After all, the best way to engender enmity is to treat China as an enemy. |
В конце концов, лучший способ породить вражду - это относиться к Китаю как к врагу. |
Separate and partial solutions could only engender fresh conflicts. |
Сепаратное или частичное решение может лишь породить новые конфликты. |
When violence comes from official authorities, it can only engender more violence. |
Насилие со стороны официальных властей способно породить лишь еще большее насилие. |
However, efforts to formalize doctrine can engender divisions that erode a foundation of existing agreement on concepts, implications and interpretations. |
Однако попытки официально оформить эту доктрину могут породить разногласия, размывающие саму основу существующего согласия в отношении концепций, последствий и толкований. |
By contrast, in the case of an objection, the very effect it seeks to engender might render it invalid. |
Недействительность возражения, напротив, может быть обусловлена именно последствием, которое оно стремится породить. |
How can beauty... engender such hatred? |
Как красота... может породить такую ненависть? |
In the meantime, it would be risky to engage with the subject in any detail, because doing so might engender contradictions and inconsistencies with the various systems of private international law. |
А до того углубляться в этот вопрос было бы весьма рискованным, поскольку это может породить противоречия и несогласованность в различных системах международного частного права. |
Wellington (Linus Roache) unsuccessfully tries to dissuade her, telling her it would be political suicide, and exactly the type of crisis the Russians were trying to engender. |
Уэллингтон (Лайнас Роуч) безуспешно пытается отговорить её, говоря ей, что это будет политическое самоубийство, и будет именно тем кризисом, который пытались породить русские. |
These instruments draw on the various agreements on binational measures intended to avert and neutralize situations that might engender common threats to economic integration, promotion of trade, judicial cooperation, migration and crime control. |
Эти механизмы связаны с различными соглашениями о двусторонних мерах, имеющих своей целью предотвращать и нейтрализовывать ситуации, способные породить общую угрозу экономической интеграции, росту торговли, сотрудничеству в судебной сфере, контролю за миграцией и борьбе с уголовной преступностью. |
(b) Global economic integration is shrinking the world but a global sense of solidarity and shared destiny that it should engender has yet to take hold between the rich and the poor. |
Ь) глобальная экономическая интеграция приводит к тому, что мир становится меньше, однако глобальное чувство солидарности и общей судьбы, которое она должна породить, еще не укоренилось между «богатыми» и «бедными». |
Peace plans calling for de facto recognition of the status quo, a status quo established against all the above-mentioned principles, and in violation of independence, territorial integrity and human rights, would be likely to engender further conflict in the future. |
Мирные планы, содержащие призыв к признанию де факто сложившегося положения, которое было установлено вопреки всем вышеупомянутым принципам и в нарушение целостности и прав человека, в будущем может породить новый конфликт. |
We believe that the reaffirmation of the previously mentioned Basic Law of the State and the adherence to these principles will be the guiding factor in the country's policy of openness that should engender confidence in our economy and create the necessary conditions for investments. |
Мы считаем, что приверженность упомянутому выше основному закону государства и следование этим принципам будут определяющим фактором в проводимой нашей страной политике открытости, которая должна породить доверие к нашей экономике и создать необходимые условия для привлечения инвестиций. |
The Committee draws attention to the confusion that paragraph 2 (k) may engender as regards the different roles of the Board of Auditors under financial regulation 7.5 and IAAC under its terms of reference. |
Комитет обращает внимание на ту путаницу, которую может породить пункт 2(k) в связи с неодинаковостью функций Комиссии ревизоров, предусмотренных согласно Финансовому положению 7.5, и функций НККР, предусматриваемых согласно его кругу ведения. |
Violence can only engender more violence. |
Насилие может породить только насилие. |
Such delays should not be tolerated by the parties in Kosovo or by anyone else, for they can only engender instability. |
Ни сторонам в Косово, никому бы то ни было еще допускать таких задержек нельзя, ибо они способны породить лишь нестабильность. |
Fertile enough, Mrs. Talmann... to engender felicitous allusions if not their own offspring. |
Достаточно хорошо, миссис Тэлманн, чтобы породить подходящие аллюзии... если не потомство. |