| His unfailing eagerness to assist Council members in finding consensus language has often helped the Council to reach agreement on difficult issues. | Его неизменное стремление помогать членам Совета находить формулировки на основе консенсуса зачастую позволяло Совету достичь согласия по сложным вопросам. |
| In an interview on the set of Captain Phillips for New York Daily News, Phillips describes his devotion to his crew, his feeling of success as a captain and his eagerness to get back to sea. | В интервью по поводу выхода фильма для New York Daily News Филлипс описывал свою преданность к своему экипажу, свои чувства успешности как капитана и своё стремление вернуться в море. |
| Through its jurisprudential rulings on constitutional disputes brought before it, that Court has helped to increase the public's awareness of, and eagerness to uphold, these principles and to challenge any procedures or legislative enactments that violate, contradict or conflict with them. | Через свою судебную практику решения конституционных споров, находящихся на его рассмотрении, этот суд помогает повышать уровень осведомленности и поддерживать стремление к сохранению этих принципов и обжаловать любые процедуры или правовые акты, которые нарушают, противоречат или не соответствуют им. |
| I am honoured to be able to renew the determination and to express the eagerness of the Government of the Sudan for making the forthcoming talks a success. | Я имею честь подтвердить решимость и горячее стремление правительства Судана обеспечить успешный ход предстоящих переговоров. |
| She had visited 14 countries with widely varying cultures, where gender inequality frequently persisted, but had always encountered an eagerness to tackle those problems, with varying degrees of success. | Специальный докладчик побывала в 14 странах, которые относятся к самым различным культурам, и где еще нередко существует неравенство между мужчинами и женщинами; однако она повсюду ощущала стремление решить эти проблемы, и соответствующие усилия часто приводили к определенным успехам. |
| The activities include the pre-registration and needs assessment of the refugees, who showed their eagerness to take part in the confidence-building activities and welcomed the UNHCR initiative in that regard. | Эти мероприятия включают предварительную регистрацию и оценку потребностей беженцев, которые продемонстрировали готовность принять участие в мероприятиях по укреплению доверия и приветствовали соответствующую инициативу УВКБ. |
| He expressed UNEP's eagerness to participate in the two main themes of the present meeting and to cooperate fully with UN-HABITAT on these issues. | Он выразил готовность ЮНЕП участвовать в мероприятиях по двум основным темам данной сессии и в полной мере сотрудничать с ООН-Хабитат по этим вопросам. |
| My country's eagerness to put an end to terrorism was so strong that we called in 1992 for the convening of a special session of the General Assembly to consider methods to eradicate all forms of terrorism and violence. | Готовность моей страны положить конец терроризму настолько велика, что в 1992 году мы призвали к созыву специальной сессии Генеральной Ассамблеи по рассмотрению методов ликвидации всех форм терроризма и насилия. |
| His Majesty's Government has reiterated its firm commitment to the relocation of the Centre from United Nations Headquarters in New York and its eagerness to sign the host country agreement with the United Nations at the earliest possible date. | Правительство Его Величества подтвердило свою твердую поддержку переезда Центра из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и свою готовность как можно скорее подписать в качестве страны пребывания соответствующее соглашение с Организацией Объединенных Наций. |
| We are, however, pleased to note the eagerness and readiness on all sides for the inter-Congolese dialogue to be reconvened as soon as possible. | Вместе с тем мы с удовлетворением отмечаем стремление и готовность всех сторон как можно скорее возобновить встречи в рамках межконголезского диалога. |
| Despite the eagerness of some interested parties to seize upon statements falling outside that jurisdiction, it would be advisable to focus on the facts at hand. | Несмотря на желание некоторых заинтересованных сторон воспользоваться заявлениями, не подпадающими под данную юрисдикцию, разумнее было бы сконцентрировать внимание на реальных фактах. |
| After training workshops and the seminar in St Petersburg in 2008, partners in EurAsEC also expressed their eagerness to have these instruments (recommendations) available. | Желание получить в свое распоряжение эти инструменты (рекомендации) после проведенных учебных рабочих совещаний и семинара, состоявшегося в 2008 году в Санкт - Петербурге, также изъявили партнеры по ЕврАзЭС. |
| In both locations, the Inspector found an eagerness to start loading documents onto the system. | В обоих отделениях Инспектор обнаружил горячее желание начать загрузку документов в систему. |
| The main requirements are ability and eagerness. | Главное - это способности и желание учиться. |
| As a result, the training effect of the workshops benefited to a large extent from the experience and knowledge of the participants and their eagerness to exchange with, and learn from, each other. | Как следствие, опыт и знания участников и их желание делиться ими положительно сказались на эффективности процесса обучения в ходе рабочих совещаний. |
| Ukraine was punished in this way for its eagerness to integrate with the West following the Orange Revolution. | Украина была наказана этим способом за ее рвение объединиться с Западом после Оранжевой Революции. |
| But my eagerness to get into the dark vacuum of space was nothing compared to Jack's. | Но мое рвение попасть в темный вакуум космоса ничто по сравнению с рвением Джека. |
| Not a "suggestion of eagerness to dine at a specific hour." | А не "предполагаемое рвение поужинать в определенное время". |
| And his eagerness to leave his mother's womb was the very reason he was the one who was selected. | Его рвение, с которым он хотел выбраться из лона матери стало причиной, по который мы выбрали именно его. |
| In contrast to Central Java where the Army encouraged people to kill the "Gestapu", Bali's eagerness to kill was so great and spontaneous that, having initially provided logistic support, the Army eventually had to step in to prevent chaos. | В отличие от Центральной Явы, где армия поощряла людей убивать коммунистов, на Бали рвение людей убивать было настолько большим и самопроизвольным, что, первоначально оказав линчевателям логистическую поддержку, армия в конечном счёте должна была вмешаться, чтобы предотвратить хаос. |