| Sacrifice Seal of Primordium: Destroy target artifact or enchantment. | Пожертвуйте Первобытную Печать: Уничтожьте целефой артефакт или чары. |
| She probably used enchantment. | Она, вероятно, использовала чары. |
| Philidel captures Grimbald and Arthur cuts down the tree, dispelling the enchantment from the wood and freeing the way to Oswald's castle. | Филидель пленяет Гримбалда, Артур срубает дерево, чары рассеяны, путь к замку Освальда свободен. |
| Marty, this may seem a little forward, but I was kind of wondering if you'd ask me to the Enchantment Under the Sea dance on Saturday. | Марти, это может показаться преждевременным... я просто подумала... что, если бы ты пригласил меня на... танцы "Подводные чары" в субботу? |
| The Enchantment Under the Sea dance! | Танцы "Подводные чары"! |
| A short time later, the Runaways realize that having obeyed Nico, they broke the enchantment. | Спустя короткое время «Беглецы» понимают, что, повинуясь Нико, они сломали очарование. |
| And here, on this beautiful May evening, I welcome a "spring of enchantment." | И здесь, на этом прекрасном мая вечером, Я приветствую "весны очарование." |
| Emphasising the core traits of captivation, cosmopolitan, magical and enchantment, Stuff redesigned various social areas within the hotels including the restaurant, bar and reception areas. | Stuff реконструировал такие общественные места, как ресторан, бар и ресепшен, подчеркнув их космополитность, и очарование. |
| Is that the Bouquet of Enchantment? | Это букет "Очарование"? |
| Just as diamonds are forever, a romantic journey through magic Prague is a memory lovers can treasure all their lives. Whether it is your honeymoon or your silver wedding anniversary, the enchantment of Prague, its otherworldly beauty, will leave you breathless. | Медовый месяц, серебряная свадьба, романтическое путешествие - это те моменты, воспоминания о которых мы сохраняем на всю свою жизнь... Именно тогда мы особо остро воспринимаем красоту окружающего нас мира: прекрасную музыку, аромат изысканных вин, удивительное волшебство садов, сказочное очарование старины. |
| Only an enchantment could cause Uther to lose his hair like that. | Только заклятие могло так внезапно лишить Утера волос. |
| Enchantment lifted, and Forte fades into the background. | Заклятие снято, и Форте уходит в тень. |
| He's under a powerful enchantment. | На него наложено мощное заклятие. |
| But, if I am right, if it is caused by an enchantment... then only an enchantment can cure her. | Но, если я прав, и причина в заклятии... тогда спасти ее сможет только другое заклятие. |
| Once that had happened, the enchantment no longer held. | После этого заклятие утратит свою силу. |
| We must be quick, sister, this enchantment will not hold for long. | Мы должны поторопиться, сестра, это волшебство не продержится долго. |
| You take love and beauty and enchantment and you turn it into something ugly! | Ты берёшь любовь, красоту и волшебство и превращаешь их в нечто ужасное! |
| The initial enchantment is gone. | Но былое волшебство пропало. |
| There's an enchantment about it that is beyond me. | Есть в этом какое-то волшебство, оно выше моего понимания. |
| Just as diamonds are forever, a romantic journey through magic Prague is a memory lovers can treasure all their lives. Whether it is your honeymoon or your silver wedding anniversary, the enchantment of Prague, its otherworldly beauty, will leave you breathless. | Медовый месяц, серебряная свадьба, романтическое путешествие - это те моменты, воспоминания о которых мы сохраняем на всю свою жизнь... Именно тогда мы особо остро воспринимаем красоту окружающего нас мира: прекрасную музыку, аромат изысканных вин, удивительное волшебство садов, сказочное очарование старины. |
| As the enchantment takes hold, Mary's spirit will be free to leave this earthly plane. | Когда магия подействует, душа Мэри освободиться и покинет этот земной удел. |
| If you misrepresent us, the very enchantment that this room was built upon would collapse. | Если ты представишь нас в ложном свете, то вся магия, на которой построена эта комната, рухнет. |
| Now, before anything else, you have to swear that you are not police, or else this is enchantment. | Сейчас, до того, как мы начнём, вы должны поклясться, что вы не из полиции, иначе это не магия. |
| Yet this enchantment could not save you from The Beast Forever. | Но при этом, эта ваша магия не защитила вас от Вечного Чудовища. |
| And far from being a coldly materialistic view of nature, it's a new humanism, it's a new enchantment. | Он далек от холодного материалистического взгляда на природу, это новый гуманизм, это новая магия. |
| It was a kind of enchantment or bedevilment. | Это было какое-то колдовство или дьявольщина. |
| Tomorrow, you have to finish the enchantment, otherwise our chance to rid us of these mortal shells will be lost for ever. | Завтра ты должна завершить колдовство, иначе наши шансы избавиться от этих смертных оболочек будут утрачены навсегда. |
| You guys really believe that cheap parlor trick's a real enchantment? | Вы правда верите, что этот дешевый фокус - настоящее колдовство? |
| I don't know if it's a spell or some enchantment, but whatever it is, when people look at me, | Не знаю что это, чары или колдовство, но когда люди смотрят на меня, они думают, что я Грифф. |
| On question 3, he explained that the Witchcraft Act criminalized, inter alia, enchantment, bewitching, the use of instruments of witchcraft, the reported exercise of occult powers, the possession of occult knowledge, and the supply of instruments of witchcraft. | По вопросу 3 он объясняет, что закон о колдовстве криминализует среди прочего, чародейство, колдовство, использование колдовских инструментов, косвенное использование оккультных сил, владение оккультным знанием, а также поставку колдовских инструментов. |
| But first... let me lift this enchantment, so you can see what your compassion has yielded. | Но сначала... позволь мне снять это заклинание, чтобы ты увидела, к чему привело твое сострадание. |
| I'll prepare the enchantment for tonight. | Я приготовлю заклинание на вечер. |
| I've never cast a spell of enchantment this powerful. | Я никогда не использовал магическое заклинание такой силы. |
| So I got a lead, but it's guarded by a violent enchantment I need a spell to... break the spell. | И напал на след, но там сильная магическая защита, нужно заклинание, чтобы снять заклинание. |
| In addition to the great song "Free", the act incorporates a piece of a comparably astonishing song "Enchantment" from "Mavrick's" "Chemical Dream". | Ведь помимо потрясающей композиции «Я свободен», в номере так же присутствует кусок не менее замечательной песни «Заклинание» с альбома группы «Маврик» «Химический сон». |
| For in Northern India there is a similar tune... which is also part of an enchantment spell. | В Северной Индии также существует подобная мелодия, которая является частью заклинания. |
| Through some form of enchantment, his spirit is using that painting as refuge. | С помощью заклинания его дух использует эту картину как убежище. |
| Artifact and enchantment spells your opponents cast cost {2} more to cast. | Заклинания артефактов и чар, разыгрываемые вашими оппонентами, стоят на {2} больше. |
| The enchantment will only allow you to rip out one heart, so make sure you do it right. | Заклинания хватит только на одно сердце, так что не оплошай. |
| It's been enchanted, and such an enchantment would reverse the effects of your healing spell. | Он был заколдован, такие чары дали обратное действие последствию твоего заклинания исцеления. |