Allow us to elucidate, Miss Bell. |
Мисс Белл, позвольте нам разъяснить. |
Please allow me to explain, briefly, the Netherlands' position and to elucidate what we consider to be "a family". |
Позвольте мне коротко объяснить позицию Нидерландов и разъяснить, что мы считаем "семьей". |
In that regard it was important to elucidate the functions required to be delivered before agreeing on the form that any such institution might take. |
В этой связи прежде, чем решать вопрос о форме, которую могут принять те или иные учреждения, важно разъяснить функции, выполнение которых от них требуется. |
Instead, the aim is to elucidate the process of the formation and determination of rules of customary international law, through guidance and practice. |
Напротив, цель заключается в том, чтобы разъяснить процесс формирования и определения норм международного обычного права на основе руководящих указаний и практики. |
The project is a follow-up to the recently concluded five-year project entitled "Multilateralism and the United Nations system", which sought to elucidate the interaction between the changing structure of world order and the process of international organization. |
Указанный проект является продолжением недавно завершенного пятилетнего проекта под названием "Многосторонность и деятельность системы Организации Объединенных Наций", цель которого состояла в том, чтобы разъяснить взаимосвязь между изменяющейся структурой мирового порядка и процессом международной организации. |
Statements on the absorption of additional expenditures are made on the basis of a number of implicit, but often unstated, assumptions, which it might be helpful to elucidate at this point so as to avoid misunderstanding. |
Заявления о возможностях покрытия дополнительных расходов сделаны на основе ряда подразумеваемых, но часто не указываемых, предположений, которые, возможно, на данном этапе было бы полезно разъяснить, с тем чтобы избежать неправильного понимания. |
Turning to the topic "International liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law", he welcomed the Commission's attempt to elucidate and substantiate an area of international law, many aspects of which were still clouded in ambiguity. |
Касаясь вопроса о "Международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом", он выражает удовлетворение в связи с попыткой Комиссии разъяснить и конкретизировать ту область международного права, многие аспекты которой все еще являются в значительной степени двусмысленными. |
The Chairman suggested, in view of the difficulty of determining when conduct such as abandoning the conciliation might constitute a termination of the proceedings, that the secretariat should be asked to elucidate the question when finalizing the report. |
ЗЗ. Г-н Председатель предлагает, в связи с трудностями определения того, когда поведение, в частности отказ от участия в согласительной процедуре, может представлять собой прекращение согласительной процедуры, просить Секретариат разъяснить этот вопрос в ходе доработки доклада. |
However, the criteria for assessing whether any available and effective remedy existed might be contentious, and it might therefore be helpful for the Commission to elucidate the practical operation of that rule in the commentary. |
Однако критерии для оценки того, существует ли какое-либо доступное и эффективное средство правовой защиты, могут быть спорными, и поэтому для Комиссии может оказаться полезным разъяснить практическое действие этого правила в комментарии. |
The 2004 Review had been instrumental in stimulating new opportunities, while the Task Team on Gender Equality, chaired by UNIFEM, had enabled the United Nations Development Group (UNDG) to elucidate the nature of country teams' support for gender equality. |
Обзор 2004 года дал импульс к открытию новых возможностей, а Целевая группа по вопросам гендерного равенства под председательством ЮНИФЕМ позволила Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) разъяснить сущность поддержки, оказываемой страновым группам в направлении обеспечения гендерного равенства. |
However, as the present Survey tries to elucidate, the way a market economy functions involves a complex set of interactions with non-market activities. |
Вместе с тем, как пытаются разъяснить авторы настоящего обзора, рыночная экономика функционирует таким образом, что это предполагает сложный комплекс взаимодействий с нерыночной деятельностью. |
Under another view, the phrase "collective interest" ought also to be clarified in order to elucidate the scope of draft articles 49 and 54. |
Согласно другому мнению, выражение «коллективный интерес» можно было бы также разъяснить, с тем чтобы пролить свет на сферу охвата проектов статей 49 и 54. |
Systematic interpretation - and the current debates in the Sixth Committee would become part of the travaux préparatoires and hence supplementary means of interpretation - would then elucidate the negative cases. |
При таком положении дел разъяснить аспекты негативных случаев поможет систематическое толкование - а материалы текущих прений в Шестом комитете могут стать частью подготовительных материалов - то есть еще одним вспомогательным инструментом, который можно использовать в целях толкования. |
In so doing, we undertook to facilitate understandings between the Parties whenever necessary. This responsibility involves the introduction of elements that might elucidate those points on which disagreements exist. |
Это обязывает нас способствовать, когда это необходимо, достижению взаимопонимания между сторонами и вносить предложения, позволяющие разъяснить те аспекты, по которым имеются разногласия. |