No anti-personnel mines were located. Humanitarian demining operations were carried out with the Ecuadorean Army. | Не было зафиксировано никаких противопехотных мин. Операции по гуманитарному разминированию проводились эквадорской армией; |
There are some 1,500 anti-personnel mines to be destroyed by joint efforts with the Ecuadorean Army. | Там имеется около 1500 противопехотных мин, подлежащих уничтожению совместными усилиями с эквадорской армией; |
Colombia and Ecuador broke diplomatic relations in March 2008, after Colombia's army pursued FARC guerillas, who have been fighting Colombia's government for decades, into Ecuadorean territory. | Колумбия и Эквадор разорвали дипломатические отношения в мае 2008 года, после того как колумбийская армия преследовала партизан FARC, воюющих против колумбийского правительства уже на протяжении десятилетий, до эквадорской территории. |
These persons, of Colombian nationality, legally recognized as refugees by the Ecuadorean authorities, were said to have been arrested on 18 August 1995 in Quito by military personnel. | Как сообщается, эти лица, граждане Колумбии, на законных основаниях получившие статус беженцев от эквадорских властей, были задержаны 18 августа 1995 года в Кито военнослужащими. |
In terms of innovative or uncommon approaches, Ecuador has exchange programmes between officials in sectoral ministries and the Ecuadorean Women's Institute in order to facilitate and strengthen the mainstreaming of a gender perspective in the substantive work of those institutions. | Что касается новаторских или нетрадиционных подходов, то в Эквадоре имеются программы обмена опытом между сотрудниками секторальных министерств и Института эквадорских женщин, предназначающиеся для содействия процессу актуализации гендерной проблематики в рамках основной деятельности этих учреждений и для его укрепления. |
The Committee is concerned about the persistence of high levels of poverty and social exclusion of Ecuadorean women, especially indigenous women and women of African descent, and about obstacles to their access to basic social rights. | Комитет обеспокоен сохранением высоких показателей нищеты и социальной отчужденности эквадорских женщин, особенно женщин из числа коренного населения и женщин африканского происхождения, а также факторами, препятствующими получению ими доступа к основным социальным правам. |
Meeting on the armed forces, democracy and human rights, organized by the Ecuadorean Foundation for International and Strategic Relations | Совещание по вопросу о вооруженных силах, демократии и правах человека, организуемое Эквадорским фондом международных и стратегических отношений |
Santos says nothing, but replies in kind: making peace with Chávez and Ecuadorean President Rafael Correa, prosecuting human rights violations under Uribe, and arresting several of his allegedly corrupt officials. | Сантос ничего не говорит, но отвечает тем же: заключает мир с Чавесом и эквадорским президентом Рафаэлем Корреа, преследуя за нарушения прав человека во время правления Урибе и арестовывая некоторых его предположительно коррумпированных чиновников. |
Its Constitution recognized the multicultural nature of Ecuadorean society, and the Government was committed to preserving and promoting the cultural legacy of the diverse ethnic groups as well as to implementing laws and regulations adopted with a view to ensuring the rights of all citizens. | В конституции этой страны признается многокультурный характер эквадорского общества, и правительство стремится сохранять и поощрять культурное наследие различных этнических групп, а также обеспечивать выполнение законов и нормативных положений, принятых для гарантирования прав всех граждан. |
As I conclude, allow me to refer to a great Ecuadorean internationalist, Dr. Luis Bossano, who with great clarity and foresight, decades before the United Nations Charter of 1945, set forth for the world the original proposal for disarmament of the mind. | Ну и в заключение позвольте мне сослаться на великого эквадорского интернационалиста доктора Луиса Боссано, который за десятилетия до принятия в 1945 году Устава Организации Объединенных Наций весьма четко и прозорливо изложил всему миру оригинальное предложение насчет разоружения разума. |
It reaffirms the willingness of the Ecuadorean Government to pursue the protection of the Galapagos archipelago, given its unique environmental conditions. | В нем подтверждается желание правительства Эквадора и впредь обеспечивать охрану Галапагосского архипелага, учитывая его уникальные экологические условия. |
Under Ecuadorean legislation and the Constitution, life is protected from the moment of conception. | Согласно законодательству и Конституции Эквадора, жизнь человека подлежит защите с момента зачатия. |
Although it was protesting the economic policies of the Ecuadorean government, police suspected that the bomb, found just six blocks from the parade route, was timed specifically to coincide with the event. | Хотя это было протестом против экономической политики правительства Эквадора, полиция подозревала, что бомба, которую нашли только в 6 кварталах от маршрута парада, была специально приготовлена для этого события. |
The project aims at strengthening the democratic system and the rule of law with due respect for human rights in Ecuador, by reinforcing the Ecuadorean capacity to develop and implement a national plan of action for human rights, to be coordinated and monitored by a national commission. | Этот проект направлен на укрепление демократической системы и принципа господства права при обеспечении надлежащего уважения прав человека в Эквадоре путем усиления потенциала Эквадора с целью разработки и осуществления национального плана действия по правам человека, реализация которого будет координироваться и контролироваться национальной комиссией. |
Ecuadorean authorities attributed the decline to a change in the trafficking patterns, following the increased impact of law enforcement activities in 2009. | По мнению властей Эквадора, это сокращение объясняется изменением методов незаконного оборота, используемых наркодельцами, в результате активизации деятельности правоохранительных органов в 2009 году. |