Further easing is expected in the second half of 2012 and in 2013. |
Их дальнейшее снижение ожидается во второй половине 2012 года и в 2013 году. |
The economy peaked a few months later, and the Fed began aggressive easing in 2008. |
Экономика достигла своего пика несколько месяцев спустя и ФРС начала интенсивное снижение в 2008 году. |
From New Zealand's perspective, we hope that the easing of tensions on the Korean peninsula will bring an end to proliferation in our part of the world. |
Новая Зеландия надеется, что снижение напряженности на Корейском полуострове положит конец ядерному распространению в нашей части мира. |
Some easing is also expected in Thailand where there is progress in macroeconomic adjustment and financial reform and where the exchange rate has been recovering from recent lows. |
Некоторое снижение ожидается также в Таиланде, где наблюдается прогресс в макроэкономической корректировке и финансовой реформе и где после недавнего падения восстанавливается курс валюты. |
Should the current political stalemate between the major political blocs persist, however, UNAMI will focus on targeted activities within its mandate, with a view to easing ongoing political tensions, thus facilitating national dialogue and reconciliation. |
Тем не менее, в случае сохранения нынешнего политического тупика между основными политическими блоками, МООНСИ в рамках своего мандата сосредоточит свои усилия на конкретной деятельности, направленной на снижение политической напряженности и содействие тем самым национальному диалогу и примирению. |
In addition, on the initiative of my Government, amendments have been made to the tax code that aim at easing the overall tax burden, thereby creating a favourable business environment, promoting greater economic growth and generating new jobs. |
Помимо этого, по инициативе правительства в налоговый кодекс были внесены поправки, направленные на снижение общего налогового бремени, что должно содействовать становлению благоприятной для предпринимательской деятельности атмосферы, обеспечению более активного экономического роста и созданию новых рабочих мест. |
The concept of a holistic approach to development - taking into account issues such as the environment, human settlement, population management, productive employment and the easing of poverty - is one that forms the basis of our own nation's policies. |
Концепция целостности в отношении развития - с учетом таких вопросов, как окружающая среда, населенные пункты, регулирование народонаселения, производительная занятость и снижение уровня бедности, - является основой нашей национальной политики. |
We welcome the cooperation between the Commission and the Lebanese authorities, as well as the easing of tension in the relations between the Commission and the Syrian authorities. |
Мы приветствуем сотрудничество между Комиссией и ливанскими властями, а также снижение напряженности в отношениях между Комиссией и сирийскими властями. |
On the other hand, borrowing costs for developing and transition economies in international capital markets have remained high since mid-2000, owing to the increase in spreads, despite significant easing of interest rates in developed countries. |
Вместе с тем, несмотря на значительное снижение процентных ставок в развитых странах, стоимость кредитов на международных рынках капитала для развивающихся стран и стран с переходной экономикой остается высокой с середины 2000 года вследствие упоминавшегося увеличения разницы в доходности облигаций. |
So much so that the easing of the tax pressure was among the key provisions in the election programmes drawn up by all political parties and blocs and by candidates for people's deputy. |
Тем более, что снижение налогового давления было среди определяющих пунктов в предвыборных платформах всех политических партий и блоков, кандидатов в депутаты. |
Nevertheless, sustained economic reforms, easing inflation, domestic currency depreciation and efforts to revive domestic demand would contribute to a positive, albeit weaker growth performance in Africa in 2009. |
Тем не менее последовательные экономические реформы, снижение уровня инфляции, обесценение национальной валюты и усилия по оживлению внутреннего спроса будут способствовать позитивному, хотя и слабому, росту в Африке в 2009 году. |
Nevertheless, an easing of inflationary pressures and currency depreciation in several countries in the region could compensate in part for these effects and tourist destinations closest to the place of residence could benefit. |
Вместе с тем снижение инфляционного давления и обесценение валют в ряде стран региона могут частично компенсировать эти последствия, что позволит улучшить положение в ближайших туристических центрах. |
In the meantime, the easing of commodity prices, including that of oil, will be a mixed blessing for the region. |
Вместе с тем снижение цен на сырье, в том числе и на нефть, будет иметь для региона неоднозначные последствия. |
Nevertheless, the easing of food prices has reversed, but not completely removed, the previous negative effects of higher prices on consumers and on poverty, hunger and malnutrition. |
Тем не менее снижение цен на продовольствие обратило вспять, хотя и не полностью устранило, предыдущие негативные последствия повышения цен для потребителей, а также в плане борьбы с нищетой, голодом и недоеданием. |
Inflation in 2012 is forecast at 3.5 per cent based on expectations of further easing in crude oil and food prices, modest domestic economic growth and weakening impact of the higher electricity tariff and VAT rate. |
Согласно прогнозам, в 2012 году инфляция составит 3,5%, поскольку ожидается дальнейшее снижение цен на нефть и продовольствие, небольшой внутренний экономический рост и снижение негативного воздействия повышения тарифов на электроэнергию и НДС. |
The resumption of family reunion meetings between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea in mid-2009 may also provide another channel for easing tensions and resolving humanitarian issues. |
Возобновление в середине 2009 года практики встреч членов семей, проживающих в Корейской Народно-Демократической Республике и в Республике Корея, может открыть еще одно направление действий, направленных на снижение напряженности и решение проблем гуманитарного характера. |
This easing of tension was due in part to the increasing recognition that the challenge of terrorism was a shared one that would require shared responses, and that neither country could afford to lose control of its respective border areas. |
Снижение напряженности произошло отчасти в результате все более широкого признания того факта, что проблема терроризма является общей и требует совместных действий и что ни одна страна не может позволить себе утратить контроль над своими пограничными районами. |
Whereas up to 1986 the birth rate grew annually by 1.6 per cent, after 1986 there was a sharp decline, with an average annual drop of 8.3 per cent, easing to 5 per cent in 1997. |
Следует отметить, что если до 1986 года рождаемость имела среднегодовой прирост 1,6, то после 1986 года отмечено выраженное снижение со среднегодовым темпом 8,3%, причем в 1997 году снижение составило 5%. |
The issue of proactive home country measures such as increased transparency, capacity-building, provision of investment insurance, encouragement of transfer of technology, easing of informal investment obstacles and the setting up of an institutional mechanism to coordinate investment promotion activities was explored. |
Был изучен вопрос об использовании принимающими странами активных мер в таких областях, как повышение транспарентности, укрепление потенциала, создание механизмов страхования инвестиций, поощрение передачи технологии, снижение препятствий для неформальных инвестиций и создание институционального механизма для координации деятельности по поощрению инвестиций. |
(c) Easing the market pressure in the offering of high energy foods, rich in fat, sugar and salt, addressed to children. |
с) снижение воздействия факторов рынка на предложение высококалорийного детского питания с высоким содержанием жиров, сахара и соли. |
The year 2013 was characterized by an easing in agricultural food markets. |
В 2013 году наблюдалось снижение цен на рынках сельскохозяйственных продуктов. |
Substantial fiscal easing as well as exchange-rate depreciation will help boost the economy. |
Стимулировать экономический рост помогут существенная либерализация бюджетно-финансовой политики, а также снижение курса национальной валюты. |
The easing of ideological contention had opened vast new possibilities of significant arms reductions, while the effectiveness of the United Nations in the maintenance of international peace and security had been further strengthened. |
Снижение остроты идеологического противостояния открыло новые широкие перспективы для осуществления значительных сокращений вооружений, а степень эффективности Организации Объединенных Наций в вопросах поддержания международного мира и безопасности повысилась. |
In Algeria, Botswana, Egypt, Namibia, South Africa and Zambia, lower inflation rates allowed an easing of monetary policy via lower interest rates. |
В Алжире, Ботсване, Египте, Замбии, Намибии и Южной Африке снижение темпов инфляции позволило смягчить кредитно-денежную политику, понизив процентные ставки. |
Important lessons emerging from the policy analysis included the following. First, removing export bans (imposed by some 28 countries) could have dramatic, positive effects on international food markets, lowering prices and easing volatility. |
ЗЗ. К числу важных уроков, извлеченных из анализа политики, относятся следующие: во-первых, снятие запрета на экспорт (введенного 28 странами) могло бы оказать резко позитивное влияние на международные рынки продовольствия, обеспечивая снижение цен и уменьшение нестабильности. |