| The divergence of a proto-language into daughter languages typically occurs through geographical separation, with the original speech community gradually evolving into distinct linguistic units. | Расхождение праязыка в дочерние языки обычно происходит через географическое разделение, при этом первоначальное языковое сообщество постепенно превращается в отдельные языковые единицы. |
| The divergence mentioned in paragraph 10 is thus rather a question of a starting point than a matter of principle. | Расхождение, упомянутое в пункте 10, таким образом, сводится к выбору отправной точки, а не принципиальному вопросу. |
| A wide divergence in views remains among States on cluster 1 issues, including the veto, membership in the Council and periodic review of the Council. | Между государствами сохраняется широкое расхождение во мнениях по вопросам группы 1, включая вопросы о праве вето, о членстве в Совете и о периодическом обзоре работы Совета. |
| Any divergence is required to be immediately brought to the attention of the Travel Agent. | На любое расхождение в данном случае необходимо немедленно обращать внимание туристического агентства. |
| Each divergence leads to a different NMF algorithm, usually minimizing the divergence using iterative update rules. | Каждая функция расхождения приводит к своему алгоритму НМР, который обычно минимизирует расхождение с помощью итеративных правил обновления. |
| In the following discussion, the representative of the United Kingdom asked for the reasons of this divergence. | В ходе последовавшей за этим дискуссии представитель Соединенного Королевства задал вопрос о причинах, обусловливающих такие различия. |
| And at this end of the spectrum is the case where, finally, there appears to be no conflict or divergence at all. | И на этом же конце спектра можно выделить случай, когда между нормами вообще отсутствуют какие-либо противоречия или различия. |
| Despite the increasing divergence, all economies and societies, even the highly developed industrialized countries in the UNECE region, are indeed in a process of continuous evolution and change. | Несмотря на растущие различия, можно отметить, что все экономические и общественные системы, даже в высокоразвитых индустриальных странах региона ЕЭК ООН, находятся в процессе непрерывной эволюции и изменений. |
| This divergence in housing price increases can also be found across the different regions within the US - the Midwest and the "Rust Belt" area (Ohio, Michigan, Indiana) have not seen the level of residential market growth enjoyed by the South and West. | Такие различия в динамике цен на жилье также существуют между различными регионами США - рост на рынке жилья на среднем западе и в районе "Пояса ржавчины" (Огайо, Мичиган, Индиана) не был столь значительным, как на юге и западе. |
| The result is the accumulation of innovative capital and productive labour in the most developed countries, with a corresponding impoverishment of countries most in need of those resources, generating yet greater divergence and more inequalities. | Результатом этого является накопление нового капитала и развитие рабочей силы в наиболее развитых странах, что параллельно ведет к дальнейшему обеднению тех стран, которые больше других нуждаются в этих ресурсах, а это, в свою очередь, порождает большие различия и большее неравенство. |
| This divergence was attributable partly to the strength of domestic demand in major developing countries and the dynamism of South-South trade and investment flows. | Такая дивергенция была частично обусловлена значительным внутренним спросом в основных развивающихся странах и динамикой торговых и инвестиционных потоков Юг-Юг. |
| "Given that communication features are often core dimensions of what it is to be a member of a group, divergence can be regarded as a very important tactic of displaying a valued distinctiveness from the other." | Учитывая тот факт, что коммуникативные функции являются основным критерием принадлежности к группе, дивергенция может рассматриваться как одна из важнейших тактик отображения ценности самобытности одной группы от другой. |
| Divergence is a linguistic strategy whereby a member of a speech community accentuates the linguistic differences between himself and his interlocutor. | Дивергенция является лингвистической стратегией, которая подчёркивает языковые различия между собеседниками. |
| Family Law in the Former Soviet Union: More Differences or More in Common, International Conference "Convergence and Divergence of Family Law in Europe", Amsterdam, The Netherlands, September 2006; | "Семейное право в бывшем Советском Союзе: Больше различий и больше общего", Международная конференция на тему "Конвергенция или дивергенция семейного права в Европе", Амстердам, Нидерланды, сентябрь 2006 года; |
| And this slide here is the best simplification of the Great Divergence story I can offer you. | На этом слайде великая дивергенция показана в самом простом виде, которым я располагаю. |
| Emerging mega-regional trade agreements would shift their focus towards regulatory harmonization to reduce divergence in national standards affecting trade. | В новых мегарегиональных торговых соглашениях все больше внимания уделяется согласованию режимов регулирования в целях устранения различий в национальных стандартах, касающихся торговли. |
| Any further divergence might have undesirable repercussions for the environment and security. | Любое усиление различий может иметь нежелательные последствия для окружающей среды и безопасности. |
| The working group feels that owing to the present divergence in mandates, modus operandi, and, therefore, procedures among the agencies, it will not be possible to develop a conventional common manual as envisaged by General Assembly resolution 47/199. | Рабочая группа считает, что с учетом нынешних различий в мандатах, способах функционирования и, следовательно, процедурах, существующих между учреждениями, будет невозможно подготовить стандартное единое руководство, как это предусмотрено резолюцией 47/199 Генеральной Ассамблеи. |
| Costs related to scope are contained by ensuring that functions remain common between offices, in other words that processes are harmonized across the Organization and divergence across individual offices is eliminated or kept to a strict minimum; | Ограничение связанных с функциональным охватом затрат обеспечивается внедрением в различных подразделениях одинаковых функций, иными словами - согласованием процессов в рамках всей Организации и исключением или сведением к абсолютному минимуму различий между отдельными подразделениями; |
| However, the gap between low-income and middle- and high-income developing countries in Asia and the Pacific region is widening, pointing to a growing industrial divergence within economies in the region. | В то же время расширяется разрыв между развивающимися странами Азиатско-Тихоокеанского региона с низким и средним уровнем доходов и с высоким уровнем доходов, что свидетельствует об увеличении различий в уровне промышленного развития стран региона. |
| The primary remaining divergence relates to the incorporation of the settlement, including any derogation from the European Union acquis, into European Union law. | Главные разногласия касаются включения итогов урегулирования, в том числе любых отступлений от положений законодательства Европейского союза, в нормативно-правовые документы Европейского союза. |
| The debate showed that it remained a point of divergence. | Прения показали, что этот вопрос по-прежнему вызывает серьезные разногласия. |
| Selectivity in dealing with the five key issues or attempts to classify them into points of convergence and divergence will only divide Member States and jeopardize the progress achieved so far. | Избирательный подход к рассмотрению пяти ключевых вопросов или попытки разделить их на те, по которым существует согласие, и те, в отношении которых возникают разногласия, лишь приведет к расколу между государствами-членами и поставит под угрозу срыва прогресс, достигнутый к настоящему времени. |
| On the other hand, it has been proved that on a number of issues there is still divergence, which did not allow us to achieve the desired result. | С другой стороны, опыт показывает, что по ряду вопросов все еще существуют разногласия, не позволяющие нам достичь желаемого результата. |
| This document would describe areas of convergence in the ideas and proposals of Parties, explore options for dealing with areas of divergence and identify any gaps that might need to be filled in order to reach an agreed outcome. | В этом документе будут описаны сферы совпадения в идеях и предложениях Сторон, изучены варианты в рассмотрении сфер, по которым имеются разногласия, и выявлены любые пробелы, требующие восполнения для достижения согласованных результатов. |
| It called upon all to oppose hostilities of religious extremism and stand against those instigating the escalation of religious divergence and instability. | Оно призвало всех не допускать столкновений на почве религиозного экстремизма и оказывать сопротивление тем, кто подстрекает к нарастанию религиозных разногласий и нестабильности. |
| Delegates outlined their initial positions on the issues and identified areas of convergence and divergence. | Делегаты изложили свои исходные позиции по вопросам и выявили области совпадения мнений и разногласий. |
| The drafts reflected areas of convergence and divergence. | В проектах нашли отражение области совпадения мнений и области разногласий. |
| The framework compilation, which reflects points raised, as well as areas of convergence and divergence, would form a basis for discussion by the Group at its fifth session; | Этот рамочный сводный текст, который отражает поднятые вопросы, а также области совпадения мнений и разногласий, послужит для Группы основой для проведения обсуждения на ее пятой сессии; |
| Otherwise, the panel of governmental experts will produce more division and divergence than convergence. | В противном случае группа правительственных экспертов вместо согласования этого вопроса внесет еще больше разногласий и вызовет расхождение во взглядах. |
| Fear that any divergence from their prescribed role will result in social or legal punishments, or in being ostracized and losing their community belonging is a powerful disincentive. | Страх того, что любое отклонение от предписанной им роли приведет к социальным или правовым санкциям или к социальной изоляции и исключению из своего сообщества, является мощным сдерживающим фактором. |
| Finally, for the quarterly valuations in constant prices Xb, values were selected from the possible Xconst which would, in accordance with (6), minimize the aggregate divergence of the rates of the new series from the rates published earlier. | В итоге для квартальных оценок в постоянных ценах Хb выбирались такие значения из возможных Xconst, которые в соответствии с (6) минимизировали бы совокупное отклонение темпов нового ряда от опубликованных ранее темпов. |
| It's a condition of mental divergence. | У меня небольшое психическое отклонение. |
| Well, I can tell you that this divergence that you're seeing here doesn't happen only in our five-minute experiment. | Тут я могу точно сказать, что это отклонение - то, что вы сейчас видите, происходит не только во время нашего пятиминутного эксперимента. |
| Any divergence from equilibrium, whether one assumes that there is a unique equilibrium or many equilibria, amounts to more than noise; it is a causal factor in determining the very nature of the "equilibrium" that will prevail. | Любое отклонение от положения равновесия - неважно, единственного или нет, - создает не просто шум; оно является причинным фактором при определении самой природы «равновесия», в котором окажется система. |
| The divergence in prices results from different pricing mechanisms used in different regions. | Такой разрыв в ценах был вызван разными механизмами ценообразования, используемыми в разных регионах. |
| Within the South, a worrying degree of divergence among developing countries is noted with regard to the benefits they are deriving from globalization. | На Юге отмечается тревожный разрыв в тех выгодах, которые развивающиеся страны получают от глобализации. |
| Enlightened self-interest, because if that economic divergence continues for another 40 years, combined with social integration globally, it will build a nightmare for our children. | Просвещённый эгоизм, так как если этот экономический разрыв продлится ещё 40 лет вместе с всемирной социальной интеграцией, то он превратится в кошмар для наших детей. |
| This stems from the fact that regional integration arrangements can have members at different levels of development, but such divergence is unlikely to be as great as with full liberalization. | Это обусловлено тем, что в региональных интеграционных соглашениях могут участвовать страны, находящиеся на разных уровнях развития, но такой разрыв в уровнях развития обычно гораздо меньше их разрыва в условиях полной либерализации. |
| Furthermore, the divergence in the human development indicators between landlocked and coastal developing countries was in fact widening. | Кроме того, разрыв в показателях развития человеческого потенциала между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и прибрежными развивающимися странами фактически увеличивается. |
| And why is today's world so unequal that it is hard to find any measures of global distribution that do not show divergence at least up until the 1980's? | И почему в сегодняшнем мире существует такое неравенство, что сложно найти меру глобального распределения, которая не показывала бы дивергенцию, по крайней мере, до 1980-х годов? |
| There are six which I think explain the Great Divergence. | Их всего шесть, которые, по-моему, могут объяснить великую дивергенцию. |
| And you can see here that there's an exponential Great Divergence. | Как вы сами можете видеть, график показывает быстрорастущую великую дивергенцию. |
| This reduced phenotypic divergence is linked to the extremely low light levels of their habitat. | Такую незначительную фенотипическую дивергенцию объясняют крайне низким уровнем освещённости местообитаний этих организмов. |
| And you can see here the huge divergence that happens in property ownership between North and South. | Таким образом можно наблюдать огромную дивергенцию во владении собственностью между севером и югом. |
| In Europe, this divergence is often attributed to what French President Charles de Gaulle used to refer to as America's "exorbitant privilege": the power to print the principal international reserve currency. | В Европе это несоответствие часто приписывается тому, что французский президент Чарльз де Голь обычно называл "чрезмерной привилегией" Америки: право печатать главную международную резервную валюту. |
| This divergence results in a shock when such policies conflict with the policies of human and democratic development designed by the United Nations. | Это несоответствие приобретает шокирующий характер, когда такая политика вступает в противоречие с усилиями, направленными на демократическое развитие, которые предпринимает Организация Объединенных Наций. |
| Many of the other quantities of information theory can be interpreted as applications of the Kullback-Leibler divergence to specific cases. | Многие другие величины информационной теории могут быть интерпретированы как применение расстояния Кульбака - Лейблера к частным случаям. |
| If the actual message probabilities are q(i) and Kullback-Leibler divergence DKL(q||p) is minimized by the code with l(i), then the optimal Huffman code for that set of messages will be equivalent to that code. | Если фактические вероятности сообщения - q(i) и расстояние Кульбака - Лейблера DKL(q||p) минимизирует код с l(i), затем оптимальный код Хаффмана для этого множества сообщений будет эквивалентен к этому коду. |
| When the error function to be used is Kullback-Leibler divergence, NMF is identical to the Probabilistic latent semantic analysis, a popular document clustering method. | Если в качестве функции ошибки используется расстояние Кульбака - Лейблера, НМР идентично вероятностному латентно-семантическому анализу, популярному методу кластеризации документов. |
| The Kullback-Leibler divergence is a special case of a broader class of divergences called f-divergences as well as the class of Bregman divergences. | Расстояние Кульбака - Лейблера - это частный случай более общего класса расхождений, которые называются f-расхождения, а также частный случай класса расхождений Брегмана. |
| Use of a logarithmic score function for example, leads to the expected utility taking the form of the Kullback-Leibler divergence. | Использование логарифмического правила подсчёта, например, приводит к ожидаемой полезности, принимающей форму расхождение Кульбака - Лейблера. |
| But there is another international income divergence that demands attention. | Но существует еще одно международное различие в уровне доходов, которое требует нашего внимания. |
| Compared to the early 1990s, the divergence in environmental and economic conditions between CEE countries and the NIS has increased. | По сравнению с началом 90-х годов различие в экологических и экономических условиях между ЦВЕ и ВЕКЦА увеличилось. |
| There also exists wide divergence in performance across countries and with respect to their overall status in terms of human and social development. | Большое различие между странами также существует по показателям деятельности и в отношении их общего статуса в том, что касается развития человеческого потенциала и социального развития. |
| What accounts for this wide divergence? | Чем можно объяснить такое большое различие? |
| As underscored by a recent United Nations report, World Economic and Social Survey 2006, this "dual divergence" holds four key lessons for economic growth in the developing world. | Как подчеркивается в опубликованном недавно докладе ООН «Обзор мирового экономического и социального положения 2006г.» (World Economic and Social Survey 2006), это «двойное различие» преподносит четыре основных урока экономического роста в развивающихся странах. |