| Ahmed Eid Afaneh (17 years old) | Ахмед Эйд Афани (17 лет) |
| Major Eid kept me informed of the progress of the investigation and its outcome, and I duly informed the first investigating judge from the Military Court. | Майор Эйд информировал меня о ходе расследования и его результатах, и я в должном порядке информировал первого судью-следователя из военного суда. |
| Ms. Eid said that the inclusion of "social condition" in the Canadian Human Rights Act was currently under consideration, and that the Committee would be informed when a political decision had settled the issue. | Г-жа Эйд говорит о том, что в настоящее время рассматривается вопрос о включении в канадский Закон о правах человека понятия «социальные условия» и что Комитет будет уведомлен о принятии политического решения по данному вопросу. |
| On 25 January 2008, Major Wissam Eid, head of the technical section of the Information Branch of the Internal Security Forces, was killed along with five others and 20 people were injured. | 25 января 2008 года были убиты майор внутренних сил безопасности Виссам Эйд и еще пятеро, а 20 человек получили ранения. |
| Ms. Eid, referring to the co-incarceration of girls and boys, said that under the Youth Criminal Justice Act, provinces and territories were required to respect gender differences. | Г-жа Эйд, касаясь вопроса о совместном содержании девочек и мальчиков в исправительных учреждениях, говорит, что в соответствии с Законом об уголовном судопроизводстве по делам несовершеннолетних власти провинций и территорий обязаны учитывать гендерные различия. |
| Okay, where shall we have dinner to celebrate Eid? | Ладно, где мы с вами отпразднуем Ид? |
| Cash distribution on the occasion of Eid el-Fitr, Lebanon | Раздача денежной помощи по случаю праздника Ид аль-Фитр, Ливан |
| In August 2013, the mosque was the location of the largest Eid celebration in the UK of 15,000 people. | В августе 2013 года, мечеть была местопровождением крупнейшего праздника Ид в Великобритании. |
| In the Sudan, the food company Sayga assisted underprivileged groups through an annual employee volunteer initiative known as the Joy of Eid. | В Судане продовольственная компания «Сайга» оказывает содействие малоимущим группам населения посредством осуществления ежегодной добровольческой инициативы сотрудников под названием «Радость праздника Ид». |
| In terms of social assistance, the reporting period included many significant charitable events, such as the distribution of clothing and mutton to the poorest families during the Eid celebration. | Что касается социальной работы, то рассматриваемый период был отмечен большим числом важных благотворительных мероприятий; так, на праздниках Ид аль-Фитр и Ид аль-Адха была организована раздача малообеспеченным семьям одежды и баранины. |
| Their detention was ordered by the examining magistrate, Elias Eid, but they were not charged with any crime. | Постановление об их задержании было принято следственным судьей Эльясом Эйдом, но они не были обвинены в совершении какого-либо преступления. |
| He was brought before the examining magistrate, Elias Eid, who on 21 October 2005 ordered his detention. | После этого он предстал перед следственным судьей Эльясом Эйдом, который 21 октября 2005 года вынес постановление о его заключении под стражу. |
| He informed me of all the procedures that had been taken and all incidents that had occurred, and we followed up the process of the investigation being undertaken by Major Salah Eid. | Он информировал меня о всех действиях, которые были предприняты, и всех происшествиях, которые имели место, и мы следили за ходом расследования, проводимого майором Салахом Эйдом. |
| Within the framework of this Investigation Commission entrusted with identifying the perpetrators and sponsors of the act and the accomplices, and with the cooperation of the Lebanese examining magistrate responsible for the case, Mr. Elias Eid, numerous arrests and detentions were ordered. | В рамках деятельности этой Комиссии по расследованию, которой было поручено нахождение исполнителей, заказчиков и соучастников этого преступления и во взаимодействии с ливанским следственным судьей г-ном Эльясом Эйдом, который занимался этим делом, были отданы распоряжения об аресте и задержании множества лиц. |
| Judge Abou Arraj was replaced by Investigative Judge Elias Eid who, as at October 2005, is still in charge of the investigation. | Судья Абу Арадж был заменен судьей-следователем Елиасом Эйдом, который возглавляет расследование с октября 2005 года по настоящее время. |
| Since the last report of the Commission, two new crimes have been perpetrated, the first targeting General François al-Hajj and the second, Major Wissam Eid. | После опубликования последнего доклада Комиссии были совершены два новых преступления; первое - в отношении генерала Франсуа аль-Хаджа и второе - в отношении майора Виссама Эйда. |
| Since its previous report, the Commission has been requested by the Security Council to assist the Lebanese authorities in the investigation of the attacks targeting Major General al-Hajj and Major Eid. | Со времени предыдущего доклада Совет Безопасности обратился с просьбой к Комиссии оказать содействие властям Ливана в расследовании нападений на генерал-майора аль-Хаджа и майора Эйда. |
| The Commission also held meetings with the investigative judge for the Hariri case and made a detailed presentation of its forensic findings to the investigative judges in the al-Hajj and Eid cases. | Комиссия также проводила встречи со следственным судьей по делу Харири и подробно изложила результаты криминалистических экспертиз следственным судьям по делам аль-Хаджи и Эйда. |
| On the other hand, corruption allegations disrupted his term; these would eventually lead to the jailing of his chief aide and MIR co-founder, Oscar Eid, for drug trafficking connections. | С другой стороны, в адрес правительства постоянно звучали обвинения в коррупции, что в конечном итоге привело к аресту его главного помощника и соучредителя ЛРД Оскара Эйда за причастность к торговле наркотиками. |
| The terminal is open 24 hours a day, every day of the year except for the holidays of Eid ul-Adha and Yom Kippur. | Терминал открыт 24 часа в сутки, каждый день за исключением выходных Курбан-байрам и Йом-Киппур. |
| The Government organizes annual festivals to celebrate Divali, Eid and Christmas, among other celebrations, with the objective of fostering mutual understanding and a sharing of values among various cultural communities. | Правительство организует ежегодные торжества по случаю таких праздников, как Дивали, Курбан-Байрам и Ураза-Байрам и Рождество, с целью содействовать взаимопониманию между разными культурными общинами и укреплению общих ценностей. |
| One of the purposes of the EID is openly and transparently to inform national and international opinion on the human rights situation in Mali in relation to action undertaken or planned and any complaints that may have ensued. | Цель ФЗД состоит, среди прочего, в гласном информировании малийской и международной общественности о положении в области прав человека в Мали в связи с принимаемыми или намеченными мерами, а также в связи с возможными соответствующими жалобами. |
| On conclusion of each session of the EID, which is held each year on 10 December, a panel of national and foreign personalities makes recommendations to the Government with a view to achieving increasingly effective protection of human rights. | По итогам ФЗД, который проводится 10 декабря каждого года, почетное жюри в составе известных представителей малийской и зарубежной общественности представляет правительству рекомендации, направленные на совершенствование защиты прав человека. |
| We now celebrate Eid in the homes of strangers. | Мы празднуем Байрам в чужих домах. |
| And Eid isn't the same without my Ruzica cakes. | А без моего пирога праздник Байрам уже не праздник. |
| Senegal welcomed the establishment of EID, a yearly exchange with stakeholders on the human rights situation in the country. | Делегация Сенегала приветствовала организацию ДФО - ежегодного форума, позволяющего обменяться с заинтересованными сторонами мнениями о положении с правами человека в стране. |
| In this regard it requested further details on the EID, as one of the initiatives brought by Mali as an example of best practice. | В этой связи она просила подробнее рассказать о ДФО - одной из инициатив, приведенных Мали в качестве примера передовой практики. |
| It noted with interest that Mali has developed a new experience in the area of freedom of expression and opinion by establishing the EID, which is a good practice to be encouraged. | Она с интересом ознакомилась с инициативой ДФО, которая позволила Мали приобрести новый опыт работы в условиях свободы мнений и их свободного выражения, заявив, что эту полезную практику следует всячески поощрять. |
| Try commands ID and EID to see some information about your drive. | Попробуйте команды ID и EID для того чтобы просмотреть информацию о вашем накопителе. |
| Best commands to try first are EID, SCAN, STOP, CX and TOF. | Я бы посоветовал начать знакомство с команд EID, SCAN, STOP, CX и TOF. |
| The communication equipment is supplied by the Portuguese company EID Naval Communications, specifically the ICCS5 communications control system, and Harris RF Communications VLF-HF and V/UHF radios. | Португальской компанией EID Naval Communications поставлено оборудование связи: cистема связи и управления ICCS5 и система радиосвязи VLF-HF и V/UHF Harris. |
| "Eid Mubarak" translates into English as "blessed festival," and can be paraphrased as "May your religious holiday be blessed." | («Eid mubarak»), что дословно означает «Счастливого праздника!» и может быть перефразировано так: «Да будет благословен твой религиозный праздник». |
| If doctors were around back then, they would have called all these occurrences EID's. | Если бы тогда рядом были доктора, то они бы назвали все эти инциденты ВИЗ. |
| As a result, EID's are not just possible; they are inevitable. | В результате ВИЗ становятся не просто возможными, они - неизбежны. |
| Recently, however, the emerging infectious diseases (EID), such as tropical malaria and cholera, have appeared and appropriate care should be taken. | Однако вновь появившиеся инфекционные заболевания (ВИЗ), как-то: тропическая малярия и холера, требуют принятия соответствующих мер предосторожности. |
| There is every reason to take these events seriously, because EID's appear to have a long evolutionary history. | Существует веская причина для того, чтобы относится к этим вещам серьезно, так как, похоже, ВИЗ имеют длительную историю эволюции. |
| But EID's are not rare at all. | Но ВИЗ совсем не редки. |
| Eid al Fitr celebrations in Karbala and Najaf passed without any major hostile incidents. | Празднования Ид-аль-фитра в Карбале и Наджафе прошли без сколь-либо крупных вспышек агрессивных актов. |
| Joint military operations in Maysan Governorate have netted large quantities of smuggled weapons and munitions that were probably destined for use in Baghdad or Basra. Eid al Fitr celebrations in Karbala and Najaf passed without any major hostile incidents. | Благодаря совместным военным операциям, проведенным в мухафазе Майсан, было захвачено большое количество контрабандного оружия и боеприпасов, которые, по всей вероятности, предназначались для использования в Багдаде или Басре. Празднования Ид-аль-фитра в Карбале и Наджафе прошли без сколь-либо крупных вспышек агрессивных актов. |
| This could potentially expose wires leading to EID. | А это потенциально могло бы обнажить провода, ведущие к ЭИУ. |
| The designer will attempt to ensure that the electrically initiated devices (EID) are adequately screened to prevent the inadvertent exposure of the EID that electromagnetic radiation EMR. | Конструктор старается обеспечить надлежащее экранирование электроинициируемых устройств (ЭИУ), с тем чтобы предотвратить непроизвольное облучение ЭИУ электромагнитными волнами (ЭМИ). |