Despite this week's turmoil in Beirut, Lebanon has an advantage that Iraqis should emulate. | Несмотря на потрясения на этой неделе в Бейруте, у Ливана есть преимущество, которому следует подражать иракцам. |
These women have very few, if any, role models whom they could emulate to construct linkages to rural women farmers for the empowerment of all women. | Женщины-специалисты по вопросам лесного хозяйства почти или совсем не имеют ролевых моделей, которым они могли бы подражать в плане налаживания отношений с сельскими женщинами-фермерами в интересах расширения прав и возможностей всех женщин. |
Some evidence can be found in those features of the American economy that we believe others should emulate. | Определенное свидетельство этому можно обнаружить в тех особенностях американской экономики, который, как мы полагаем, должны подражать другие страны. |
The kind of man other men look up to, admire and emulate. | На него устремлены все взоры, его уважают, ему пытаются подражать. |
Every child needs someone to admire and emulate. | Каждому ребёнку нужен кто-то, кем можно восхищаться и кому можно подражать. |
Using getters and setters can emulate "watch" functionality and help you set "smart" breakpoints. | При использовании getters и setters, можно эмулировать функциональность "watch" и помочь в "умной" установке breakpoint'ов. |
TrueTTY can exchange receiving and transmitting data to another software via additional COM-port now. So, TrueTTY can emulate hardware modem or TNC. | TrueTTY теперь может обмениваться принимаемыми и передаваемыми данными через дополнительный COM-порт, то есть эмулировать аппаратный модем или TNC. |
After that the system checks if this code was run or not in order to understand if the browser was faked or not - one clicker cannot emulate several browsers of different versions. | После система проверяет выполнение данного кода сверяя с параметрами браузера, проверяя не производится ли подделка браузера - один кликер не может эмулировать несколько браузеров разных версий. |
You may not use, copy, emulate, clone, rent, lease, sell, modify, decompile, disassemble, otherwise reverse engineer, or transfer the licensed program, or any subset of the licensed program, except as provided for in this agreement. | Вы не можете использовать, копировать, эмулировать, клонировать, сдавать в аренду, давать напрокат, продавать, изменять, декомпилировать, дизассемблировать, изучать код программы другими способами, передавать зарегистрированную программу или любые из ее составляющих иначе, чем определено настоящим лицензионным соглашением. |
TrueTTY can emulate hardware modem or TNC using additional COM-port also. | TrueTTY также может эмулировать внешний модем или TNC, используя для этого дополнительный COM-порт. |
Indeed, Germany's success is frequently cited as a model that other countries should emulate, and rightly so. | Успехи Германии часто приводится в качестве образца, которому должны следовать другие страны, и это действительно так. |
These two development provide great examples that our Caribbean region can emulate. | Эти два события являются яркими примерами, которым может следовать наш регион Карибского бассейна. |
Other members of the Security Council should emulate that example and show leadership by example. | Другие члены Совета Безопасности должны следовать такому примеру и также брать на себя лидирующую роль. |
It is an example of the peaceful settlement of a dispute that others might emulate. | Это является примером мирного урегулирования спора, которому могли бы следовать другие. |
The prompt response of Italy and other troop contributors to the strengthened United Nations mission in Lebanon had been a welcome development that others should emulate. | Незамедлительный отклик Италии и других стран, предоставляющих войска, на укрепление миссии Организации Объединенных Наций в Ливане представляет собой положительный пример, которому должны следовать другие. |
This stands as an example that the world should emulate - one of shared rights and responsibilities, including the obligation to help the less fortunate. | Это пример для подражания для всего мира, сочетающий в себе общие права и ответственность, включая обязательство помогать менее удачливым. |
In The Growth Report, published in May, we tried to understand why most developing countries fell far short of this achievement, and explored how they might emulate the fast growers. | В отчете по состоянию экономического роста, опубликованном в мае, мы пытались понять, почему большинство развивающихся стран значительно отстали от этого уровня, а также изучали способы подражания лидерам роста. |
He leaves a legacy for this August body which every one of us must emulate in the best interests of the peoples we represent and serve. | Он оставляет этому высокому форуму наследие, которое для каждого из нас должно служить образцом для подражания в интересах народов, представителями и защитниками интересов которых мы являемся. |
Other developed countries should emulate this initiative. | Другие развитые страны должны последовать примеру этой инициативы. |
Developed countries that have yet to do so could emulate this Bailey House example, which is a clear Habitat best practice. | Развитые страны могут последовать примеру «Бейли Хауз», который Хабитат рекомендует в качестве передовой практики. |
The Committee might emulate the Human Rights Council, which disseminated its programme for the adoption of its lists of issues more than a year in advance. | Комитет мог бы последовать примеру Совета по правам человека, который распространяет свою программу принятия перечней вопросов более чем за год заранее. |
The technology bank can emulate the Global Compact's philanthropic foundation to facilitate partnerships with those global and regional foundations and other private entities from North and South who might share its aspirations and objectives. | Банк технологий может последовать примеру благотворительного фонда, действующего в рамках Глобального договора, для содействия партнерским связям с теми глобальными и региональными фондами и другими частными учреждениями в странах Севера и Юга, которые могут разделять его цели и задачи. |
This is commendable and the Inspector recommends that organizations which have not yet developed an accountability framework emulate United Nations, UNDP, UNICEF and WFP practice on including a political covenant in their frameworks. | и Инспектор рекомендует организациям, которые пока не внедрили систему подотчетности, последовать примеру Организации Объединенных Наций, ПРООН, ЮНИСЕФ и ВПП и включить политический пакт в свои системы подотчетности. |
We can avoid each other's errors and emulate each other's successes. | Мы можем избежать ошибок друг друга и повторить успешный опыт каждого. |
Rather, they could develop into a hub of regional economic activity that could emulate, over time, the economic success of certain European landlocked countries that were able to compensate for disadvantages due to geographical location over a period of two generations. | Более того, они могли бы превратиться в своего рода центр региональной экономической деятельности, который со временем мог бы повторить экономический успех некоторых европейских стран, не имеющих выхода к морю, которые смогли компенсировать недостатки географического положения в течение примерно двух поколений. |
But in actual fact, I haven't made this machine so that I can emulate things that already exist. | Но на самом деле, я сделал эту машину не для того, чтобы я копировать то, что уже существует. |
Surely in today's modern economy & the dynamics of the fashion trade in Moscow, a lot of copycats have tried to copy & emulate Uomo Collezioni at its own tradecraft but with little success. | Безусловно, в современном мире и в динамично развивающейся индустрии моды, многие компании стали подражать и копировать Uomo Collezioni, но эти попытки не увенчались успехом. |
In creating their national assessment mechanisms, many developing countries emulate the OECD approach, even though their development requirements vary from those of developed countries. | При создании национальных механизмов оценки многие развивающиеся страны имеют тенденцию копировать подход ОЭСР, несмотря на то что потребности их развития отличаются от потребностей развитых стран. |
In many international cooperation agencies a tendency has emerged to copy or emulate the operating methods of private companies, in particular transnational corporations. | В деятельности многих учреждений, осуществляющих международное сотрудничество, наблюдается тенденция копировать или применять методы, аналогичные тем, которые используют частные предприятия, особенно транснациональные корпорации. |
You may not use, copy, emulate, clone, rent, lease, sell, modify, decompile, disassemble, otherwise reverse engineer, or transfer the licensed program, or any subset of the licensed program, except as provided for in this agreement. | Вы не можете использовать, копировать, эмулировать, клонировать, сдавать в аренду, давать напрокат, продавать, изменять, декомпилировать, дизассемблировать, изучать код программы другими способами, передавать зарегистрированную программу или любые из ее составляющих иначе, чем определено настоящим лицензионным соглашением. |