов, в которых следует расширить Совет Безопасности. |
Contributions beyond that amount will permit either an enlargement of the scope of the existing programmes or the launching of additional ones to meet other priority needs of recipient countries. | Взносы сверх этой суммы позволят либо расширить рамки существующих программ либо начать осуществление дополнительных программ с целью удовлетворения первоочередных потребностей получающих помощь стран. |
Ideally, and understandably, we would prefer to see, as in 1965, an enlargement of the non-permanent membership to make it adequately representative of the Assembly today and make the work of the Council more open and legitimate. | Понятно, что в идеале мы предпочли бы, как и в 1965 году, расширить категорию непостоянных членов, с тем чтобы она должным образом представляла сегодняшнюю Ассамблею, что сделало бы работу Совета более открытой и легитимной. |
Their conclusions indicate that the vast majority of States want a significant enlargement in both categories of membership, permanent and non-permanent, and an increase in the representation of industrially developing countries in both categories. | Их выводы показывают, что подавляющее большинство государств хочет существенно расширить состав в обеих категориях членства, постоянной и непостоянной, и увеличить представленность промышленно развивающихся стран в обеих категориях. |
"While there was a convergence of views that the membership of the Security Council should be enlarged, there was also agreement that the scope and nature of such enlargement require further discussion." (A/48/47, para. 8) | "Было выражено общее мнение о том, что членский состав Совета Безопасности следует расширить, однако участники сошлись также в мнении, что вопрос о масштабах и характере такого расширения требует дальнейшего обсуждения". (А/48/47, пункт 8) |
This is the first time, indeed, that the initiative for enlargement has come from the European Union rather than as a request from a candidate country. | Действительно, инициатива расширения ЕС впервые родилась в самом Европейском содружестве, а не по заявке от страны кандидата. |
In principle, this policy cannot be retroactive which implies continuity and sanctity of all commercial contracts concluded by Russian and the CEEC business operators before enlargement. | В принципе, эта политика не может быть ретроактивной, что предполагает продолжение действия и сохранение всех коммерческих контрактов, заключенных между предприятиями России и СЦВЕ до расширения ЕС. |
The objective of sustainable development (integrating environmental considerations and an efficient transport system) and the enlargement of the EU necessitate a change of direction of the transport policy to adapt the mobility system to these new challenges. | С учетом цели устойчивого развития (интеграция экологических аспектов и требований обеспечения эффективности транспортной системы) и расширения ЕС необходимо изменить направление транспортной политики, для того чтобы транспортная система могла отреагировать на эти новые вызовы. |
The long-term outlook, we think, will be shaped by the powerful forces of global competition between the three major economic blocs (the European Union, the United States market and the Asia-Pacific integration group), which will obviously stimulate the geographical enlargement of integrationist blocs. | Долгосрочную перспективу будут определять, на наш взгляд, мощные факторы глобальной конкуренции в мирохозяйственной триаде (ЕС, Американский рынок, Азиатско-Тихоокеанская интеграционная группировка), которые очевидно будут стимулировать расширение географии интеграционных объединений. |
However, the euro has demonstrated a weak start. Moreover, enlargement will cover countries with inadequate economic and financial indicators and it is highly unlikely that these economies will satisfy the Maastricht criteria at the time of accession. | Таким образом, ЕС как валютный союз будет длительное время разделен на "еврозону", включающую 12-15 государств, и "нееврозону" из 12-15 государств, т.е. |