We believe that development cooperation should engender genuine interdependence, mutual interest and benefits in the context of global partnership. | Мы считаем, что сотрудничество в области развития должно порождать истинную взаимозависимость, взаимный интерес и преимущества в контексте глобального партнерства. |
Failure to do so could ignite conflict and engender a state of lawlessness. | Невыполнение этой обязанности может провоцировать конфликты и порождать беззаконие. |
All measures adopted in this context should promote transparency and engender greater confidence in the sector, across the donor community and with the general public so that charitable funds and services reach intended legitimate beneficiaries. | Все принимаемые в данном контексте меры должны поощрять транспарентность и порождать большее доверие к этому сектору во всем сообществе доноров и среди населения в целом, чтобы благотворительные фонды и услуги доходили до целевых групп легитимных бенефициаров. |
The first consists of the sustainable use of outer space for our future generations, that is to say our environmental concerns, and the second, of the strategic issues that can engender instability and exacerbate conflict on the ground. | Первая состоит из устойчивого использования космического пространства для наших грядущих поколений, то есть речь идет о наших озабоченностях по поводу окружающей среды, а вторая - из стратегических вопросов, которые могут порождать нестабильность и усугублять конфликты на Земле. |
It is not going to engender problems. | Он не будет порождать новые. |
However, efforts to formalize doctrine can engender divisions that erode a foundation of existing agreement on concepts, implications and interpretations. | Однако попытки официально оформить эту доктрину могут породить разногласия, размывающие саму основу существующего согласия в отношении концепций, последствий и толкований. |
Wellington (Linus Roache) unsuccessfully tries to dissuade her, telling her it would be political suicide, and exactly the type of crisis the Russians were trying to engender. | Уэллингтон (Лайнас Роуч) безуспешно пытается отговорить её, говоря ей, что это будет политическое самоубийство, и будет именно тем кризисом, который пытались породить русские. |
We believe that the reaffirmation of the previously mentioned Basic Law of the State and the adherence to these principles will be the guiding factor in the country's policy of openness that should engender confidence in our economy and create the necessary conditions for investments. | Мы считаем, что приверженность упомянутому выше основному закону государства и следование этим принципам будут определяющим фактором в проводимой нашей страной политике открытости, которая должна породить доверие к нашей экономике и создать необходимые условия для привлечения инвестиций. |
Such delays should not be tolerated by the parties in Kosovo or by anyone else, for they can only engender instability. | Ни сторонам в Косово, никому бы то ни было еще допускать таких задержек нельзя, ибо они способны породить лишь нестабильность. |
Fertile enough, Mrs. Talmann... to engender felicitous allusions if not their own offspring. | Достаточно хорошо, миссис Тэлманн, чтобы породить подходящие аллюзии... если не потомство. |
In view of the interdependence of national economies, the continuing debt crisis posed a threat to Western economies and could engender monetary instability. | Ввиду взаимозависимости национальных экономик продолжающийся кризис задолженности представляет угрозу для западных стран и может вызвать валютную дестабилизацию. |
The President of the General Assembly said that the committee's collective work must engender a renewed sense of hope for some seven hundred million people in LDCs. | Председатель Генеральной Ассамблеи говорит, что коллективная работа членов Комитета должна вызвать у примерно 700 миллионов жителей наименее развитых стран новую надежду. |
It would also interrupt regular trade and payment relations, both among the transition economies and with their other trading partners, if only because of the unavoidable economic decline that far-reaching economic transformation was bound to engender. | Это также прервет регулярные отношения в области торговли и платежей как между странами с переходной экономикой, так и с другими торговыми партнерами даже только потому, что далеко идущие экономические преобразования обязательно должны вызвать неизбежный экономический спад. |
A number of delegates supported the views of the panellists regarding the usefulness of the assessment tool, and the healthy dialogue it could engender among different stakeholders in member States when it was more widely used. | Ряд делегатов поддержал точки зрения тематических докладчиков относительно полезности инструмента оценки и продуктивного диалога, который он может вызвать среди различных участников в государствах-членах при его более широком использовании. |
Thirdly, the Flemish government aims to take a positive approach to diversity and the experience of diversity, without ignoring the misunderstandings and conflicts that diversity can engender. | В-третьих, правительство Фландрии намерено реализовать позитивный подход к разнообразию и к формам переживания разнообразия, не упуская из вида проблемы и конфликты, которые это может вызвать. |
The resulting uncertainty would engender litigation, and in turn litigation would undermine the reputation of the conciliation process. | Возникающая в результате неопре-деленность может привести к судебному разбира-тельству, которое в свою очередь подорвет авторитет согласительного процесса. |
This deplorable situation seriously undermines any efforts at confidence-building that might engender progress towards a peaceful solution that provides for the self-determination of the people of Western Sahara. | Эта, вызывающая сожаление ситуация в значительной мере подрывает любые усилия по укреплению доверия, которые могли бы привести к прогрессу на пути к мирному урегулированию, предусматривающему самоопределение народа Западной Сахары. |
Since environment and human settlements development issues were closely linked, there was a shared nexus which must engender cooperation between UNEP and UNCHS in the implementation of their separate but closely linked mandates. | Поскольку вопросы окружающей среды и развития населенных пунктов тесно связаны друг с другом, существует определенная общность интересов, которая должна привести к сотрудничеству между ЮНЕП и ЦООННП в выполнении ими своих отдельных, но тесно связанных мандатов. |
If there is a rush to resort to force, peace-building will be fraught with danger and difficulties and could even engender a fatal reversal that would affect regional peace and stability and the maintenance of international peace and security in turn. | Если мы будем торопиться с применением силы, то миростроительство будет чревато опасностями и проблемами и может даже привести к убийственному откату вспять, что повлияет на региональный мир и стабильность и, в свою очередь, на поддержание международного мира и безопасности. |
That privilege is granted solely and exclusively in order to protect the deputy in the exercise of his duties; for example, in the case of statements given to the press which might engender civil and criminal liability based on opinions expressed in the exercise of duty. | Депутат наделяется правом депутатской неприкосновенности лишь исключительно с целью обеспечения ему защиты при осуществлении им своих должностных обязанностей, например в том случае, если сделанные им заявления для прессы в связи с осуществлением должностных обязанностей могут привести к возникновению гражданской и уголовной ответственности. |
The organization seeks to engender development by promoting women's empowerment and values that promote self-reliance, democracy, equality and socio-political and economic justice. | Организация стремится стимулировать развитие путем содействия расширению прав и возможностей женщин и путем внедрения ценностей, которые поощряют самодостаточность, демократию, равенство, социально-политическую и экономическую справедливость. |
Their experience showed that the quality of investment mattered, and that public investment could engender capital accumulation, productivity growth and structural change. | Их опыт свидетельствует о том, что качественные аспекты инвестиций имеют важное значение и что государственные инвестиции могут стимулировать накопление капитала, рост производительности труда и структурные изменения. |
Although microcredit continues to fire enthusiasm and gives rise to far-reaching projects such as Jacques Attali's PlaNet Finance, it can also engender exclusion mechanisms that aggravate extreme poverty. | Микрокредитование по-прежнему вызывает энтузиазм и способствует разработке таких крупномасштабных проектов, как "Планет Финанс" Жака Аттали, но может также стимулировать появление механизмов маргинализации, усугубляющих крайнюю нищету. |
Such linkages are usually counter-productive, more likely to engender paralysis than promote progress. | Такие увязки, как правило, отнюдь не являются продуктивными, и могут не столько стимулировать прогресс, сколько парализовать работу. |
In developing countries, culture could foster creativity and help to engender economic growth. | В развивающихся странах культура может стимулировать творчество и содействовать экономическому росту. |
The involvement of grass-roots supporters and media in the change process has shown to engender internal and external support. | Вовлечение в процесс изменений сторонников среди широких масс и работников средств массовой информации позволяет заручиться внутренней и внешней поддержкой. |
We consider the resolution to be a carefully calibrated and balanced document designed to engender the support of all Member States. | По нашему мнению, данная резолюция - это тщательно взвешенный и сбалансированный документ, разработанный таким образом, чтобы заручиться поддержкой всех государств-членов. |
It had agreed that the forthcoming session of ECOSOC could be used to engender support for placing separate UN initiatives related to Africa under a single umbrella. | АКК согласился с тем, что предстоящую сессию ЭКОСОС можно использовать с целью заручиться поддержкой идеи объединения отдельных инициатив Организации Объединенных Наций в интересах Африки в единое целое. |
The purpose of the conference, for which the European Commission provided logistical support, was to engender the necessary financial commitments from official sources, private donors and potential investors in the private sector. | Цель конференции, материально-техническое обеспечение которой осуществляла Европейская комиссия, состояла в том, чтобы заручиться необходимой финансовой поддержкой со стороны официальных источников, частных доноров и потенциальных инвесторов из частного сектора. |
(c) The strengthening of "people-to-people" programmes in order to engender grass-roots support for the peace process and encourage reconciliation; | с) укрепить программы "люди для людей", с тем чтобы заручиться поддержкой мирного процесса на низовом уровне, а также в целях поощрения примирения; |