Efforts to elucidate the issue of illegitimate debt should be viewed from this perspective. | Попытки прояснить вопрос о незаконной задолженности следует рассматривать под этим углом зрения. |
An attempt to elucidate the rules of international law on attribution has been made in draft articles 5 to 8. | В проектах статей 5 - 8 предпринята попытка прояснить нормы международного права, касающиеся присвоения ответственности. |
He hoped that his comments had helped to elucidate the situation in his country, but was ready to arrange for the provision of further facts and figures if required. | Он выражает надежду на то, что его замечания помогли прояснить ситуацию в Иране, и готов организовать предоставление дополнительных фактов и цифр, если это необходимо. |
With regard to persistent rumours in certain quarters of an emerging rebellion, the Government of Burundi has just published a memorandum on the national security and political situation to elucidate the matter both within the country and internationally. | Что касается сохраняющихся и поддерживаемых определенными кругами слухов о формировании нового повстанческого движения, то правительство Бурунди недавно опубликовало меморандум по вопросу о политической обстановке и обстановке в области безопасности в стране, с тем чтобы прояснить этот вопрос для населения и международной общественности. |
In line with efforts to clarify accountability in UNDP, the accountability matrix helps elucidate lines of responsibility and accountability for management responses to audit recommendations and expected audit follow-up action. | В рамках усилий по уточнению порядка подотчетности в ПРООН матрица учета помогает прояснить порядок подчинения и подотчетности применительно к мерам, принимаемым руководителями для выполнения рекомендаций ревизоров и ожидаемым последующим действиям по итогам ревизии. |
The Government expressed the hope that the return of these documents would permit it to elucidate the reported cases of disappearance. | Правительство выражает надежду, что возвращение этих документов позволит ему пролить свет на эти случаи исчезновения. |
The Special Rapporteur requested to be kept informed of the measures taken by the Government to elucidate these disappearances. | Специальный докладчик просил, чтобы его информировали о мерах, принятых правительством для того, чтобы пролить свет на эти исчезновения. |
The present note attempts to elucidate main gaps and bottlenecks in this area on the basis of in-depth reviews of environmental performance recently undertaken in these countries. | В настоящей записке предпринимаются попытки пролить свет на основные пробелы и узкие места в этой области на основе углубленных обзоров результативности экологической политики, которые недавно были предприняты в этих странах. |
There are still some activities on Minae Al-Hosn Street in Beirut prior to the blast that have to be further investigated, which could elucidate details from the planning phase and as such lead to the perpetrators. | С бейрутской улицей Минае аль-Хосн связаны еще некоторые факты, предшествовавшие взрыву, которые требуют дополнительного расследования и могут пролить свет на детали этапа планирования этой операции и вывести на след виновных. |
It is possible, then, that no matter how irrefutably the commission may elucidate the crimes it investigates, Burundi's justice system might not punish the culprits or might punish them according to criteria that could seem discriminatory to some sectors of society. | Поэтому вполне возможен и такой вариант, что работа комиссии позволит пролить свет - причем в полном объеме - на те преступления, которые будут предметом ее расследований, но что бурундийские органы правосудия не накажут преступников или накажут их согласно критериям, которые определенная часть общества считает дискриминационными. |
There is thus an increasingly urgent need for research to elucidate these links so that land users and policy-makers can respond in a timely and effective way. | Таким образом, существует настоятельная необходимость проведения исследований с целью прояснения этих связей с тем, чтобы землепользователи и разработчики политики могли реагировать своевременным и эффективным образом. |
With the assistance of the United Nations, a commission had been created to elucidate events that had taken place during the civil war and to establish the causes of the conflict. | При содействии Организации Объединенных Наций была создана комиссия для прояснения событий, происшедших во время гражданской войны, и установления причин конфликта. |
UNRWA had also approached several countries that were renowned for their investigation agencies and had asked them to carry out thorough investigations in order to elucidate the situation. | Агентство обратилось также к различным странам, в которых имеются организации по проведению расследований, обладающие известной репутацией, и оно просило их провести глубокое расследование для прояснения ситуации. |
While subsequent agreements and subsequent practice are mostly used to elucidate ambiguous or general terms, it would go too far to assume that the meaning of apparently clear terms is largely immune from being called into question by subsequent agreements or subsequent practice of the parties. | В то время как последующие соглашения и последующая практика в большей степени используются для прояснения неопределенных или общих терминов, было бы далеко необоснованным предполагать, что значение явно четких терминов в значительной степени не может быть подвергнуто сомнению в силу последующих соглашений и последующей практики сторон. |
The forthcoming Global Compact Leaders Summit on 24 June could be a useful forum in which to elucidate those approaches. | Для прояснения этих подходов можно было бы использовать предстоящий 24 июня с.г. |
In its communication dated 25 December 2007, the Government expressed its commitment to settle the cases of missing persons, the efforts made to elucidate these cases, as well as the difficulties encountered in this process. | В своем сообщении от 25 декабря 2007 года правительство высказало свою приверженность делу урегулирования случаев пропавших без вести лиц, заявило о своих усилиях, предпринятых с целью выяснения этих случаев, а также отметило возникающие в ходе этого процесса трудности. |
Describe and evaluate long-term corrosion trends attributable to atmospheric pollution to elucidate the environmental effects of pollutant reductions achieved under the Convention and to identify extraordinary environmental changes that had resulted in unpredicted materials damage; and | Ь) описание и оценка долгосрочных тенденций коррозии, обусловленной воздействием атмосферного загрязнения, с целью выяснения последствий для окружающей среды сокращения выбросов загрязнителей в результате осуществления Конвенции и выявления необычных изменений в окружающей среде, вследствие которых материалам был нанесен непредвиденный ущерб; и |
In addition, as noted earlier, the Truth Commission was set up on the initiative of the President of Ecuador to investigate and elucidate acts of violence and human rights violations and bring their perpetrators to justice. | С другой стороны, как уже отмечалось ранее, по инициативе Президента Республики была создана Комиссия по установлению истины для целей расследования, выяснения обстоятельств и недопущения безнаказанности в случае жестоких действий и нарушений прав человека. |
To elucidate how Uzbek women assess their legal status, the question was asked: "Do you believe that women have equal rights with men in our society?" | Для выяснения того, как сами узбекистанки оценивают свое правовое положение был задан вопрос: «Как Вы считаете, имеет ли женщина равные права с мужчиной в нашем обществе?». |
In order to elucidate cases of disappearance, particularly those which took place during the campaign against subversive groups in the 1970s and early 1980s, the federal Government is declassifying the files of security agencies so that information relating to that period can be examined. | Для выяснения обстоятельств исчезновений, особенно имевших место в период борьбы против подрывных группировок в 1970-х - начале 1980-х годов, федеральное правительство частично открыло архивы органов безопасности мексиканского государства, что позволило изучить относящиеся к этому периоду документы. |
The project is a follow-up to the recently concluded five-year project entitled "Multilateralism and the United Nations system", which sought to elucidate the interaction between the changing structure of world order and the process of international organization. | Указанный проект является продолжением недавно завершенного пятилетнего проекта под названием "Многосторонность и деятельность системы Организации Объединенных Наций", цель которого состояла в том, чтобы разъяснить взаимосвязь между изменяющейся структурой мирового порядка и процессом международной организации. |
Turning to the topic "International liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law", he welcomed the Commission's attempt to elucidate and substantiate an area of international law, many aspects of which were still clouded in ambiguity. | Касаясь вопроса о "Международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом", он выражает удовлетворение в связи с попыткой Комиссии разъяснить и конкретизировать ту область международного права, многие аспекты которой все еще являются в значительной степени двусмысленными. |
However, the criteria for assessing whether any available and effective remedy existed might be contentious, and it might therefore be helpful for the Commission to elucidate the practical operation of that rule in the commentary. | Однако критерии для оценки того, существует ли какое-либо доступное и эффективное средство правовой защиты, могут быть спорными, и поэтому для Комиссии может оказаться полезным разъяснить практическое действие этого правила в комментарии. |
The 2004 Review had been instrumental in stimulating new opportunities, while the Task Team on Gender Equality, chaired by UNIFEM, had enabled the United Nations Development Group (UNDG) to elucidate the nature of country teams' support for gender equality. | Обзор 2004 года дал импульс к открытию новых возможностей, а Целевая группа по вопросам гендерного равенства под председательством ЮНИФЕМ позволила Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) разъяснить сущность поддержки, оказываемой страновым группам в направлении обеспечения гендерного равенства. |
In so doing, we undertook to facilitate understandings between the Parties whenever necessary. This responsibility involves the introduction of elements that might elucidate those points on which disagreements exist. | Это обязывает нас способствовать, когда это необходимо, достижению взаимопонимания между сторонами и вносить предложения, позволяющие разъяснить те аспекты, по которым имеются разногласия. |
Further studies to elucidate species difference in toxicokinetics and the mode of action of PFOS will increase our ability to predict the risk to humans. | Дальнейшие исследования по выяснению различий в токсикокинетике и механизме действия ПФОС позволят нам лучше прогнозировать риск для человека. |
Investigation activities were being carried out with the aim of identifying those responsible, and active measures were taken to elucidate the crime. | Осуществлялись следственные действия с целью установления виновных, и принимались активные меры по выяснению всех обстоятельств преступления. |
The author notes that repentance of the criminal who has helped to elucidate a crime is a mitigating circumstance under Uzbek law. | Автор отмечает, что раскаяние преступника, способствующее выяснению преступления, по узбекскому законодательству признается смягчающим обстоятельством. |
Also reaffirms the right of families to know the fate of their relatives, and urges the authorities concerned to do everything in their power to help elucidate the fate of all persons unaccounted for; | подтверждает также право семей на получение информации о судьбе родственников и настоятельно призывает соответствующие власти сделать все возможное для содействия выяснению судьбы всех лиц, пропавших без вести; |
However, the mere formulation of principles may elucidate and develop the customary law. | В то же время само формулирование принципов может разъяснять и развивать обычное право. |
The United Nations, through the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat and the regional commissions, is well placed to elucidate the different facets of the interrelations between international migration and development, and their implications for developed and developing countries. | Организация Объединенных Наций имеет отличную возможность разъяснять через свой Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций и региональные комиссии различные аспекты взаимосвязи между международной миграцией и развитием и их последствия для развитых и развивающихся стран. |
The Commission will continue its intensive efforts to elucidate all such outstanding issues arising from this and the other past programmes. | Комиссия продолжит свои активные усилия по разъяснению всех подобных нерешенных вопросов, связанных с этой и другими программами, осуществлявшимися в прошлом. |
It was suggested that efforts be made to elucidate cultural rights. | Было предложено предпринять усилия по разъяснению культурных прав. |
An interpretative declaration may serve to elucidate the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose in accordance with the general rule of interpretation of treaties. | Заявление о толковании может способствовать разъяснению обычного значения, которое следует придавать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и целей договора в соответствии с общим правилом толкования договоров. |
She has also identified a number of issues that necessitate further study and noted that her focus will be to elucidate the full scope of the right to education by seeking an answer to the question: When is the right to education fully realized? | Он также определил круг вопросов, требующих дальнейшего изучения, и отметил, что основное внимание им будет уделено разъяснению права на образование во всем его объеме, чтобы тем самым дать ответ на следующий вопрос: в каком случае право на образование является реализованным в полной мере? |
The complaint and ensuing investigation procedures also would elucidate conflicting obligations imposed upon States by international human rights treaties and international economic agreements that, inter alia, result in the regression of human rights. | Процедуры рассмотрения жалоб и проведение последующих расследований будут также способствовать разъяснению противоречивых обязательств, возлагаемых на государства по международным договорам в области прав человека и международным экономическим соглашениям, следствием которых является, в частности, снижение уровня охраны прав человека. |