The resulting uncertainty would engender litigation, and in turn litigation would undermine the reputation of the conciliation process. |
Возникающая в результате неопре-деленность может привести к судебному разбира-тельству, которое в свою очередь подорвет авторитет согласительного процесса. |
Some are dormant, some are escalating, while others threaten to provoke conflicts that could engender dangerous consequences, destruction and humanitarian catastrophes. |
Некоторые находятся в «замороженном состоянии», некоторые усиливаются, в то время как третьи чреваты конфликтами, способными привести к опасным последствиям, разрушениям и гуманитарным катастрофам. |
The Republic of Lithuania has no legal provisions that would engender racial discrimination in the choice of a spouse. |
В Литовской Республике отсутствуют какие бы то ни было правовые положения, которые могли бы привести к расовой дискриминации при выборе супруга. |
Democracy without equity and without caritas can engender inhuman and degrading consequences, including extreme poverty and food insecurity. |
Демократия без справедливости и милосердия может привести к бесчеловечным и унижающим достоинство последствиям, включая крайнюю нищету и отсутствие продовольственной безопасности. |
This deplorable situation seriously undermines any efforts at confidence-building that might engender progress towards a peaceful solution that provides for the self-determination of the people of Western Sahara. |
Эта, вызывающая сожаление ситуация в значительной мере подрывает любые усилия по укреплению доверия, которые могли бы привести к прогрессу на пути к мирному урегулированию, предусматривающему самоопределение народа Западной Сахары. |
That might sometimes engender covert support by regional or extraregional powers in the operations of these non-State actors; |
Иногда это может привести к скрытой поддержке операций этих негосударственных субъектов региональными или внерегиональными силами; |
Since environment and human settlements development issues were closely linked, there was a shared nexus which must engender cooperation between UNEP and UNCHS in the implementation of their separate but closely linked mandates. |
Поскольку вопросы окружающей среды и развития населенных пунктов тесно связаны друг с другом, существует определенная общность интересов, которая должна привести к сотрудничеству между ЮНЕП и ЦООННП в выполнении ими своих отдельных, но тесно связанных мандатов. |
If there is a rush to resort to force, peace-building will be fraught with danger and difficulties and could even engender a fatal reversal that would affect regional peace and stability and the maintenance of international peace and security in turn. |
Если мы будем торопиться с применением силы, то миростроительство будет чревато опасностями и проблемами и может даже привести к убийственному откату вспять, что повлияет на региональный мир и стабильность и, в свою очередь, на поддержание международного мира и безопасности. |
The Chairs pointed out that different energy scenarios might engender different costs of abatement techniques than those originally considered. |
Председатели подчеркнули, что различные энергетические сценарии могут привести к тому, что затраты, связанные с методами борьбы с выбросами, будут отличаться от первоначально запланированных. |
We believe such interaction has the potential not only to enhance the quality of the Council's decisions, but also to engender an equally important sense of common ownership in them, thereby strengthening the prospects for their effective implementation. |
Считаем, что такое взаимодействие потенциально способно не только повысить уровень качества решений Совета, но и привести к формированию важного чувства причастности, что укрепило бы перспективы их эффективного выполнения. |
Lack of knowledge and experience sharing can engender economic inefficiency and social inequity in water allocation and use and thus come with potentially high social and economic costs. |
Недостаточный обмен информацией и опытом может привести к проявлениям экономической неэффективности и социального неравенства в распределении и использовании воды и может сопровождаться потенциально высокими экономическими и социальными издержками. |
These are grave dangers not only for the direct victims, but also for societies as a whole as racism can engender serious conflict and undermine the overall freedom and prosperity of a community. |
Они несут с собой большие опасности не только для непосредственных жертв, но и для обществ в целом, поскольку расизм может привести к назреванию серьезных конфликтов и подорвать свободу и процветание общин в целом. |
That privilege is granted solely and exclusively in order to protect the deputy in the exercise of his duties; for example, in the case of statements given to the press which might engender civil and criminal liability based on opinions expressed in the exercise of duty. |
Депутат наделяется правом депутатской неприкосновенности лишь исключительно с целью обеспечения ему защиты при осуществлении им своих должностных обязанностей, например в том случае, если сделанные им заявления для прессы в связи с осуществлением должностных обязанностей могут привести к возникновению гражданской и уголовной ответственности. |