| 2.3 The distinguishing sign displayed on a special plate shall not be affixed in such a way that it could be confused with the registration number or impair its legibility. | 2.3 Отличительный знак, обозначенный на специальной табличке, не должен прикрепляться таким образом, чтобы его можно было спутать с регистрационным номером или чтобы могла ухудшиться его удобочитаемость. |
| Any type approval granted by a Contracting Party to the 1958 Agreement shall contain a distinguishing number of the country that has granted the approval. | Любое официальное утверждение типа, предоставляемое Договаривающейся стороной Соглашения 1958 года, должно содержать отличительный номер страны, которая предоставила это официальное утверждение. |
| A rectangle, within which shall be placed the letter "e" followed by a distinguishing number for the country which has issued the approval in accordance with the following conventional signs: | прямоугольника, в котором проставлена буква "е", за которой следует указанный ниже общепринятый отличительный номер страны, предоставившей официальное утверждение: |
| 172 the same words in the UNECE official languages, printed to form the background of the card: 173 the name of the Contracting Party issuing the card; 174 the distinguishing sign of the Contracting Party issuing the card. | 172 те же слова, напечатанные на официальных языках ЕЭК ООН на фоне карточки: 173 название Договаривающейся стороны, выдавшей карточку; 174 отличительный знак Договаривающейся стороны, выдавшей карточку. |
| Nevertheless, they still have to comply with the current text of Article 37 of the Convention and are forced to carry an extra distinguishing sign. | Однако они по-прежнему должны соблюдать действующие предписания статьи 37 Конвенции и вынуждены помещать на своем транспортном средстве дополнительный отличительный знак. |
| In comparing itself to the International Court of Justice, the European Court has found "such a fundamental difference in the role and purpose of the separate tribunals provides a compelling basis for distinguishing Convention practice from that of the International Court". | Сравнивая себя с Международным судом, Европейский суд обнаружил "столь фундаментальное различие в роли и цели отдельных трибуналов, которое создает убедительное основание для проведения разграничения между практикой применения Конвенции и практикой Международного суда". |
| In response to a request for clarification on the rationale for not distinguishing headquarters duty stations from other stations, he pointed out that the purpose of the mobility and hardship payments was to compensate for service at difficult duty stations and to encourage mobility. | В ответ на просьбу разъяснить, почему не проводится различие между местами службы в штаб-квартирах и другими местами службы, он отмечает, что выплаты за мобильность и работу в трудных условиях призваны компенсировать тяготы службы в тяжелых условиях и стимулировать мобильность. |
| However, empirical evidence on the effect of environmental factors on out-migration is virtually non-existent owing to the lack of data distinguishing environmental factors from other economic factors that may induce migration. | Однако эмпирических данных о влиянии экологических факторов на отток населения практически нет из-за отсутствия данных, в которых проводилось бы различие между экологическим факторами и другими экономическими факторами, способными вызывать миграцию. |
| Chen should have celebrated Taiwan's "Chineseness" proudly and loudly, thereby distinguishing the island from the barbaric legacy of the Chinese Communist Party. | Чэнь должен был гордо и громко праздновать "Китайскость" Тайваня, тем самым проводя различие между островом и варварским наследием Китайской Коммунистической Партии. |
| In addition, the constitutional text contains the criteria for distinguishing discrimination, those criteria which define the two types of discrimination governed by the federal Constitution: one, adverse, and the other, in accordance with the principle of equality. | К тому же Конституция содержит критерии, позволяющие проводить различие между разными видами дискриминации, критерии, которые определяют два вида дискриминации, предусмотренные Федеральной конституцией: один - нежелательный и другой - соответствующий принципу равенства. |
| Although there is no known practice relating to the responsibility of international organizations as members of another international organization, there is no reason for distinguishing the position of international organizations as members of another international organization from that of States members of the same international organization. | Хотя практике неизвестны случаи, связанные с ответственностью международных организаций как членов другой международной организации, нет оснований отличать положение международных организаций как членов другой международной организации от положения государств-членов этой же международной организации. |
| There may be a temptation to treat the biosphere holistically and the species that compose it as a great flux of entities hardly worth distinguishing one from the other. | Есть искушение относиться к биосфере как к единому целому, и рассматривать составляющие её виды как огромный поток существ, которых едва ли стоит отличать друг от друга. |
| He observed, however, that with migratory movements now increasingly dwarfing refugee populations in Asia, distinguishing refugees and asylum-seekers from economic migrants would require special measures, other thanbeyond those provided for in the 1951 Convention. | Однако он отметил, что с учетом все более крупных миграционных перемещений населения, намного превышающих по масштабам потоки беженцев в Азии, для того чтобы отличать беженцев и просителей убежища от экономических мигрантов, будут требоваться особые меры помимо тех, которые предусматриваются в Конвенции 1951 года. |
| Continental added secret marks to the plates of the lower values, distinguishing them from the previous issues. | Continental добавила тайные метки на печатные формы марок низких номиналов, чтобы отличать их от предыдущих выпусков. |
| The rules should define the range of duties attached to leadership positions, distinguishing them from political positions and from posts earmarked for members of the ordinary civil service. | Эти правила должны определять перечень обязанностей, возлагаемых на лиц, занимающих руководящие должности, чтобы отличать их от политических должностей и от должностей, предназначенных для сотрудников обычной гражданской службы. |
| Quite the contrary, Europeans are often polyglots, and may label other individuals by their ethnicities; practical means of distinguishing cultures may resemble tendencies similar to ethnocentrism. | Наоборот, европейцы часто полиглоты и могут отличать «своих» от лиц другой национальности; практические средства различения культур могут напоминать тенденции аналогичные этноцентризму. |
| Overall, the results of the analysis with regard to distinguishing "full" and "core" resource estimates were not of sufficient quality or quantity to serve as a reliable basis for estimating financial needs for Convention implementation. | В целом результаты анализа в части различения "полных" и "основных" оценок расходов по своему качеству и количеству не могут служить надежной базой для оценки финансовых потребностей на осуществление Конвенции. |
| The discussion focussed on sharing practices, the quality issue, the importance of distinguishing errors from real changes in data, and the need for compiling an action plan for improving quality. | В ходе обсуждения были затронуты такие темы, как обмен практическим опытом, обеспечение качества, важность различения ошибок и реальных изменений данных и необходимость подготовки плана действий по улучшению качества. |
| In more current OECD usage, the term is "ancillary activities", which is perhaps a more effective means of distinguishing these activities from the "preparatory or auxiliary" activities addressed in article 5 (4). | В последнее время в практике применения Типовой конвенции ОЭСР используется термин «вспомогательная деятельность», который, пожалуй, лучше подходит для различения данного вида деятельности и «подготовительной или дополнительной» деятельности, рассматриваемой в статье 5 (4). |
| Dholuo is notable for its complex phonological alternations, which are used, among other things, in distinguishing inalienable possession from alienable. | Язык долуо характеризуется сложными фонетическими чередованиями, которые используются, в частности, для различения неотчуждаемой принадлежности от отчуждаемой. |
| Speakers also commented on the difficulty in distinguishing clearly between FDI and FPI flows in light of the increasing complexity of financial instruments. | Выступавшие отметили также проблему, связанную с четким разграничением потоков ПИИ и ИПИ, в свете все большего усложнения финансовых инструментов. |
| On the field, in general there are no difficulties in distinguishing the different districts but, apart from exceptions, the present INSEE GIS does not describe buildings but only streets. | На месте обычно не возникает трудностей с разграничением различных округов, но нынешние ГИС НИСЭИ, за некоторыми исключениями, характеризуют не строения, а лишь улицы. |
| (b) Define clear objectives, distinguishing clearly between issues that are for information, for guidance or for decision; | Ь) четкое формулирование задач с разграничением информационных, справочных и директивных элементов; |
| As regards the difficulties inherent in distinguishing a legal act from a political act, the view was expressed that the true criterion of distinction was the intention of their authors. | В отношении трудностей, связанных с разграничением правового акта и политического акта, было высказано мнение о том, что подлинным критерием разграничения является намерение их авторов. |
| It requested its secretariat to prepare a model contract for each of the three categories proposed, with subgroups in each category clearly distinguishing the key characteristics for each subgroup. | Она просила свой секретариат подготовить типовую модель контрактов по каждой из трех предлагаемых категорий, включив в каждую категорию подгруппы с четким разграничением основных характеристик каждой из них. |
| At this third summit, our distinguishing characteristics prompted a wide-ranging exchange of ideas on the subject of development. | Отличающие нас специфические особенности являются на этой третьей встрече на высшем уровне стимулом для широкого обмена идеями по вопросам развития. |
| Examples of redundancies include multiple agreement features in morphology, multiple features distinguishing phonemes in phonology, or the use of multiple words to express a single idea in rhetoric. | Примерами избыточности служат элементы множественного согласования в морфологии, множественные признаки отличающие фонемы в фонологии, или использование нескольких слов для выражения одной идеи в риторике. |
| However, Hong Kong has some distinguishing features, including a very internationally minded and outward-looking government, owing to our close integration into world markets long before globalization became a catchphrase. | Однако, у Гонконга есть некоторые отличающие особенности, включая очень интернационально настроенное и открытое для внешнего мира правительство, благодаря нашей тесной интеграции на мировые рынки до того, как глобализация стала популярным словом. |
| Another view and another successful way of managing does not see any of the factors listed above as distinguishing projects from programs, but rather sees the program as being about portfolio management. | Другое видение и другой успешный способ управления не признаёт список, приведённый выше, как факторы, отличающие проекты от программ, а скорее видит программное управление, как управление портфелем проектов. |
| The Caracas Convention treats asylum and refuge similarly, even though each has its distinguishing characteristics and special features. | Каракасская конвенция усматривает определенное сходство между процедурой предоставления убежища и процедурой предоставления статуса беженца, при том что каждой из указанных процедур свойственны отличающие их характерные особенности. |
| Mosterín has dealt with the methods and criteria for distinguishing natural from cultural aspects of human capacities and behaviors and has provided a solid basis to theoretical anthropology. | Мостерин занимался разработкой методов и критериев разграничения природных и культурных аспектов человеческих навыков и поведения и изучает основы теоретической антропологии. |
| Distinguishing human rights treaties was equally difficult, in part because of the difficulty in defining exactly what constituted such treaties and also because there were other categories of treaties that were also based on common interests. | Столь же трудной представляется и задача разграничения договоров в области прав человека как в силу сложности точного определения таких договоров, так и в связи с существованием других категорий договоров, основанных также и на общих интересах. |
| Moreover, we must underscore the importance of distinguishing humanitarian assistance and longer-term development assistance programmes from political rebuilding. | Более того, мы должны подчеркнуть важность проведения разграничения между гуманитарной помощью, долгосрочными программами оказания помощи в области развития и политическим восстановлением. |
| It had also been suggested that the element should be combined with element five, which proposed distinguishing universal jurisdiction from the jurisdiction of international criminal courts/tribunals. | Кроме того, было предложено объединить этот элемент с пятым элементом, который предусматривает проведение разграничения между универсальной юрисдикцией и юрисдикцией международных уголовных судов/трибуналов. |
| Doubts were raised by other delegations as to the appropriateness of distinguishing, in that context, between crimes recognized under customary international law and crimes defined under treaty law. | Некоторые другие делегации высказали сомнения насчет уместности в этом контексте проведения разграничения между преступлениями, признаваемыми международным обычным правом, и преступлениями, которым даны определения в договорном праве. |
| And article 167 of the Civil Code stipulates that: "A person is liable for his illegal acts if they are committed while he is capable of distinguishing right from wrong". | А статья 167 Гражданского кодекса предусматривает, что: "Любое лицо является ответственным за совершение противоправных деяний, если они совершаются в состоянии, когда данное лицо может отличить правое от неправого". |
| Hipper initially had difficulty in distinguishing Glowworm from von Arnim, but opened fire eight minutes later at a range of 8,400 metres (9,200 yd) with her 20.3-centimetre (8.0 in) main guns. | Первоначально с Хиппера было трудно отличить «Глоууорм» от «фон Арним», но через восемь минут открыли огонь с дистанции 8400 метров главным калибром. |
| The challenge the Government is facing is distinguishing genuine Somali asylum seekers from those persons who may be a threat to the security of the country. | Задача правительства состоит в том, чтобы отличить подлинных просителей убежища из Сомали от тех лиц, которые могут представлять угрозу безопасности страны. |
| Many of them suggested using distinctive arm bands or different head dress and different markings on UNMO vehicles as effective ways for identifying and distinguishing UNMOs from armed contingents. | Многие из респондентов предлагали использовать специальные нарукавные нашивки или особые головные уборы, а также специальные опознавательные знаки на автомашинах военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, чтобы можно было сразу отличить их от военнослужащих вооруженных контингентов. |
| The elders assisted the Government in identifying the bona fide Kenyans and distinguishing them from immigrants. | Старейшины помогают правительству отличить подлинных кенийцев от иммигрантов. |
| To aid in distinguishing hazardous wastes from non-hazardous wastes for the purpose of Article 1, paragraph 1 (a), two annexes have been inserted into the Convention. | Для содействия в разграничении опасных отходов и неопасных отходов в целях пункта 1 а) статьи 1 в Конвенцию были включены два приложения. |
| The most important phonetic process that helps in distinguishing the Romanian dialects concerns the consonants pronounced in standard Romanian as the affricates and: In the Wallachian dialect they remain affricates. | Фонетический процесс, наиболее важный для разграничении диалектов, касается согласных, произносимых в стандартном румынском языке как аффрикаты and: В мунтенском диалекте они остаются аффрикатами. |
| However, it has been challenging to ascribe definite responsibility for violations to specific parties owing to a large number of actors involved, fragmentation of groups and the difficulty of distinguishing the identity of one group from another. | Между тем крайне сложно однозначно присвоить ответственность за нарушения той или иной стороне ввиду большого числа участников, фрагментации групп и сложности в разграничении одной группы от другой. |
| As regards paragraphs 48 and 49, the view was expressed that the draft Guide should emphasize that, in some jurisdictions, particularly in federal States, considerable difficulties might arise in distinguishing international trade from domestic trade. | В отношении пунктов 48 и 49 было высказано мнение, что в проекте руководства необходимо подчеркнуть, что в некоторых государствах, особенно в федерациях, могут возникнуть значительные трудности при разграничении международной и внутренней торговли. |
| The long-term environmental impacts of tourism activity in Antarctica remain largely unknown, and there are difficulties in distinguishing natural from human-induced change because of the short periods for which environmental impact data have been collected. | Существуют трудности в разграничении естественных и вызванных человеком причин изменения окружающей среды, поскольку сбор данных о влиянии на окружающую среду проводится в течение коротких периодов времени. |
| Actually, I am capable of distinguishing over 150 simultaneous compositions but in order to analyze the aesthetics I try to keep it to ten or less. | Вообще-то, я в состоянии различать более 150 композиций одновременно, но в целях анализа их эстетической ценности я стараюсь держать их число в пределах десяти или меньше. |
| Pursuant to TRIPs, any sign which is "capable of distinguishing" the products or services of one business from the products or services of another business is capable of constituting a trademark. | В соответствии с этим соглашением, любой знак, который «способен различать» товары или услуги одной фирмы от товаров или услуг другой фирмы, может являться товарным знаком. |
| In most part of industrial X-ray television system applications it is necessary to achieve high parameters of resolution and contrast sensitivity which allows the distinguishing of minima details of the image. | В большинстве применений промышленных рентгенотелевизионных систем необходимо достижение высоких параметров разрешения и контрастной чувствительности, что позволяет различать мельчайшие детали изображения. |
| distinguishing the amount allocated for water and sanitation from other areas in order to enhance it as a priority; and adopting the draft National Water Policy and enacting the Water Bill (2014). | СП-6 рекомендовало различать сумму, выделяемую на водоснабжение и канализацию, от других сфер, с тем чтобы вычленить это в качестве приоритета; и принять проект национальной водохозяйственной политики и ввести Закон о водном хозяйстве (2014 года). |
| The tip has no distinguishing colour. | Отсутствует способность различать цвета. |
| The invention has other distinguishing features. | Имеются и другие отличия от прототипа. |
| Indeed, the key factor distinguishing institutional development in the West from that in developing countries is time. | В действительности, ключевым фактором отличия институционального строительства на Западе от институционального строительства в развивающихся странах является время. |
| For mutual recognition of vehicle registration certificates, standardized distinguishing signs of the State of registration, detailed requirements of technical conditions and periodic inspections of vehicles as well as the standardized registration number plates or marks of vehicles need to be used. | В целях взаимного признания регистрационных свидетельств, выдаваемых на транспортные средства, необходимо использовать стандартизированные знаки отличия государства регистрации, подробные требования к техническому состоянию и периодическим инспекциям транспортных средств, а также стандартизированные номерные регистрационные знаки или маркировки транспортных средств. |
| Popper proposed falsifiability as an important criterion in distinguishing science from pseudoscience. | Критерий Поппера выдвигает возможность постановки эксперимента в качестве главного отличия научной теории от псевдонаучной. |
| Paton said the videos serve the perpetrators by distinguishing themselves from their classmates and associating themselves with the previous perpetrators. | Патон сказала, что видеоролики служат преступникам средством отличия их от своих одноклассников, связывая их с предыдущими преступниками. |
| The first two conditions are necessary for altruism as such, while the third is distinguishing reciprocal altruism from simple mutualism and the fourth makes the interaction reciprocal. | Первые два условия необходимы для альтруизма как такового, в то время как третье отличает взаимный альтруизм от простой взаимной выгоды; четвертое делает взаимодействие обоюдным. |
| It was also noted that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women was both an independent expert body and the only body specialized in the human rights of women and discrimination against women, thus distinguishing it from the bodies established under other procedures. | Кроме того, отмечалось, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин является как независимым экспертным органом, так и единственным органом, специализирующимся по вопросам прав человека женщин и дискриминации в отношении женщин, что отличает его от органов, учрежденных в соответствии с другими процедурами. |
| The undulating flying method of this species is considered quite woodpecker-like, with the lack of white on the umbrellabird's plumage distinguishing it from large woodpeckers it co-exists with. | Волнообразный способ полёта этого вида полностью рассматривается как у дятла, однако отсутствие белого оперения у зонтичных птиц отличает её от крупных дятлов, сосуществующих с ними. |
| He also has difficulty distinguishing the faces of people he knows. | Еще он с трудом отличает друг от друга знакомых людей. |
| The leaves have no hairs on the margin and are somewhat narrow, distinguishing this plant from the similar Streptopus. | Они не имеют волосков по краю и довольно узкие, что отличает их от очень похожих листьев стрептопуса (Streptopus). |