In developing countries the lack of appropriate institutions capable of effectively enforcing environmental legislation is of paramount importance. | В развивающихся странах острейшей проблемой является отсутствие соответствующих учреждений, способных обеспечить эффективное применение природоохранного законодательства. |
Starting from 2004, the Secretariat has expanded the slotting system to cover all the pre-session documents of the intergovernmental bodies and has been strictly enforcing this. | Начиная с 2004 года Секретариат расширил использование системы графиков, с тем чтобы она охватывала все предсессионные документы межправительственных органов, и обеспечивает строгое применение этой системы. |
Its principal tasks consist of enforcing the provisions and rules laid down in the legislation on the organization of recruitment agencies for domestic workers and to receive applications for work permits from recruitment agencies for foreign domestic workers. | В его основные функции входит применение положений и норм, закрепленных в законодательстве об организации бюро по найму домашней прислуги, а также получение просьб о выдаче разрешения на работу, исходящих от бюро по трудоустройству иностранной прислуги. |
The government and public sector need to lead by example, enforcing disciplinary procedures against public servants illegally occupying property. | Правительство и государственный сектор должны показывать пример, обеспечивая применение дисциплинарных мер в отношении государственных служащих, которые незаконно захватывают имущество. |
Even in countries where laws have been passed to guarantee and protect the rights of women, discriminatory attitudes and practices persist, including among those charged with the responsibility of interpreting and enforcing such laws. | Даже в тех странах, где были приняты законы, гарантирующие и защищающие права женщин, дискриминационные по своему характеру представления и практика сохраняются, в том числе среди тех, кто несет ответственность за толкование таких законов и их применение. |
(a) Effectively enforcing the existing legislation on domestic violence; | а) эффективного обеспечения соблюдения действующего законодательства в области борьбы с бытовым насилием; |
In the meantime Governments can help change behaviour by enforcing school attendance laws, making secondary education compulsory for both boys and girls, and increasing the minimum age for marriage so that girls remain in school longer. | Между тем правительства могут способствовать изменению сложившихся моделей поведения путем обеспечения соблюдения законов о посещении школ, придания среднему образованию мальчиков и девочек обязательного характера, а также повышения минимального возраста вступления в брак, с тем чтобы девочки оставались в школах в течение более длительного времени. |
The development of machinery for monitoring and/or enforcing the norms, alongside the development of substantive norms; and | создание механизма для мониторинга и/или обеспечения соблюдения норм наряду с разработкой материальных норм; и |
(b) Ensure that the level of the minimum wage provides a decent living for workers and their families, and that mechanisms are in place for enforcing the legal provisions on fair wages and equal remuneration for work of equal value; | Ь) обеспечению того, чтобы размер минимальной заработной платы давал возможность достойной жизни трудящимся и их семьям и чтобы были созданы механизмы для обеспечения соблюдения правовых положений, касающихся справедливой заработной платы и равного вознаграждения за труд равной ценности; |
And it is so dynamic as never before when it comes to enforcing IIA-related rights in international arbitration. | Она как никогда динамична и с точки зрения использования возможностей международного арбитража для обеспечения соблюдения вытекающих из МИС прав. |
States should be aware that unless they meet their obligations in full by enacting and enforcing national, legal and regulatory measures and by committing themselves to international cooperation on non-proliferation, their territories could be exploited in the worst possible way. | Государствам следует сознавать, что если они не будут в полной мере соблюдать свои обязательства, обеспечивая принятие и исполнение национальных юридических и регулирующих мер, а также придерживаясь курса на международное сотрудничество в области нераспространения, то их территорией могут воспользоваться в самых чудовищных целях. |
Lawyers write a lot of contracts, and courts spend a lot of time enforcing them, but these institutions cannot cover everything. | Юристы пишут много контрактов, а суды тратят много времени приводя их в исполнение, но эти учреждения не могут охватить все. |
If extradition, sought for enforcing a sentence, is refused on the ground of nationality, enforcement under domestic law is only possible if a relevant international treaty or ad hoc agreement so permits. | В случае отказа в выдаче, испрашиваемой с целью приведения приговора в исполнение, по причине гражданства, приведение в исполнение в рамках внутреннего законодательства возможно только в том случае, если это допускается соответствующим международным договором или специальным соглашением. |
Enforcing such national laws is often challenging in rural and remote areas, however. | Однако исполнение таких национальных законов в сельских и отдаленных районах часто сопряжено с трудностями. |
Views were expressed that the cost of enforcing an award under the New York Convention were too high to make that instrument viable in relation to the low-value disputes the subject of the Rules. | Было высказано мнение, что приведение в исполнение арбитражного решения согласно Нью-Йоркской конвенции сопряжено со слишком большими расходами, которые не оправдывают ее применения к спорам по сделкам низкой стоимости, являющимся объектом Правил. |
In Kabul, they must register with the Ministry for the Promotion of Virtue and the Prevention of Vice, which maintains a religious police force charged with enforcing the prescribed code of behaviour. | В Кабуле они обязаны пройти регистрацию в министерстве по содействию добродетели и борьбе с пороками, в составе которого действует религиозная полиция, отвечающая за обеспечение соблюдения предписанного кодекса поведения. |
(a) Effectively enforcing the criminalization of FMG/C, ensuring that offenders are prosecuted and punished in accordance with the severity of this violation; | а) эффективное обеспечение соблюдения запрета на КОЖПО, привлечение к уголовной ответственности и наказание виновных с учетом тяжести этого правонарушения; |
Designing, implementing and enforcing national and regional standards, based on international standards such as the IFOAM Basic Standards; | Разработка, осуществление и обеспечение соблюдения национальных и региональных стандартов на основе международных стандартов, таких, как Базовые стандарты МФДОЗ; |
Despite the banning of certain pesticides, countries still need to invest in enforcing bans, managing stockpiles of obsolete pesticides and regulating and monitoring pesticide residues in food products. | Невзирая на запрет некоторых пестицидов, страны должны инвестировать средства в обеспечение соблюдения этих запретов, управление запасами устаревших пестицидов и регулирование и контроль остаточного количества пестицидов в продовольственных товарах. |
Furthermore, the Act prohibits victimisation, thus protecting individuals from any adverse treatment or adverse consequence as a reaction to a complaint or to proceedings aimed at enforcing compliance with the principle of equal treatment. | Помимо этого, Закон запрещает преследование заявителей, тем самым защищая лиц от любого неблагоприятного обращения или неблагоприятных последствий вследствие представления жалобы или возбуждения процессуальных действий, направленных на обеспечение соблюдения принципа равного обращения. |
Please indicate to what extent the Government seeks a more active role in enforcing this right. | Просьба сообщить, в какой мере правительство стремится играть более активную роль в обеспечении соблюдения этого права. |
Administrative law, judicial review and related dispute resolution processes play a key role in holding institutions accountable, constraining arbitrary decision-making, promoting the effective delivery of basic services, enforcing regulatory frameworks and constraining the illicit capture of public resources. | Механизмы административного права, судебного контроля и соответствующие механизмы урегулирования споров играют важную роль в обеспечении подотчетности учреждений, сдерживании принятия произвольных решений, содействии эффективному оказанию базовых услуг, обеспечении соблюдения регламентационных правил и недопущении незаконного захвата государственных ресурсов. |
Furthermore, even if you succeed in enforcing your "rights" there is rarely any prospect of meaningful compensation or financial recovery. Patent Promise | Более того, даже если вы добьетесь успеха в обеспечении соблюдения ваших "прав", редко возникает перспектива существенной компенсации или восполнения финансовых потерь. |
Assisting States in enforcing arms embargoes | Оказание государствам помощи в обеспечении соблюдения эмбарго в отношении оружия |
There are, however, outstanding issues regarding respect of women's rights to equality while enforcing the law. | Однако остается ряд нерешенных вопросов, касающихся соблюдения прав женщин на равенство при обеспечении соблюдения закона. |
Economies in transition also need to develop mechanisms for enforcing labour standards. | Страны с переходной экономикой также нуждаются в создании механизмов для обеспечения выполнения трудовых норм. |
No court can function effectively without meaningful methods of enforcing its orders and decisions, and the Tribunal is no different. | Ни один суд не способен функционировать эффективно в отсутствие действенных методов обеспечения выполнения его распоряжений и решений, и наш Трибунал исключением не является. |
A register is established for each State of the Federation with a senior immigration officer for the purpose of enforcing the regulation. | Для обеспечения выполнения этого нормативного положения для каждого штата Федерации создан отдельный регистр и выделен сотрудник Иммиграционной службы старшего уровня. |
Efforts are needed in particular in the areas of water, chemicals and waste management, contaminated sites, industrial pollution control and nature protection, both with regard to strengthening and enforcing legislation and to institutional capacity. | Необходимы усилия прежде всего в области управления водными ресурсами, химическими веществами и отходами, ликвидации загрязненных участков, ограничения промышленного загрязнения и охраны природы в целях как укрепления и обеспечения выполнения законодательства, так и наращивания институционального потенциала. |
Recognizing the difficulties that may be encountered by national Governments in enforcing national legislation and regulations for facilitating access to their biological resources on mutually agreed upon terms based on prior informed consent for the above-noted reasons, | признавая трудности, с которыми в силу вышеуказанных причин могут сталкиваться правительства стран в деле обеспечения выполнения национального законодательства и положений, содействующих доступу к их биологическим ресурсам на взаимно согласованных условиях и на основе предварительного обоснованного согласия, |
In this spirit, Eritrea has and continues to press the United Nations Security Council to exercise its legal authority of enforcing the delimitation and demarcation determinations of the Commission. | В этом духе Эритрея призывала и продолжает призывать Совет Безопасности Организации Объединенных Наций использовать свои правовые полномочия по обеспечению соблюдения решений Комиссии о делимитации и демаркации. |
The Pacific Regional Environment Programme has been providing legislative drafting assistance to Pacific island countries in the field of marine pollution, as well as training in enforcing the prevention of marine pollution. | СПРЕП оказывала тихоокеанским островным государствам содействие в разработке законодательства в области загрязнения морской среды, а также организовывала подготовку по обеспечению соблюдения мер борьбы с загрязнением морской среды. |
Nor does it preclude the requesting competition authorities from enforcing their own laws. | Равным образом, оно не препятствует принятию органами по вопросам конкуренции запрашивающей страны мер по обеспечению соблюдения собственного законодательства6. |
Monitoring and enforcing compliance with the laws will require continuing efforts as local authorities are extremely reluctant to implement the laws and thus enable pre-war occupants of property to return. | Обзор и меры по обеспечению соблюдения этих законов требуют постоянных усилий, поскольку местные власти крайне неохотно идут на применение этих законов, в которых предусматривается возвращение жилья его довоенным владельцам. |
United States. Enforcing the United States Foreign Corrupt Practices Act is a significant priority for the Criminal Division of the United States Department of Justice. | Соединенные Штаты: в рамках своей деятельности уголовно-правовой отдел Министерста юстиции Соединенных Штатов придает первостепенное значение обеспечению соблюдения закона о запрете подкупа иностранцев. |
African States are by no means alone in bearing responsibility for respecting and enforcing the sanctions against UNITA. | Ответственность за соблюдение и обеспечение выполнения санкций в отношении УНИТА ни в коем случае не несут одни только африканские государства. |
The legislation aims at protecting the rights of children and at implementing and enforcing other international agreements on children and on their survival. | Эти нормативные акты направлены на защиту прав детей и осуществление и обеспечение выполнения других международных соглашений, касающихся детей и их выживания. |
Enforcing the obligation of employers to pay migration costs, eliminating unscrupulous intermediaries, increasing market competition, and certifying recruitment agencies were some of the concrete measures proposed to lower the costs of migration for migrants. | К числу конкретных мер, предложенных для снижения расходов, связанных с миграцией, для мигрантов, относятся обеспечение выполнения работодателями их обязанностей по оплате сопряженных с миграцией расходов, устранение недобросовестных посредников, повышение рыночной конкуренции и сертификация агентств по трудоустройству. |
The new round of trade negotiations might cover trade-impeding measures of domestic regulatory regimes, including subsidies, State trading, export controls, competition law, procurement practices, and setting and enforcing product standards. | В ходе нового раунда торговых переговоров могут быть затронуты препятствующие торговле меры в рамках внутренних режимов регулирования, включая субсидии, государственную торговлю, контроль экспорта, законы о конкуренции, методы снабжения и установление и обеспечение выполнения стандартов на продукцию. |
Measures to achieve this goal include improving the transparency of financial flows, developing, strengthening and enforcing regulatory frameworks for monitoring operations, and reducing the volatility of short-term capital flows through improved preventive and early-warning capabilities and consideration of a temporary debt standstill, among other measures. | К числу таких мер относятся повышение транспарентности финансовых потоков, развитие, укрепление и обеспечение выполнения регламентирующих основ для операций по контролю и уменьшение степени нестабильности краткосрочных потоков капитала путем расширения возможностей для принятия превентивных мер и мер по раннему предупреждению и рассмотрение вопроса о временной приостановке погашения задолженности. |
The surrender of an Austrian national for purposes of enforcing a sentence is only feasible within the context of the EAW process. | Передача гражданина Австрии в целях приведения приговора в исполнение возможна только в контексте процесса ЕОА. |
Consider adopting a specific legal framework on extradition for enforcing a sentence (article 44(13) of UNCAC). | Рассмотреть возможность принятия специальной правовой базы по выдаче в целях приведения приговора в исполнение (статья 44 (13) Конвенции). |
Searching for persons accused of committing crimes and also missing persons, and extraditing persons with a view to criminal prosecution or enforcing a judgement | розыска лиц, обвиняемых в совершении правонарушений, а также лиц, пропавших без вести, выдачи лиц, обвиняемых в совершении правонарушений, а также для приведения приговора в исполнение; |
Calls on the international community to honour its obligations towards supporting and enforcing the Darfur Peace Agreement as well as providing the necessary support, including material assistance, to the AU mission in Darfur so that it can carry out its functions. | призывает международное сообщество выполнять свои обязательства в области оказания поддержки и приведения в исполнение Дарфурского мирного соглашения, а также обеспечения необходимой поддержки, включая материальное содействие, миссии Африканского союза в Дарфуре, с тем чтобы она могла выполнять свои функции; |
Requirements and procedures for enforcing an award under the New York Convention | Требования и процедуры приведения в исполнение арбитражных решений согласно Нью-йоркской конвенции |
A few States indicated that they also used the penalty of imprisonment for certain infractions, while Spain and Portugal mentioned having implemented a system of sanctions for enforcing regulations on private security services without specifying their nature. | Несколько государств отметили, что они также применяют наказание в виде лишения свободы за совершение определенных правонарушений, а Испания и Португалия упомянули о внедрении системы санкций, призванных обеспечить соблюдение нормативных положений частными службами безопасности, не указав характер этих санкций. |
The Committee acknowledges the establishment of "Equality Courts", with the purpose of enforcing the Promotion of Equality Act, whose primary objective is the elimination of racism and discrimination. | Комитет отмечает факт создания "судов по вопросам равноправия", призванных обеспечить соблюдение Закона о поощрении равноправия, важнейшей целью которого является ликвидация расизма и дискриминации. |
The Joint Commission established to consider violations of the ceasefire agreements has proven itself incapable of enforcing the provisions of the Agreements or holding to account those who continue to engage in hostilities. | Совместная комиссия, созданная для рассмотрения нарушений соглашений о прекращении огня, оказалась не в состоянии обеспечить соблюдение положений соглашений или привлечь к ответственности тех, кто продолжает вести боевые действия. |
Youth to Youth in Health (YTYIH) recommended enforcing and implementing human rights conventions and relevant laws to protect the rights of the child and young persons. | Организация "Молодежь за взаимную помощь в области здравоохранения" (МВПОЗ) рекомендовала обеспечить соблюдение и осуществление конвенций по правам человека и соответствующих законов о защите прав детей и подростков. |
It is now up to the Press Council to prove that it is capable of enforcing adherence to the principles laid down in the Bosnia and Herzegovina Press Code. | Сейчас Совет по вопросам печати должен доказать, что он способен обеспечить соблюдение принципов, изложенных в Пресс-кодексе Боснии и Герцеговины. |
Within the executive branch, the Justice Department is one of the primary players in enforcing human rights domestically. | Что касается исполнительной власти, то министерство юстиции является одним из основных субъектов, которые должны обеспечивать соблюдение прав человека внутри страны. |
However, the doctrine of state sovereignty generally precludes a state from enforcing its laws on the territory, or within the exclusive jurisdiction, of another. | Однако доктрина государственного суверенитета в общем не разрешает государству обеспечивать соблюдение его законодательства на территории или в пределах исключительной юрисдикции другого государства. |
Following the ruling, that practice had also been proscribed by IDF orders and the IDF was committed to enforcing the prohibition. | После принятия этого решения такого рода практика была также запрещена приказами по СОИ, а СОИ обязались обеспечивать соблюдение этого запрета. |
By not enforcing labour standards, thus permitting unscrupulous employers to operate, Governments tend to create conditions that are extremely hostile to legitimate and socially and environmentally aware employers and landowners. | Если правительства не будут обеспечивать соблюдение трудовых стандартов, позволяя недобросовестным работодателям нарушать соответствующие требования, они будут тем самым способствовать созданию крайне неблагоприятных условий для тех работодателей и землевладельцев, которые учитывают в своей деятельности социальные и экологические факторы. |
It is not unreasonable to assume that its experience will prove valuable to those charged in the future with enforcing compliance regimes established by international arms control agreements. | С полным основанием можно полагать, что ее опыт будет весьма полезным для всех, кому в будущем предстоит обеспечивать соблюдение режимов, установленных международными соглашениями о контроле над вооружениями. |
The Republic of Korea exercises tight control over anti-personnel landmines and is enforcing an indefinite extension of the moratorium on their export. | Республика Корея осуществляет жесткий контроль за противопехотными минами и следит за соблюдением бессрочного моратория на их экспорт. |
The executive branch was actively involved in enforcing those laws through the Department of Justice and the Equal Employment Opportunity Commission. | Исполнительная власть активно следит за соблюдением этих законов с помощью Министерства юстиции и Комиссии по соблюдению равноправия при трудоустройстве. |
Enforcing and monitoring mechanisms that defenders can use to report cases of non-compliance and protect affected victims are still lacking, are insufficient or do not function properly. | Механизмов для мониторинга и контроля за соблюдением, которыми могли бы воспользоваться правозащитники для представления сообщений о нарушениях и для обеспечения защиты пострадавших, по-прежнему не хватает, их потенциал недостаточен, а функционирование неэффективно. |
Government can be defined as the political means of creating and enforcing laws; typically via a bureaucratic hierarchy. | Правительство может быть определено как политический институт, используемый для написания законов и следящий за их соблюдением, обыкновенно при создании бюрократической системы. |
Under article 3, States parties are invited to report on the institution(s) responsible for designing, implementing, monitoring, evaluating and enforcing such temporary special measures. | Практика органов по наблюдению за соблюдением договоров, включая Комитет по ликвидации расовой дискриминации, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам и Комитет по правам человека показывает, что эти органы рассматривают применение временных специальных мер как обязательное условие достижения целей соответствующих договоров. |
In addition, some States have difficulty in enforcing existing measures and require international assistance to build the necessary capacity. | Кроме того, некоторые государства испытывают трудности в обеспечении выполнения существующих мер и нуждаются в международной помощи в целях создания необходимого потенциала. |
GIEACP noted that the Juvenile Welfare Act (article 14) prohibits the mistreatment of juveniles and the use of physical coercion when enforcing court rulings, though does not explicitly prohibit corporal punishment. | ГИКТНД отметила, что Закон о благополучии несовершеннолетних (статья 14) запрещает жестокое обращение с несовершеннолетними и применение мер физического воздействия при обеспечении выполнения постановлений суда, хотя в нем и не содержится положений, конкретно запрещающих телесные наказания. |
His delegation called on the Government of Morocco and POLISARIO to redouble their efforts to find a way out of the impasse, commended the role of MINURSO in enforcing the ceasefire agreement and urged all parties to cooperate with MINURSO. | Делегация Южной Африки призывает правительство Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО удвоить свои усилия и найти выход из этого тупика, она высоко оценивает роль МИНУРСО в обеспечении выполнения соглашения о прекращении огня, настойчиво призывая все стороны к сотрудничеству с МИНУРСО. |
This means that the rights contained in the Covenant are not directly enforceable by domestic courts. Nevertheless, courts may refer to the obligations arising from the Covenant when interpreting or enforcing relevant domestic legislation. | Тем не менее, суды, при толковании или обеспечении выполнения соответствующих национальных законодательных положений, могут ссылаться на обязательства, вытекающие из Пакта. |
These tools are expected to provide more detailed information to assist stakeholders in enforcing the Convention, for instance on profiling, identification and classification, investigation, the take-back procedure and cooperation between the various stakeholders involved. | Эти материалы, как ожидается, дадут заинтересованным лицам более подробную информацию для оказания им содействия в обеспечении выполнения Конвенции, например, при составлении профиля, идентификации и классификации, проведении расследований, процедуры возврата и сотрудничества между различными участвующими заинтересованными лицами. |
This fragmentation of enforcing offices sometimes leads to difficulties in harmonizing activities. | Такая разобщенность правоприменительных органов иногда препятствует их слаженным действиям. |
Strengthened enforcement (including decentralisation to local authorities, empowerment of enforcing agencies, recourse to Ombudsperson). | З. Повышение эффективности правоприменительной деятельности (включая децентрализацию местных органов власти, расширение полномочий правоприменительных учреждений, обращение за помощью к Омбудсмену). |
Even in cases where States have clearly violated their basic legal obligations under treaty regimes, we lack an agreed and workable means of enforcing compliance. | Но даже в тех случаях, когда государства явно нарушают свои фундаментальные юридические обязательства по договорным режимам, нам все же недостает согласованных и работоспособных правоприменительных средств. |
Public departments and enforcing agencies dealing with environmental protection meet in this platform to ensure that environmental laws, including standards, and policies are being complied with. | Для государственных департаментов и правоприменительных учреждений, занимающихся вопросами охраны окружающей среды, он служит платформой в целях обеспечения соблюдения природоохранных законов и норм и осуществления соответствующей политики. |
129.79. Undertake further steps to effectively investigate alleged human rights violations by Law Enforcing Agencies and bring to justice police or other security personnel who were allegedly engaged in acts of brutality and torture (Cyprus); | 129.79 предпринять дальнейшие шаги в целях эффективного расследования утверждений о нарушениях прав человека сотрудниками правоприменительных органов и предания правосудию сотрудников полиции и других подразделений сил безопасности, совершивших акты жестокого обращения и пыток (Кипр); |
Existing norms of humanitarian law provided adequate coverage of the needs of women in situations of armed conflict; mechanisms for enforcing rights and redressing violations were therefore of crucial importance. | Действующие нормы гуманитарного права предусматривают адекватный учет потребностей женщин в условиях вооруженных конфликтов; поэтому решающее значение принадлежит механизмам правоприменения и обеспечения ответных мер в случае нарушения прав. |
A review of existing legislation and mechanisms for enforcing the law regarding the worst forms of child labour in accordance with ILO conventions 138 and 182 (2008). | Проведен Обзор законодательства и механизмов правоприменения относительно наихудших форм детского труда на соответствие Конвенциям МОТ 138 и 182 в КР (2008 год). |
The UNCTAD peer reviews over the years have consistently contained a recommendation to competition authorities to enhance their effectiveness in enforcing the law as well as their relationship with policymakers within government and with other stakeholders. | Уже многие годы в экспертных обзорах ЮНКТАД содержатся рекомендации о том, чтобы органы по вопросам конкуренции повышали эффективность своей работы в области правоприменения, а также укрепляли свои отношения с директивными органами правительства и иными заинтересованными сторонами. |
In training the army and police, Afghans can take on a greater role in ensuring security, enforcing the law and leading counter-narcotics efforts. | Профессиональная подготовка военнослужащих и полицейских поможет афганцам играть все более активную роль в области обеспечения безопасности, правоприменения и руководства усилиями по борьбе с наркотиками. |
Many legal barriers are associated to difficulties in implementing and enforcing the legal framework for preventing and detecting the transfer of proceeds of corruption. | Многие правовые препятствия связаны с трудностями в плане правоприменения и исполнения законодательства в области предупреждения и выявления потоков доходов от коррупции. |