This divergence on fiscal policy has many causes, and no single shock will alter it. | Это расхождение в финансовой политике имеет несколько причин, и одно какое-либо потрясение не устранит его. |
It should be noted that there is serious divergence from a doctrinal and jurisprudence standpoint about the hierarchy of human rights protection treaties in Brazil. | Существует большое расхождение в доктрине и юриспруденции относительно иерархии договоров о защите прав человека в Бразилии. |
Most controversially, their data suggested that divergence times between humans, chimpanzees, and gorillas were on the order of 3~5 million years, far less than the estimates of 9~30 million years accepted by conventional paleoanthropologists from fossil hominids such as Ramapithecus. | Используя этот метод, эволюционное расхождение между человеком, гориллой и шимпанзе составляет порядка 3-5 миллионов лет, что намного меньше общепринятых 9-30 миллионов лет, полученных палеоантропологами на основании анализа ископаемых гоминид, таких как Сивапитеки. |
With regard to the proposal to establish a United Nations environment organization, however, a divergence of opinions persists. | В отношении предложения об учреждении организации Объединенных Наций по окружающей среде, однако, сохраняется расхождение во мнениях. |
The representative of the Netherlands, supported by the observer for Denmark, said that although, some progress had been made on the chapter on definitions at the current session, there still remained wide divergence on many issues. | Представитель Нидерландов, поддержанный наблюдателем от Дании, заявил, что, хотя на нынешней сессии в отношении главы определений был достигнут определенный прогресс, по многим вопросам по-прежнему существует расхождение во мнениях. |
Mutual recognition for lawyers has advanced significantly in the EU, despite the divergence among the national legal systems. | В ЕС, несмотря на различия между национальными правовыми системами, был достигнут существенный прогресс в области взаимного признания квалификации юристов. |
Finally, instead of managing common challenges, as in 2009, the G-20 members will need to manage their divergence. | Наконец, вместо решения общих проблем, как это было в 2009 г., членам «большой двадцатки» придётся решать проблему своего различия. |
The result is the accumulation of innovative capital and productive labour in the most developed countries, with a corresponding impoverishment of countries most in need of those resources, generating yet greater divergence and more inequalities. | Результатом этого является накопление нового капитала и развитие рабочей силы в наиболее развитых странах, что параллельно ведет к дальнейшему обеднению тех стран, которые больше других нуждаются в этих ресурсах, а это, в свою очередь, порождает большие различия и большее неравенство. |
This divergence in rules would possibly create confusion and reduce efficiency, although many refinements could eventually be taken into account in the Convention's rules as well, where they do not undermine 'core Aarhus values.' | Эти различия в правилах могут стать причиной путаницы и привести к снижению эффективности, хотя в конечном итоге многие улучшения могли бы быть учтены и в правилах, относящихся к Конвенции, в тех случаях, когда они не подрывают "базовые ценности" Орхусской конвенции. |
The discrepancy between the two should indicate areas of divergence. | Различия между двумя картами должны продемонстрировать сферы расхождения мнений. |
This divergence was attributable partly to the strength of domestic demand in major developing countries and the dynamism of South-South trade and investment flows. | Такая дивергенция была частично обусловлена значительным внутренним спросом в основных развивающихся странах и динамикой торговых и инвестиционных потоков Юг-Юг. |
The subclade divergence for M223 occurred 14.6±3.8 kya (Rootsi 2004). | Дивергенция субклада для мутации I2a2a-M223 произошла около 14,6±3,8 тысяч лет назад (Rootsi 2004). |
Part of the observed growth divergence is attributable to gaps in public investment in, and spending on, infrastructure and human development in these countries. | Отчасти наблюдающаяся дивергенция роста объясняется пробелами в государственных инвестициях и расходах на инфраструктуру и развитие человеческого потенциала в этих странах. |
To look at a nearby object, the eyes rotate 'towards each other' (convergence), while for an object farther away they rotate 'away from each other' (divergence). | Чтобы посмотреть на близкий объект, глаза поворачиваются навстречу друг другу (конвергенция), в то время как для удаленного объекта они отворачиваются друг от друга (дивергенция). |
But one thing is for sure, the Great Divergence is over, folks. | Но с уверенностью можно сказать одно: великая дивергенция закончилась, дорогие мои. |
As the information society developed, attention was drawn to whether or not new determinants of growth such as ICT could explain an observed divergence in growth trends across countries during the 1990s. | По мере развития информационного общества внимание было обращено на вопрос о том, могут или нет новые определяющие факторы роста, такие, как ИКТ, служить объяснением различий в тенденциях роста, наблюдавшихся между странами в ходе 90х годов прошлого века. |
Costs related to scope are contained by ensuring that functions remain common between offices, in other words that processes are harmonized across the Organization and divergence across individual offices is eliminated or kept to a strict minimum; | Ограничение связанных с функциональным охватом затрат обеспечивается внедрением в различных подразделениях одинаковых функций, иными словами - согласованием процессов в рамках всей Организации и исключением или сведением к абсолютному минимуму различий между отдельными подразделениями; |
Given the divergence in State practice in this area, it cannot be said that international law gives an alien subject to expulsion the right to be heard in person by the competent authority. | В свете различий, существующих в практике государств в данной области, нет оснований предполагать, что международное право признает за иностранцем, подлежащим высылке, право быть заслушанным компетентным органом. |
None the less, CCAQ(FB) considers that there is much more convergence than divergence, and that the different rules and procedures have not prevented active collaboration by organizations in a number of duty stations. | Несмотря на это, ККАВ (ФБВ) считает, что между такими правилами и процедурами сходство значительно сильнее, чем различия и что само существование различий не мешает организациям активно сотрудничать между собой в целом ряде мест службы. |
Family Law in the Former Soviet Union: More Differences or More in Common, International Conference "Convergence and Divergence of Family Law in Europe", Amsterdam, The Netherlands, September 2006; | "Семейное право в бывшем Советском Союзе: Больше различий и больше общего", Международная конференция на тему "Конвергенция или дивергенция семейного права в Европе", Амстердам, Нидерланды, сентябрь 2006 года; |
That divergence has been manifest in the draft resolution adopted by the First Committee, but also during the three preparatory sessions for the United Nations Conference on the Arms Trade Treaty. | Эти разногласия проявились и в принятом Первым комитетом проекте резолюции, а также в ходе трех подготовительных сессий Подготовительного комитета Конференции Организации Объединенных Наций по договору о торговле оружием. |
But while we understand that divergence, it remains necessary not to overlook any of the views expressed by Member States, regional groups or other groupings. | Но при том, что мы понимаем такие разногласия, по-прежнему настоятельно необходимо держать в поле зрения все мнения, выраженные государствами-членами, региональными и другими группами. |
The primary remaining divergence concerns how the settlement agreement will be incorporated into European Union law in order to ensure its legal certainty. | Главные сохраняющиеся разногласия касаются вопроса о том, каким образом соглашение об урегулировании будет включено в нормативно-правовую базу Европейского союза, с тем чтобы обеспечить его юридическую определенность. |
The debate showed that it remained a point of divergence. | Прения показали, что этот вопрос по-прежнему вызывает серьезные разногласия. |
The draft was based on points of agreement discussed thereto and proposals from the Mediation Team based on previous discussions with the parties on points of divergence, including political appointments, the administrative status of Darfur and security arrangements. | Основу этого проекта составили положения, по которым удалось достичь договоренности, а также предложения Посреднической группы, подготовленные по результатам проведенных со сторонами обсуждений их позиций, по которым у них имеются разногласия, включая политические назначения, административный статус Дарфура и меры безопасности. |
It called upon all to oppose hostilities of religious extremism and stand against those instigating the escalation of religious divergence and instability. | Оно призвало всех не допускать столкновений на почве религиозного экстремизма и оказывать сопротивление тем, кто подстрекает к нарастанию религиозных разногласий и нестабильности. |
The drafts reflected areas of convergence and divergence. | В проектах нашли отражение области совпадения мнений и области разногласий. |
In welcoming the participants, he observed that during its third session the AG13 had identified issues of concern around a number of themes, recognizing that there were a number of points of convergence and divergence. | Приветствуя участников, он отметил, что СГ13 в ходе своей третьей сессии выделила из целого ряда тем вызывающие беспокойство вопросы, признав наличие совпадения мнений и разногласий по ряду проблем. |
Did they ever propose how those positive elements could be enhanced or how the points of divergence could be bridged? | Они когда-либо предлагали меры, которые могли бы содействовать укреплению этих позитивных элементов или преодолению разногласий? |
There are, however, still areas of divergence, as some leaders of the non-signatory movements refuse to accept the Agreement as a basis for renewed negotiations. | Тем не менее по-прежнему сохраняются отдельные области разногласий, поскольку некоторые лидеры не подписавших Соглашение движений отказываются принять его в качестве основы для новых переговоров. |
The overall divergence was calculated as the sum of the squares of the divergences for all quarters of the series under consideration. | Общее отклонение рассчитывалось как сумма квадратов отклонений по всем кварталам рассматриваемого ряда. |
Fear that any divergence from their prescribed role will result in social or legal punishments, or in being ostracized and losing their community belonging is a powerful disincentive. | Страх того, что любое отклонение от предписанной им роли приведет к социальным или правовым санкциям или к социальной изоляции и исключению из своего сообщества, является мощным сдерживающим фактором. |
Finally, for the quarterly valuations in constant prices Xb, values were selected from the possible Xconst which would, in accordance with (6), minimize the aggregate divergence of the rates of the new series from the rates published earlier. | В итоге для квартальных оценок в постоянных ценах Хb выбирались такие значения из возможных Xconst, которые в соответствии с (6) минимизировали бы совокупное отклонение темпов нового ряда от опубликованных ранее темпов. |
This is without doubt a perceptive and highly factual observation which under all circumstances should guide our actions and those of the international community in order to prevent any divergence from international law, which is obligatory for Member States - for all Member States. | Это вне всякого сомнения весьма проницательное и основанное исключительно на фактах замечание, которым нам и международному сообществу следует руководствоваться в своих действиях при любых обстоятельствах, с тем чтобы предотвратить любое отклонение от международного права, являющегося обязательным для государств-членов - всех государств-членов. |
It's a condition of mental divergence. | У меня небольшое психическое отклонение. |
The divergence in prices results from different pricing mechanisms used in different regions. | Такой разрыв в ценах был вызван разными механизмами ценообразования, используемыми в разных регионах. |
Within the South, a worrying degree of divergence among developing countries is noted with regard to the benefits they are deriving from globalization. | На Юге отмечается тревожный разрыв в тех выгодах, которые развивающиеся страны получают от глобализации. |
This stems from the fact that regional integration arrangements can have members at different levels of development, but such divergence is unlikely to be as great as with full liberalization. | Это обусловлено тем, что в региональных интеграционных соглашениях могут участвовать страны, находящиеся на разных уровнях развития, но такой разрыв в уровнях развития обычно гораздо меньше их разрыва в условиях полной либерализации. |
Furthermore, the divergence in the human development indicators between landlocked and coastal developing countries was in fact widening. | Кроме того, разрыв в показателях развития человеческого потенциала между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и прибрежными развивающимися странами фактически увеличивается. |
Over the past 50 years, within the euro zone, the divergence of unit labour costs had opened a huge gap of competitiveness. | За последние 50 лет расхождения в удельных затратах на рабочую силу внутри еврозоны создали огромный разрыв в конкурентоспособности. |
And you can see here the huge divergence that happens in property ownership between North and South. | Таким образом можно наблюдать огромную дивергенцию во владении собственностью между севером и югом. |
Increased integration into the world economy seems to have exacerbated the divergence in growth performance among countries. | Усиление интеграции мировой экономики, как представляется, усугубляет дивергенцию темпов роста в разных странах. |
Briefly, the RTE states that a beam of light loses energy through divergence and extinction (including both absorption and scattering away from the beam) and gains energy from light sources in the medium and scattering directed towards the beam. | УПИ утверждает, что луч света теряет энергию через дивергенцию и затухание (включая поглощение и рассеяние луча света) и получает энергию от источников света в среде и рассеяния по направлению к лучу. |
There are six which I think explain the Great Divergence. | Их всего шесть, которые, по-моему, могут объяснить великую дивергенцию. |
You may think we can explain the Great Divergence in terms of geography. | Вы можете подумать, что великую дивергенцию можно объяснить доводами географии. |
In Europe, this divergence is often attributed to what French President Charles de Gaulle used to refer to as America's "exorbitant privilege": the power to print the principal international reserve currency. | В Европе это несоответствие часто приписывается тому, что французский президент Чарльз де Голь обычно называл "чрезмерной привилегией" Америки: право печатать главную международную резервную валюту. |
This divergence results in a shock when such policies conflict with the policies of human and democratic development designed by the United Nations. | Это несоответствие приобретает шокирующий характер, когда такая политика вступает в противоречие с усилиями, направленными на демократическое развитие, которые предпринимает Организация Объединенных Наций. |
If the actual message probabilities are q(i) and Kullback-Leibler divergence DKL(q||p) is minimized by the code with l(i), then the optimal Huffman code for that set of messages will be equivalent to that code. | Если фактические вероятности сообщения - q(i) и расстояние Кульбака - Лейблера DKL(q||p) минимизирует код с l(i), затем оптимальный код Хаффмана для этого множества сообщений будет эквивалентен к этому коду. |
The Kullback-Leibler divergence remains well-defined for continuous distributions, and furthermore is invariant under parameter transformations. | Расстояние Кульбака - Лейблера остается строго определенным для непрерывных распределений, и кроме того инвариантно относительно замены переменных. |
When the error function to be used is Kullback-Leibler divergence, NMF is identical to the Probabilistic latent semantic analysis, a popular document clustering method. | Если в качестве функции ошибки используется расстояние Кульбака - Лейблера, НМР идентично вероятностному латентно-семантическому анализу, популярному методу кластеризации документов. |
When NMF is obtained by minimizing the Kullback-Leibler divergence, it is in fact equivalent to another instance of multinomial PCA, probabilistic latent semantic analysis, trained by maximum likelihood estimation. | Если НМР получено путём минимизации расстояния Кульбака - Лейблера, это, фактически, эквивалентно другому экземпляру мультиномильной МГК, вероятностному латентно-семантическому анализу, настроенному с помощью оценки максимального правдоподобия. |
The two broadest definitions of independence for ICA are Minimization of mutual information Maximization of non-Gaussianity The Minimization-of-Mutual information (MMI) family of ICA algorithms uses measures like Kullback-Leibler Divergence and maximum entropy. | Два наиболее широких определения независимости АНК: Минимизация взаимной информации Максимизация негауссовости Семейство алгоритмов АНК с минимизацией взаимной информации (англ. Minimization-of-Mutual information, MMI) использует такие меры, как расхождение Кульбака - Лейблера и максимальная энтропия. |
But there is another international income divergence that demands attention. | Но существует еще одно международное различие в уровне доходов, которое требует нашего внимания. |
There also exists wide divergence in performance across countries and with respect to their overall status in terms of human and social development. | Большое различие между странами также существует по показателям деятельности и в отношении их общего статуса в том, что касается развития человеческого потенциала и социального развития. |
What accounts for this wide divergence? | Чем можно объяснить такое большое различие? |
As underscored by a recent United Nations report, World Economic and Social Survey 2006, this "dual divergence" holds four key lessons for economic growth in the developing world. | Как подчеркивается в опубликованном недавно докладе ООН «Обзор мирового экономического и социального положения 2006г.» (World Economic and Social Survey 2006), это «двойное различие» преподносит четыре основных урока экономического роста в развивающихся странах. |
Just as it is crucial to ensure solidarity in the united battle against the evil of terrorism, a divergence of interpretative opinion or varied agendas should not be construed as lack of solidarity. | Обеспечить солидарность в общей борьбе со злом терроризма так же важно, как и то, чтобы расхождение в толкованиях или различие задач не было истолковано как отсутствие солидарности. |