| At the same time it should allow delegations to elucidate their positions and compare them to others. | В то же время он должен позволить делегациям прояснить свои позиции и сопоставить их с позициями других. |
| They are responsible for providing international support for accurate and rapid disease confirmation followed by characterisation of the disease agent, which may elucidate the source of the outbreak and whether it was the result of bioterrorism. | Они отвечают за предоставление международной поддержки с целью точного и быстрого подтверждения заболеваний, а потом и характеризации возбудителя заболевания, что может прояснить источник вспышки и установить, не стало ли это результатом биотерроризма. |
| The Commission's conclusions should reflect the main goal of treaty interpretation, which was, according to the commentary on the draft articles on the law of treaties, to elucidate the meaning of the text. | Необходимо, чтобы выводы Комиссии отражали главную цель толкования договоров, которая, согласно комментарию к проекту статей о праве международных договоров, заключается в том, чтобы прояснить смысл содержания текста. |
| The aim of the present paper is to elucidate the value of disarmament and non-proliferation education in the NPT context, to present points to be discussed on disarmament and non-proliferation education and to provide updates on Japan's efforts in this area. | Цель настоящего документа заключается в том, чтобы прояснить ценность просвещения в области разоружения и нераспространения в контексте ДНЯО, с тем чтобы представить пункты для обсуждения по просвещению в области разоружения и нераспространения и предоставить обновленные сведения о японских усилиях в этой сфере. |
| Nonetheless, on the basis of existing information, it is possible to make some generalizations to elucidate the prevailing status of the gender issue and underscore the simultaneous paradoxical perspective of gender sensitivity in the abstract, yet meagre gains in practice. | Тем не менее на основе имеющейся информации можно сделать некоторые обобщения, позволяющие прояснить положение дел с учетом проблематики пола и одновременно подчеркнуть парадоксальность ситуации, когда факторы пола теоретически принимаются во внимание, но редко учитываются на практике. |
| The Government expressed the hope that the return of these documents would permit it to elucidate the reported cases of disappearance. | Правительство выражает надежду, что возвращение этих документов позволит ему пролить свет на эти случаи исчезновения. |
| It has not been demonstrated by the State party that the other remedies it refers to are or would be effective, in light of the serious and grave nature of the allegation, and the repeated attempts made by the author to elucidate the whereabouts of her husband. | Государство-участник не продемонстрировало, что в этой связи являются или могли бы оказаться действенными другие упоминавшиеся средства правовой защиты с учетом особой серьезности обвинений и того факта, что автор сообщения неоднократно пыталась пролить свет на судьбу своего супруга. |
| "... elucidate several most important, however... intricate passages and scenes hereafter to be painted." | Моби Дик Пролить свет на важные и крайне запутанные описания, которые последуют в дальнейшем. |
| Nonetheless, the Government will continue to make efforts to elucidate wrongdoings of the past, since it believes that remnants of past authoritarian rule undeniably play a part in hindering transparency and accountability in bringing to light cases where torture was committed. | Тем не менее правительство будет и впредь осуществлять усилия по исправлению ошибок прошлого, поскольку оно считает, что пережитки прошлого авторитарного правления, безусловно, являются одним из факторов, препятствующих транспарентости и ответственности в усилиях, направленных на то, чтобы пролить свет на случаи применения пыток. |
| This is a mystery that has really been extremely hard to elucidate. | Это одна из тех тайн, на которые очень сложно пролить свет. |
| They nevertheless envisaged the possibility of some further analyses to elucidate possible limitations to immunity as part of the progressive development of international law. | Вместе с тем, они заявили о вероятном проведении ряда дополнительных анализов для прояснения возможных ограничений иммунитета в рамках прогрессивного развития международного права. |
| On certain incidents referred to in the communications, the Government indicated that steps had been taken to elucidate them and provided information about the outcome. | Касаясь определенных инцидентов, упомянутых в сообщениях, правительство указало, что были предприняты шаги с целью их прояснения, и представило информацию о результатах. |
| With the assistance of the United Nations, a commission had been created to elucidate events that had taken place during the civil war and to establish the causes of the conflict. | При содействии Организации Объединенных Наций была создана комиссия для прояснения событий, происшедших во время гражданской войны, и установления причин конфликта. |
| While subsequent agreements and subsequent practice are mostly used to elucidate ambiguous or general terms, it would go too far to assume that the meaning of apparently clear terms is largely immune from being called into question by subsequent agreements or subsequent practice of the parties. | В то время как последующие соглашения и последующая практика в большей степени используются для прояснения неопределенных или общих терминов, было бы далеко необоснованным предполагать, что значение явно четких терминов в значительной степени не может быть подвергнуто сомнению в силу последующих соглашений и последующей практики сторон. |
| In the present report, the Special Rapporteur hopes to catalyse a robust discussion among States, scientific researchers and practitioners, civil society groups and the private sector to further elucidate the right to science. | В настоящем докладе Специальный докладчик надеется инициировать обстоятельную дискуссию между государствами, исследователями и практическими научными работниками, группами гражданского общества и частным сектором в целях дальнейшего прояснения сущности права на науку. |
| Following the tragic events in Andijan, detective work was carried out to identify the culprits involved in the commission of criminal offences and to elucidate all the circumstances surrounding the events. | После трагических событий в г.Андижане были проведены оперативно-следственные мероприятия по выявлению лиц, причастных к совершению уголовных преступлений, а также для выяснения всех обстоятельств происшедшего. |
| If he does so, the judge who receives the complaint is required to initiate an investigation into the alleged acts and take all the necessary steps to elucidate them (Code of Penal Procedure, art. 114). | Тогда ведущий дело судья обязан возбудить расследование заявленных деяний, предприняв все необходимые действия для их выяснения (статья 114 Уголовно-процессуального кодекса). |
| (b) To continue their efforts to elucidate the fate of disappeared persons and to ensure that competent authorities in charge of investigation and prosecution are provided with adequate means and resources to resolve cases and bring perpetrators to justice; | Ь) продолжать свои усилия в целях выяснения судьбы исчезнувших лиц и обеспечивать, чтобы компетентным органам, занимающимся вопросами расследования и судебного преследования, предоставлялись достаточные средства и ресурсы для раскрытия соответствующих дел и предания виновных суду; |
| Paulhus and Williams found enough behavioral, personality, and cognitive differences between the traits to suggest that they were distinct constructs; however, they concluded that further research was needed to elucidate how and why they overlap. | Паулхус и Уильямс нашли достаточно поведенческих, личностных и когнитивных различий между указанными чертами, предположив, что они являются разными конструкциями; но, помимо прочего, было выявлено, что необходимы дальнейшие исследования для выяснения моментов, когда они перекрывают друг друга. |
| In order to elucidate cases of disappearance, particularly those which took place during the campaign against subversive groups in the 1970s and early 1980s, the federal Government is declassifying the files of security agencies so that information relating to that period can be examined. | Для выяснения обстоятельств исчезновений, особенно имевших место в период борьбы против подрывных группировок в 1970-х - начале 1980-х годов, федеральное правительство частично открыло архивы органов безопасности мексиканского государства, что позволило изучить относящиеся к этому периоду документы. |
| In that regard it was important to elucidate the functions required to be delivered before agreeing on the form that any such institution might take. | В этой связи прежде, чем решать вопрос о форме, которую могут принять те или иные учреждения, важно разъяснить функции, выполнение которых от них требуется. |
| Statements on the absorption of additional expenditures are made on the basis of a number of implicit, but often unstated, assumptions, which it might be helpful to elucidate at this point so as to avoid misunderstanding. | Заявления о возможностях покрытия дополнительных расходов сделаны на основе ряда подразумеваемых, но часто не указываемых, предположений, которые, возможно, на данном этапе было бы полезно разъяснить, с тем чтобы избежать неправильного понимания. |
| The Chairman suggested, in view of the difficulty of determining when conduct such as abandoning the conciliation might constitute a termination of the proceedings, that the secretariat should be asked to elucidate the question when finalizing the report. | ЗЗ. Г-н Председатель предлагает, в связи с трудностями определения того, когда поведение, в частности отказ от участия в согласительной процедуре, может представлять собой прекращение согласительной процедуры, просить Секретариат разъяснить этот вопрос в ходе доработки доклада. |
| However, the criteria for assessing whether any available and effective remedy existed might be contentious, and it might therefore be helpful for the Commission to elucidate the practical operation of that rule in the commentary. | Однако критерии для оценки того, существует ли какое-либо доступное и эффективное средство правовой защиты, могут быть спорными, и поэтому для Комиссии может оказаться полезным разъяснить практическое действие этого правила в комментарии. |
| The 2004 Review had been instrumental in stimulating new opportunities, while the Task Team on Gender Equality, chaired by UNIFEM, had enabled the United Nations Development Group (UNDG) to elucidate the nature of country teams' support for gender equality. | Обзор 2004 года дал импульс к открытию новых возможностей, а Целевая группа по вопросам гендерного равенства под председательством ЮНИФЕМ позволила Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) разъяснить сущность поддержки, оказываемой страновым группам в направлении обеспечения гендерного равенства. |
| Further studies to elucidate species difference in toxicokinetics and the mode of action of PFOS will increase our ability to predict the risk to humans. | Дальнейшие исследования по выяснению различий в токсикокинетике и механизме действия ПФОС позволят нам лучше прогнозировать риск для человека. |
| Investigation activities were being carried out with the aim of identifying those responsible, and active measures were taken to elucidate the crime. | Осуществлялись следственные действия с целью установления виновных, и принимались активные меры по выяснению всех обстоятельств преступления. |
| The author notes that repentance of the criminal who has helped to elucidate a crime is a mitigating circumstance under Uzbek law. | Автор отмечает, что раскаяние преступника, способствующее выяснению преступления, по узбекскому законодательству признается смягчающим обстоятельством. |
| Also reaffirms the right of families to know the fate of their relatives, and urges the authorities concerned to do everything in their power to help elucidate the fate of all persons unaccounted for; | подтверждает также право семей на получение информации о судьбе родственников и настоятельно призывает соответствующие власти сделать все возможное для содействия выяснению судьбы всех лиц, пропавших без вести; |
| However, the mere formulation of principles may elucidate and develop the customary law. | В то же время само формулирование принципов может разъяснять и развивать обычное право. |
| The United Nations, through the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat and the regional commissions, is well placed to elucidate the different facets of the interrelations between international migration and development, and their implications for developed and developing countries. | Организация Объединенных Наций имеет отличную возможность разъяснять через свой Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций и региональные комиссии различные аспекты взаимосвязи между международной миграцией и развитием и их последствия для развитых и развивающихся стран. |
| The Commission will continue its intensive efforts to elucidate all such outstanding issues arising from this and the other past programmes. | Комиссия продолжит свои активные усилия по разъяснению всех подобных нерешенных вопросов, связанных с этой и другими программами, осуществлявшимися в прошлом. |
| It was suggested that efforts be made to elucidate cultural rights. | Было предложено предпринять усилия по разъяснению культурных прав. |
| An interpretative declaration may serve to elucidate the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose in accordance with the general rule of interpretation of treaties. | Заявление о толковании может способствовать разъяснению обычного значения, которое следует придавать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и целей договора в соответствии с общим правилом толкования договоров. |
| She has also identified a number of issues that necessitate further study and noted that her focus will be to elucidate the full scope of the right to education by seeking an answer to the question: When is the right to education fully realized? | Он также определил круг вопросов, требующих дальнейшего изучения, и отметил, что основное внимание им будет уделено разъяснению права на образование во всем его объеме, чтобы тем самым дать ответ на следующий вопрос: в каком случае право на образование является реализованным в полной мере? |
| The complaint and ensuing investigation procedures also would elucidate conflicting obligations imposed upon States by international human rights treaties and international economic agreements that, inter alia, result in the regression of human rights. | Процедуры рассмотрения жалоб и проведение последующих расследований будут также способствовать разъяснению противоречивых обязательств, возлагаемых на государства по международным договорам в области прав человека и международным экономическим соглашениям, следствием которых является, в частности, снижение уровня охраны прав человека. |