| I don't want to have to emigrate. | Я не хочу быть вынужденным эмигрировать. |
| With his economic prospects limited in the Netherlands, Martin Muste decided to follow four brothers of his wife, Adriana, and emigrate to America. | Испытывая финансовые трудности в Голландии, Мартин Масти решил последовать примеру четырёх братьев его жены Адрианы и эмигрировать в Америку. |
| I'm 13 - they'd let me emigrate to Jupiter if I could get a ride. | Мне уже 13 - мне бы разрешили эмигрировать на Юпитер, если бы я нашла, кто подвезет. |
| In Guatemala, a war that began in the 1960s between military factions gained new life in the 1980s and a large percentage of the population was forced to emigrate. | В Гватемале начавшаяся в 60-е годы война между вооруженными группировками в 80-е годы разгорелась с новой силой, и значительная доля населения была вынуждена эмигрировать. |
| This issue is regulated by article 4 of the Law on the Right of Mongolian Citizens to Travel and Emigrate to Foreign Countries. | Эти вопросы регулируются статьей 4 Закона о праве граждан Монголии выезжать и эмигрировать в другие страны. |
| A person with a decent job would be much less inclined to emigrate than an unemployed worker. | Человек, имеющий достойную работу, будет в значительно меньшей степени склонен к эмиграции, чем безработный. |
| The expansion of development projects in countries whose people are emigrating could keep people in their homeland and drastically and definitively remove incentives to emigrate. | Увеличение числа проектов в сфере развития в странах, из которых эмигрируют люди, могло бы помочь удержать этих людей на родине и резко сократить и полностью устранить стимулы к эмиграции. |
| The day before his father and brothers were arrested in France, the duc de Chartres rushed to Tournai, near the French border, where his sister Adélaïde and Mme de Genlis had been living since Philippe Égalité had made them emigrate in November 1792. | Герцог Шартрский за день до ареста в Париже своего отца и брата устремился в приграничный Турне, где с ноября 1792 года находились в эмиграции его сестра Аделаида с мадам Жанлис. |
| Moreover, by creating a locally based economic activity, it could help retain populations in their home regions, providing them with an alternative to being forced to emigrate in search of better living and working conditions elsewhere. | Кроме того, с помощью создания местных очагов хозяйственной деятельности можно удержать население в районах их происхождения и предоставить им альтернативу эмиграции, к которой они вынуждены прибегать в поисках лучших условий жизни и труда. |
| They were followed by several more 19 May 1993, the District Development Committee sought confirmation from each of the applicants as to whether they still wished to emigrate. | Затем был подан ряд аналогичных ходатайств. 19 мая 1993 года окружной комитет развития уточнил у лиц, ходатайствовавших об эмиграции, сохраняются ли в силе их ходатайства. |
| Rich American men foot the bill for pretty young girls to emigrate. | Богатые американцы платят вам за эмиграцию молодых девушек. |
| Algeria was sparing no effort in that area and was carrying out several development programmes to protect the lives of some of its citizens trying to emigrate unlawfully. | Алжир не щадит усилий в этой области и осуществляет целый ряд программ по развитию в целях защиты жизни некоторых своих граждан, являющихся кандидатами на нелегальную эмиграцию. |
| Available data show that 92,000 young people left Bosnia and Herzegovina between January 1996 and March 2001, and some polls indicate that 62 per cent of young people would emigrate if offered a possibility. | Имеющиеся данные указывают на то, что в период с января 1996 года по март 2001 года 92000 молодых людей покинули Боснию и Герцеговину, а некоторые опросы свидетельствуют о том, что 62% молодых людей уехали бы в эмиграцию, если бы у них появилась такая возможность. |
| As a means of easing its difficulties in the face of a hostile natural environment compounded by inter-ethnic strife, Rwanda took advantage of its Congolese neighbour's legendary hospitality by encouraging its own population to emigrate to the more hospitable lands of Kivu. | Перед лицом суровых природных условий в сочетании с межэтническими конфликтами Руанда, пользуясь известным гостеприимством соседнего Конго, поощряла эмиграцию своего населения на более плодородные земли провинции Киву, рассматривая это как паллиативу своим трудностям. |
| The National Cultural Centre is also mandated to take the necessary action to persuade outstanding artists in the fields of music, opera, ballet and singing to remain in the country and not emigrate. | Кроме того, Национальный культурный центр принимает необходимые меры по созданию благоприятных условий для выдающихся музыкантов, певцов, артистов оперы и балета, чтобы они оставались работать в стране и не отправлялись в эмиграцию. |
| It is the destination of choice for businesspeople and their families wishing to emigrate. | Канада - это превосходный выбор для бизнесменов и их семей, желающих иммигрировать. |
| Following a holiday to Australia in 2001, Smith's family fell in love with the country and decided to emigrate. | После отпуска в Австралии в 2001 году семья Смита влюбилась в эту страну и решила иммигрировать. |
| Some were able to emigrate to Australia and to countries in North America, Latin America and Europe. | Некоторые из них смогли иммигрировать в Австралию и страны Северной Америки, Латинской Америки и Европы17. |
| Particular attention was being paid to communicating with young people in El Salvador, to find out whether they wanted to emigrate, and if so, to address their reasons for wishing to do so. | Особое внимание обращается на общение с молодежью в Сальвадоре с целью выяснения их желания иммигрировать и, при наличии такого желания, выявления причин такого желания. |
| In 1814, following defeat by the royalists, he was forced to emigrate to Cartagena de Indias in the New Granada, where he undertook the defense of the city against the siege imposed by the Spanish general Pablo Morillo. | В 1814 году после победы роялистов был вынужден иммигрировать в Картахену-де-Индиас в Соединённых Провинциях Новой Гранады, где руководил обороной города, осаждаемого испанским генералом Пабло Морильо. |
| The high proportion of foreign labour comes about through the need to fill the vacuum left by the many young American Samoans who emigrate to Hawaii and the United States mainland in search of job opportunities. | В территорию пребывает большое число иностранных рабочих, которые заполняют вакуум, образующийся в результате того, что многие молодые уроженцы Американского Самоа переселяются на Гавайские острова и на материковую часть Соединенных Штатов Америки в поисках возможностей трудоустройства. |
| A number of developing countries continue to see large proportions of their secondary- and tertiary-educated citizens, particularly those trained in health and education, emigrate to developed countries. | Ряд развивающихся стран продолжает сталкиваться с проблемой, заключающейся в том, что большое число их граждан, получивших среднее и высшее образование, особенно в таких областях, как здравоохранение и образование, переселяются в развитые страны. |
| Belizeans continue to emigrate in search of social and economic opportunities. | Население Белиза продолжает мигрировать в поисках социально-экономических возможностей. |
| It is destroying land in the interior, and making populations emigrate towards areas where they can find potable water. | Море разрушает земли и в глубине континента, вынуждая население мигрировать в те районы, где они могут найти питьевую воду. |
| Indigenous men, women and children have continued to emigrate to urban centres. | Коренные мужчины, женщины и дети продолжают мигрировать в городские центры. |
| Lack of access to resources, particularly productive land, is a factor that pushes women to emigrate from rural areas, while labour market opportunities at potential destinations work as a pull factor. | Отсутствие доступа к ресурсам, в частности к продуктивным угодьям, является фактором, вынуждающим женщин мигрировать из сельских районов, в то время как возможности, существующие на рынке труда в потенциальных местах назначения, выступают в роли притягивающего фактора. |
| She emphasized social and economic exclusion, the effects of widespread warfare, the demand for migrants in the receiving countries, the attraction that those countries exert, and natural disasters as the main factors leading people to emigrate. | Специальный докладчик назвала среди основных факторов, вызывающих решение мигрировать, следующие: социально-экономическая обездоленность, последствия военных действий, спрос на мигрантов в принимающих странах, привлекательность этих стран для мигрантов, а также стихийные бедствия. |