| We believe that development cooperation should engender genuine interdependence, mutual interest and benefits in the context of global partnership. | Мы считаем, что сотрудничество в области развития должно порождать истинную взаимозависимость, взаимный интерес и преимущества в контексте глобального партнерства. |
| Absence of a verification mechanism may engender lack of confidence in compliance with the treaty, encourage wilful non-compliance, and lead to allegations and counter-allegations of non-compliance. | Отсутствие же механизма проверки может порождать неуверенность в соблюдении договора другими, поощрять умышленное несоблюдение и приводить к обвинениям и контробвинениям в несоблюдении. |
| All measures adopted in this context should promote transparency and engender greater confidence in the sector, across the donor community and with the general public so that charitable funds and services reach intended legitimate beneficiaries. | Все принимаемые в данном контексте меры должны поощрять транспарентность и порождать большее доверие к этому сектору во всем сообществе доноров и среди населения в целом, чтобы благотворительные фонды и услуги доходили до целевых групп легитимных бенефициаров. |
| The first consists of the sustainable use of outer space for our future generations, that is to say our environmental concerns, and the second, of the strategic issues that can engender instability and exacerbate conflict on the ground. | Первая состоит из устойчивого использования космического пространства для наших грядущих поколений, то есть речь идет о наших озабоченностях по поводу окружающей среды, а вторая - из стратегических вопросов, которые могут порождать нестабильность и усугублять конфликты на Земле. |
| It is not going to engender problems. | Он не будет порождать новые. |
| After all, the best way to engender enmity is to treat China as an enemy. | В конце концов, лучший способ породить вражду - это относиться к Китаю как к врагу. |
| When violence comes from official authorities, it can only engender more violence. | Насилие со стороны официальных властей способно породить лишь еще большее насилие. |
| By contrast, in the case of an objection, the very effect it seeks to engender might render it invalid. | Недействительность возражения, напротив, может быть обусловлена именно последствием, которое оно стремится породить. |
| (b) Global economic integration is shrinking the world but a global sense of solidarity and shared destiny that it should engender has yet to take hold between the rich and the poor. | Ь) глобальная экономическая интеграция приводит к тому, что мир становится меньше, однако глобальное чувство солидарности и общей судьбы, которое она должна породить, еще не укоренилось между «богатыми» и «бедными». |
| We believe that the reaffirmation of the previously mentioned Basic Law of the State and the adherence to these principles will be the guiding factor in the country's policy of openness that should engender confidence in our economy and create the necessary conditions for investments. | Мы считаем, что приверженность упомянутому выше основному закону государства и следование этим принципам будут определяющим фактором в проводимой нашей страной политике открытости, которая должна породить доверие к нашей экономике и создать необходимые условия для привлечения инвестиций. |
| In view of the interdependence of national economies, the continuing debt crisis posed a threat to Western economies and could engender monetary instability. | Ввиду взаимозависимости национальных экономик продолжающийся кризис задолженности представляет угрозу для западных стран и может вызвать валютную дестабилизацию. |
| This multiplicity of roles can engender destructive behaviour and violence within the family. | Такая множественная роль может вызвать деструктивное поведение и насилие в семье. |
| It has the potential to fully reverse the social and economic achievements of the last half century and to engender a state of global insecurity in which Governments fall and societies crumble. | Она может полностью обратить вспять все социальные и экономические достижения последних пятидесяти лет и вызвать всеобщую дестабилизацию, в результате чего падут правительства и разрушится общество. |
| Earlier versions of the film simply had Vanessa breaking up with Wilson, but the writers wanted to use the opportunity to "engender great suffering for him by having his line of work be the thing that costs Vanessa her life". | В более ранних версиях фильма Ванесса всего лишь расставалась с Уилсоном, но сценаристы хотели использовать возможность «вызвать большие страдания для него, сделав его долг стоящим жизни Ванессы». |
| Almost seems designed to engender sympathy specifically from you. | Складывается впечатление, что это придумано, чтобы вызвать чувство сострадания конкретно у вас. |
| The Republic of Lithuania has no legal provisions that would engender racial discrimination in the choice of a spouse. | В Литовской Республике отсутствуют какие бы то ни было правовые положения, которые могли бы привести к расовой дискриминации при выборе супруга. |
| Democracy without equity and without caritas can engender inhuman and degrading consequences, including extreme poverty and food insecurity. | Демократия без справедливости и милосердия может привести к бесчеловечным и унижающим достоинство последствиям, включая крайнюю нищету и отсутствие продовольственной безопасности. |
| This deplorable situation seriously undermines any efforts at confidence-building that might engender progress towards a peaceful solution that provides for the self-determination of the people of Western Sahara. | Эта, вызывающая сожаление ситуация в значительной мере подрывает любые усилия по укреплению доверия, которые могли бы привести к прогрессу на пути к мирному урегулированию, предусматривающему самоопределение народа Западной Сахары. |
| The Chairs pointed out that different energy scenarios might engender different costs of abatement techniques than those originally considered. | Председатели подчеркнули, что различные энергетические сценарии могут привести к тому, что затраты, связанные с методами борьбы с выбросами, будут отличаться от первоначально запланированных. |
| Lack of knowledge and experience sharing can engender economic inefficiency and social inequity in water allocation and use and thus come with potentially high social and economic costs. | Недостаточный обмен информацией и опытом может привести к проявлениям экономической неэффективности и социального неравенства в распределении и использовании воды и может сопровождаться потенциально высокими экономическими и социальными издержками. |
| The organization seeks to engender development by promoting women's empowerment and values that promote self-reliance, democracy, equality and socio-political and economic justice. | Организация стремится стимулировать развитие путем содействия расширению прав и возможностей женщин и путем внедрения ценностей, которые поощряют самодостаточность, демократию, равенство, социально-политическую и экономическую справедливость. |
| Their experience showed that the quality of investment mattered, and that public investment could engender capital accumulation, productivity growth and structural change. | Их опыт свидетельствует о том, что качественные аспекты инвестиций имеют важное значение и что государственные инвестиции могут стимулировать накопление капитала, рост производительности труда и структурные изменения. |
| Such linkages are usually counter-productive, more likely to engender paralysis than promote progress. | Такие увязки, как правило, отнюдь не являются продуктивными, и могут не столько стимулировать прогресс, сколько парализовать работу. |
| In developing countries, culture could foster creativity and help to engender economic growth. | В развивающихся странах культура может стимулировать творчество и содействовать экономическому росту. |
| The capacity of regional bodies, which differ greatly in their experience and resources, should not be overstated, but they can engender frank and open discussion among neighbouring governments. | Потенциал региональных органов, которые существенно отличаются друг от друга с точки зрения их опыта и ресурсов, не следует переоценивать, однако они могут стимулировать проведение честной и открытой дискуссии между правительствами соседних стран. |
| We consider the resolution to be a carefully calibrated and balanced document designed to engender the support of all Member States. | По нашему мнению, данная резолюция - это тщательно взвешенный и сбалансированный документ, разработанный таким образом, чтобы заручиться поддержкой всех государств-членов. |
| It had agreed that the forthcoming session of ECOSOC could be used to engender support for placing separate UN initiatives related to Africa under a single umbrella. | АКК согласился с тем, что предстоящую сессию ЭКОСОС можно использовать с целью заручиться поддержкой идеи объединения отдельных инициатив Организации Объединенных Наций в интересах Африки в единое целое. |
| The purpose of the conference, for which the European Commission provided logistical support, was to engender the necessary financial commitments from official sources, private donors and potential investors in the private sector. | Цель конференции, материально-техническое обеспечение которой осуществляла Европейская комиссия, состояла в том, чтобы заручиться необходимой финансовой поддержкой со стороны официальных источников, частных доноров и потенциальных инвесторов из частного сектора. |
| (c) The strengthening of "people-to-people" programmes in order to engender grass-roots support for the peace process and encourage reconciliation; | с) укрепить программы "люди для людей", с тем чтобы заручиться поддержкой мирного процесса на низовом уровне, а также в целях поощрения примирения; |
| There was a strong consensus that the United Nations system should pursue a deliberate strategy to extend and engender support for NEPAD. | Практически все участники были твердо убеждены в том, что система Организации Объединенных Наций должна реализовывать тщательную продуманную стратегию оказания поддержки НЕПАД и принимать меры с целью заручиться такой поддержкой НЕПАД со стороны других субъектов. |