It sets the three top priorities: reducing transport bottlenecks, increasing traffic safety (including environmental sub-goals) and easing the social impacts of opening of the transport market. |
В ней устанавливаются три важнейших приоритета: борьба с пробками в дорожном движении, повышение безопасности дорожного движения (включая вторичные задачи экологического характера) и уменьшение социального воздействия открытия транспортного рынка. |
We believe, on the contrary, that the easing of tensions following the establishment of a United Nations observer force would contribute substantively to the peace process. |
Наоборот, мы считаем, что уменьшение напряженности вслед за созданием сил Организации Объединенных Наций по наблюдению внесло бы значительный вклад в мирный процесс. |
The focus cannot only be on governance aspects and social issues, while excluding the international community's obligations in areas such as providing greater market access, easing the debt burden, and promoting financial flows, technology transfer and capacity-building for human resources. |
Уделяя внимание аспектам управления и социальным вопросам, не следует игнорировать обязанности международного сообщества в таких областях, как расширение доступа на рынки, уменьшение бремени задолженности, стимулирование финансовых потоков, передача технологий и укрепление потенциала для развития людских ресурсов. |
A focus on non-financial incentives such as providing adequate professional support for teachers, promoting innovative approaches, new skills and motivation, easing bureaucratic burdens and instituting accountability measures can improve teacher training and working conditions, even in resource-poor contexts. |
Уделение внимания таким нефинансовым стимулам, как оказание адекватной поддержки в профессиональном росте учителей, внедрение нетрадиционных подходов и новаторских навыков и повышение заинтересованности, уменьшение бюрократизма и введение механизмов отчетности могут способствовать улучшению подготовки и условий труда учителей даже в случае нехватки ресурсов. |
Important lessons emerging from the policy analysis included the following. First, removing export bans (imposed by some 28 countries) could have dramatic, positive effects on international food markets, lowering prices and easing volatility. |
ЗЗ. К числу важных уроков, извлеченных из анализа политики, относятся следующие: во-первых, снятие запрета на экспорт (введенного 28 странами) могло бы оказать резко позитивное влияние на международные рынки продовольствия, обеспечивая снижение цен и уменьшение нестабильности. |
(c) Are there examples of legislative or treaty action aimed at simplifying the extradition proceedings and/or easing the evidentiary burden in such proceedings? |
с) Есть ли примеры принятия законодательных или международно-договорных мер, направленных на упрощение процедур выдачи и/или уменьшение доказательственного бремени при использовании таких процедур? |
This may involve removing or easing regulatory constraints, as in many developed and developing countries, or improving the overall legal framework governing business activities, as in many countries in transition. |
Это может предполагать устранение или уменьшение нормативных ограничений, что характерно для многих развитых и развивающихся стран, либо улучшение общеправовых условий, регулирующих предпринимательскую деятельность, что характерно для многих стран с переходной экономикой. |
Easing restrictions on freedom of movement is also important for the mental health and human dignity of the people in these camps. |
Уменьшение ограничений на свободу передвижения также важно для психического здоровья и человеческого достоинства людей в этих лагерях. |
He favors easing restrictions. |
Он за уменьшение ограничений. |
Signs of slowdown in the United States have become clearer since the second half of 2006, as an easing of consumer demand and a cooling housing market are beginning to take their toll on the economy. |
Во второй половине 2006 года признаки замедления темпов роста экономики Соединенных Штатов стали просматриваться более отчетливо, поскольку уменьшение потребительского спроса и спад активности на рынках недвижимости стали негативно сказываться на экономике. |
The announced easing did not include measures to address the almost total ban on exports and the movement of people. |
Объявленное уменьшение ограничений не включало в себя изменения в отношении практически полного запрета на экспорт и на передвижение людей. |
That decrease was attributable largely to the reduction of prison sentences and the easing of conditions for early conditional release. |
Это уменьшение обусловлено главным образом сокращением сроков тюремного заключения и смягчением условий для условно-досрочного освобождения. |
The Committee welcomed the easing of tension in the border dispute between Gabon and Equatorial Guinea. |
Комитет приветствовал уменьшение остроты пограничного спора между Габонской Республикой и Республикой Экваториальная Гвинея. |
According to the World Bank and the International Finance Corporation, many African countries have implemented important reforms such as simplifying business regulations, strengthening property rights, easing tax burdens, increasing access to credit and reducing the cost of exporting and importing. |
По данным Всемирного банка и Международной финансовой корпорации, многие африканские страны осуществляют важные реформы, такие как упрощение правил, регулирующих предпринимательскую деятельность, укрепление механизмов защиты имущественных прав, облегчение налогового бремени, расширение доступа к кредитам и уменьшение издержек, связанных с экспортом и импортом. |
He noted that there had been an easing off in the Committee's work in 2004, as evidenced by the greatly reduced number of its draft decisions - 16, compared to 32 in 2003. |
Он отметил, что Комитет в 2004 году менее загружен, о чем свидетельствует значительное уменьшение числа его проектов решений. |