We should be easing tensions, not inflaming them. |
Мы должны придумать, как ослабить напряжение, а не накалять его. |
Perhaps that is why some in the international community are similarly hesitant about easing Myanmar's isolation. |
Возможно, именно поэтому некоторые представители международного сообщества аналогичным образом не решаются ослабить изоляцию Мьянмы. |
The easing of import restrictions concerning spare parts and necessary new and replacement equipment is also required. |
Необходимо также ослабить ограничения на импорт запасных частей и требуемого нового оборудования и оборудования для замены старого. |
Its primary objective is to eliminate suspicion and possible miscalculations of perceived security threats, thereby easing tension and lessening the possibility of military confrontation. |
Ее главная цель состоит в том, чтобы устранить подозрительность и возможность просчетов в оценке воспринимаемых угроз безопасности и тем самым ослабить напряженность и уменьшить возможность военной конфронтации. |
It has offered assistance in strengthening cross-party dialogue, encouraging political and inter-ethnic communication with a view to easing potential tensions and promoting understanding among the various segments of the population. |
Он способствовал укреплению межпартийного диалога и развитию политических и межэтнических контактов, стремясь ослабить скрытую напряженность и обеспечить взаимопонимание между различными слоями населения. |
Bipartisan legislative proposals were made in June 2007 that were aimed at promoting United States agricultural exports to Cuba and easing restrictions on United States citizens travelling to the country. |
В июне 2007 года две партии представили на обсуждение законодательные предложения, призванные активизировать экспорт американской сельскохозяйственной продукции на Кубу и ослабить ограничения, действующие в отношении поездок в эту страну граждан Соединенных Штатов Америки. |
Seven groups, including news media outlets, families of the slain victims, and church officials, called for easing some restrictions placed by the gag order, particularly 9-1-1 calls. |
Семь групп, в том числе новостные СМИ, семьи убитых жертв и церковные представители призвали ослабить некоторые ограничения, наложенные посредством ордера, в частности вызовы 911. |
The state of siege was a flexible and responsive mechanism that allowed for the easing of restrictions, such as curfew hours, during the period from 11 February to 22 May. |
Это положение было гибким и ответным механизмом, который позволил ослабить такие ограничения, как комендантский час, в период с 11 февраля до 22 мая. |
As a long-standing advocate of direct dialogue between the two Koreas, the European Union considers that such a summit would be a significant and historic event with considerable potential for easing tensions on the Peninsula. |
Выступая на протяжении длительного времени за налаживание прямого диалога между двумя Кореями, Европейский союз считает, что такая встреча на высшем уровне станет важным историческим событием, способным заметно ослабить напряженность на полуострове. |
It's a... a trinket I made when we were children, a toy carved from kindling which I gave to Rebekah in the hopes of easing her fears. |
Это... побрякушка, которую я сделал, когда мы были детьми, игрушка, которую я вырезал из бревна для растопки и подарил Ребекке в надежде ослабить ее страхи. |
In view of the overall restricted number of suitable federal trunk road construction projects, the operator model in its present form will only manage to result in a limited easing of the pressure on budgets. |
Ввиду того, что число приемлемых проектов по строительству федеральных автомагистралей невелико, применение системы компаний-операторов в ее нынешнем виде может лишь в небольшой степени ослабить нагрузку на бюджет. |
The government of Mexico state intends in 2012 to bring into operation the Tenango del Valle and Tenancingo penitentiaries, which will accommodate 1,250 prisoners, thereby easing problems of overpopulation. |
В течение 2012 года правительство штата Мехико приняло решение ввести в эксплуатацию уголовно-исправительные учреждения в Тенанго-дель-Валье и Тенансинго, где будут размещены 1250 заключенных, и тем самым ослабить проблемы переполненности. |
Another clinic has been built in Elaam named Al-Mojtaba (opened 14 January 2008 but expanded to include surgical wards in January 2005) aimed at easing the sufferings of the needy and destitute. |
Кроме того, в Элааме была построена еще одна клиника «Аль-Моджатаба» (открыта 14 января 2008 года, а в январе 2005 года расширена, и в ней были оборудованы операционные), с тем чтобы ослабить страдания нуждающихся и обездоленных. |
All four Executive Committee agencies will now use the same procedures, easing the burden on development partners. |
Отныне все четыре входящие в состав Исполнительного комитета учреждения будут применять одни и те же процедуры, что позволит ослабить бремя, лежащее на партнерах по развитию. |
They will consider both easing repression, in order to gain sympathy, and tightening it, in order to prevent uncontrollable protests. |
Они будут искать способы ослабить репрессии, с тем чтобы завоевать симпатии, а также закрепить их, чтобы предотвратить неконтролируемые акции протеста. |
While the small fledgling Haitian police service can and will do its best to contain unrest and reduce tension, the main responsibility for easing this tension rests firmly in the hands of Haiti's political leaders, past and present. |
И хотя небольшая и все еще находящаяся на этапе становления гаитянская служба полиции может сделать и сделает все от нее зависящее, с тем чтобы сдержать беспорядки и ослабить напряженность, основную ответственность за ослабление такой напряженности несомненно несут прошлые и настоящие политические лидеры Гаити. |