In view of the interdependence of national economies, the continuing debt crisis posed a threat to Western economies and could engender monetary instability. |
Ввиду взаимозависимости национальных экономик продолжающийся кризис задолженности представляет угрозу для западных стран и может вызвать валютную дестабилизацию. |
This multiplicity of roles can engender destructive behaviour and violence within the family. |
Такая множественная роль может вызвать деструктивное поведение и насилие в семье. |
It can prolong the suffering of those internally displaced, engender conflict with those benefiting from more international attention, and aggravate efforts at national reconciliation and development. |
Оно может продлить страдания внутриперемещенных лиц, вызвать конфликт с теми, кто в большей мере пользуется международным вниманием, и поставить под угрозу усилия, направленные на национальное примирение и развитие. |
The President of the General Assembly said that the committee's collective work must engender a renewed sense of hope for some seven hundred million people in LDCs. |
Председатель Генеральной Ассамблеи говорит, что коллективная работа членов Комитета должна вызвать у примерно 700 миллионов жителей наименее развитых стран новую надежду. |
The booklet is designed to provide information on crime prevention for older Australians in a positive manner that will not engender fear among its readers. |
Эта брошюра призвана обеспечить полезную информацию по проблемам предупреждения преступности для пожилых граждан Австралии таким образом, чтобы не вызвать чувство страха у ее читателей. |
It has the potential to fully reverse the social and economic achievements of the last half century and to engender a state of global insecurity in which Governments fall and societies crumble. |
Она может полностью обратить вспять все социальные и экономические достижения последних пятидесяти лет и вызвать всеобщую дестабилизацию, в результате чего падут правительства и разрушится общество. |
It would also interrupt regular trade and payment relations, both among the transition economies and with their other trading partners, if only because of the unavoidable economic decline that far-reaching economic transformation was bound to engender. |
Это также прервет регулярные отношения в области торговли и платежей как между странами с переходной экономикой, так и с другими торговыми партнерами даже только потому, что далеко идущие экономические преобразования обязательно должны вызвать неизбежный экономический спад. |
In the course of the various consultations, fears were expressed that the introduction of such legislation could engender resentment on the part of the majority, to the detriment of the minorities for whose benefit it was intended. |
В ходе различных консультаций высказывались опасения, что введение такого законодательства может вызвать недовольство большинства в ущерб интересам меньшинств, интересы которых это законодательство призвано отстаивать. |
A number of delegates supported the views of the panellists regarding the usefulness of the assessment tool, and the healthy dialogue it could engender among different stakeholders in member States when it was more widely used. |
Ряд делегатов поддержал точки зрения тематических докладчиков относительно полезности инструмента оценки и продуктивного диалога, который он может вызвать среди различных участников в государствах-членах при его более широком использовании. |
Thirdly, the Flemish government aims to take a positive approach to diversity and the experience of diversity, without ignoring the misunderstandings and conflicts that diversity can engender. |
В-третьих, правительство Фландрии намерено реализовать позитивный подход к разнообразию и к формам переживания разнообразия, не упуская из вида проблемы и конфликты, которые это может вызвать. |
The current situation could engender lethargy. |
Нынешняя ситуация может вызвать апатию. |
Earlier versions of the film simply had Vanessa breaking up with Wilson, but the writers wanted to use the opportunity to "engender great suffering for him by having his line of work be the thing that costs Vanessa her life". |
В более ранних версиях фильма Ванесса всего лишь расставалась с Уилсоном, но сценаристы хотели использовать возможность «вызвать большие страдания для него, сделав его долг стоящим жизни Ванессы». |
A subversive statement is defined as any statement which is likely to engender or promote feelings of hostility to or expose to contempt, ridicule or disesteem any group, section or class in or of the community of a particular race, religion or colour. |
Под призывом подрывного характера понимаются любые заявления, которые могут вызвать или усугубить чувства вражды или содержать презрительные, издевательские или неуважительные высказывания в адрес какой-либо группы, категории или класса в обществе по признаку расы, религии или цвета кожи. |
Almost seems designed to engender sympathy specifically from you. |
Складывается впечатление, что это придумано, чтобы вызвать чувство сострадания конкретно у вас. |
That's one way to engender loyalty. |
Хороший способ вызвать лояльность. |