Some of these reforms are directed towards easing access to production factors, in particular, capital. |
Некоторые из этих реформ направлены на облегчение доступа к факторам производства, в особенности к капиталу. |
Other responses might include an easing of the reporting requirements under certain circumstances. |
Другие ответные меры могли бы предусматривать облегчение требований по представлению докладов при определенных обстоятельствах. |
A Government task force has been established to review the tax regime and assess whether easing some requirements might improve company compliance. |
Была создана правительственная целевая группа для проведения обзора налогового режима и оценки того, не будет ли облегчение некоторых требований способствовать их соблюдению компаниями. |
The World Bank promotes policies for easing access to affordable trade finance in developing countries. |
Всемирный банк поощряет проведение политики, направленной на облегчение доступа к недорогостоящему финансированию торговли в развивающихся странах. |
or easing up on the rules for the sake of your relationship, |
или облегчение правил ради сохранения отношений. |
The Organization of African Unity welcomed the various initiatives taken by the United Nations, which had culminated in the adoption of plans aimed at easing the debt burden of developing countries. |
Организация африканского единства выражает удовлетворение различными инициативами ООН, которые привели в итоге к принятию планов, направленных на облегчение бремени задолженности развивающихся стран. |
In the Federated States of Micronesia, as in other developing countries, easing the plight of our children is tied to broader poverty reduction measures. |
Как и в других развивающихся странах, в Федеративных Штатах Микронезии облегчение участи наших детей связано с более широкими мерами по сокращению масштабов нищеты. |
We consider these measures extremely important and timely, and in our view they are aimed at easing the hardships faced by the Serb community. |
Мы считаем, что эти меры являются чрезвычайно важными и своевременными и, на наш взгляд, нацелены на облегчение тяжелого положения, в котором оказалась сербская община. |
We must explain why easing the pain of the moment may endanger the possibility of finding a long-term cure. |
Мы должны объяснить, почему облегчение страданий, которые мы все испытываем сейчас, может поставить под угрозу долгосрочное излечение. |
It has played an important role in easing the transition to independence, helping these countries to put in place the requisite institutions and supporting their efforts to solve conflicts. |
Она внесла весомый вклад в облегчение перехода к независимости, помогая этим странам создавать необходимые институты и поддерживая их усилия по урегулированию конфликтов. |
The guidance document has no legal status and it does not introduce any additional requirements, but it aims at facilitating the use of the gtr and easing its application. |
Методический документ же не имеет никакого правового статуса и не вводит никаких дополнительных требований; он направлен на содействие использованию гтп и облегчение их применения. |
Experts also discussed proposals aimed at easing the burden on States with respect to compiling national reports, and at making the Standardized Instrument more recognizable and easier to use. |
Эксперты также обсудили предложения, направленные на облегчение бремени государств по подготовке национальных отчетов и обеспечение большей узнаваемости и легкости использования механизма стандартизированной отчетности. |
Facilitating measures aimed at improving the quality of products and easing the workflow included the following: |
Были приняты следующие меры, направленные на совершенствование качества материалов и облегчение процесса работы: |
Further, efforts aimed at shaping educational curricula to respond to labour market needs and at easing the transition between formal education and work can help promote employment. |
Кроме того, содействовать занятости могут также усилия, направленные на разработку образовательных программ, учитывающих потребности рынка труда, и облегчение перехода от формального образования к работе. |
women's right to an easing of their workload, especially in rural areas (article 17, paragraph 3) |
право на облегчение труда, особенно в сельских районах (пункт З статьи 17); |
Progress in the peace process should mean an easing of the plight of the Congolese people, but there is clearly a dire need for humanitarian assistance across the country. |
Прогресс в мирном процессе должен означать облегчение тяжкой участи конголезского народа, однако, очевидно, существует острая необходимость гуманитарной помощи по всей стране. |
The easing of foreign-trade restrictions is now a reality at the continental level, and foreign investments enjoy a legislative and regulatory environment that has never been more favourable. |
В масштабах континента в настоящее время является реальностью облегчение внешнеторговых ограничений, а для иностранных инвестиций создана как никогда благоприятная ситуация в том, что касается законодательств и нормативов. |
The Meeting agreed that debt-reduction efforts, if they are to result in the easing of the debt burden of the debt-distressed countries, must also include multilateral debt. |
Совещание пришло к заключению, что процесс сокращения задолженности, если он направлен на облегчение долгового бремени страдающих от него стран, должен охватить и многостороннюю задолженность. |
Regarding official development assistance, the United Nations provided a forum in which the appropriate easing of the terms of ODA credits was agreed 15 years ago, and considerable progress has been made in this area since then. |
В случае официальной помощи в целях развития Организация Объединенных Наций служила форумом, в рамках которого 15 лет назад было согласовано соответствующее облегчение условий погашения кредитов по линии ОПР, и к настоящему времени в этой области достигнут значительный прогресс 20/. |
The integration of the latter into the global economy, the easing or elimination of protectionist restrictions on commodities in world markets, and the institution of genuine, balanced partnership was essential for sustainable development. |
Интеграция последних в мировую экономику, облегчение или ликвидация протекционистских ограничений на товары на мировых рынках и установление подлинного и сбалансированного партнерства - все это жизненно необходимо для устойчивого развития. |
To develop a network of activities aimed at easing communications and at facilitating freedom of movement for members of minority communities in Kosovo - in particular Kosovo Serbs - is very important. |
Очень важно разработать комплекс действий, направленных на облегчение связи и обеспечение свободы передвижения представителей меньшинств в Косово, в особенности косовских сербов. |
The Kyrgyz Republic welcomes the decisive steps taken by the UNDP Administrator aimed at structural reform and the easing of the heavy financial burden, which can threaten the realization of a number of national projects on democratic and economic reform. |
Кыргызская Республика приветствует решительные шаги, предпринятые Администратором ПРООН, направленные на структурные реформы и облегчение тяжелого финансового бремени, которое может угрожать реализации ряда национальных проектов по демократическим и экономическим реформам. |
These regulatory needs create tensions with the General Agreement on Trade in Services, which aims at easing cross-border financial services flows (Modes 1 and 2). |
Эти потребности в регулятивной сфере расходятся с положениями Генерального соглашения о торговле услугами, которое направлено на облегчение трансграничного перемещения (способы поставки услуг 1 и 2). |
Regional and subregional organizations in Africa, Asia and Latin America have been making serious efforts over the past years to develop trade and transit transport facilitation agreements aimed at easing the movement of goods across borders. |
В последние годы региональные и субрегиональные организации в Азии, Африке и Латинской Америке прилагают серьезные усилия в целях разработки соглашений по содействию развитию торговли и транзитных перевозок, направленных на облегчение перемещения товаров через границы. |
According to the World Bank and the International Finance Corporation, many African countries have implemented important reforms such as simplifying business regulations, strengthening property rights, easing tax burdens, increasing access to credit and reducing the cost of exporting and importing. |
По данным Всемирного банка и Международной финансовой корпорации, многие африканские страны осуществляют важные реформы, такие как упрощение правил, регулирующих предпринимательскую деятельность, укрепление механизмов защиты имущественных прав, облегчение налогового бремени, расширение доступа к кредитам и уменьшение издержек, связанных с экспортом и импортом. |