(b) 0.175 m and 0.115 m if the distinguishing sign comprises less than three letters. | Ь) 0,175 м и 0,115 м, если отличительный знак состоит менее чем из трех букв. |
The State's distinguishing sign for motor vehicles in international traffic of the country for which the authority acts, shall be marked on the transport documents as follows: | Отличительный знак государства, наносимый на автомобили, осуществляющие международные перевозки, для страны, от имени которой выступает компетентный орган, указывается в транспортных документах следующим образом: |
When a regional or local symbol or emblem is displayed on the registration plate in addition to the national distinguishing sign, that sign shall obligatorily be placed on the far left of the plate. | если на регистрационном знаке, помимо национального отличительного знака, указывается также символ или эмблема района или местности, то национальный отличительный знак должен в обязательном порядке помещаться в крайней левой части регистрационного знака. |
Distinguishing sign of the country, as used in international road traffic. | 1/ Отличительный знак страны, используемый в международном дорожном движении. |
3.3 The flag or emblem supplementing where applicable the distinguishing sign of the State of registration shall be positioned so that it cannot impair the legibility of the distinguishing sign and shall preferably be placed above it. | З.З Флаг или эмблема, дополняющие, где это применимо, отличительный знак государства регистрации, должны помещаться таким образом, чтобы не могла ухудшиться удобочитаемость отличительного знака и чтобы они находились предпочтительнее над ним. |
Accordingly, either clear criteria must be established for distinguishing major offences from minor ones, or the tribunal should be empowered to make that distinction in individual cases. | Соответственно необходимо либо установить ясные критерии для отделения крупных правонарушений от мелких, либо следует наделить Трибунал полномочиями проводить такое различие в каждом отдельном случае. |
It also plays a crucial role in projects of distinguishing core elements of religious messages and norms from traditional cultural practices, with a view to promoting women's human rights within their religious communities. | Концептуальное различие также играет важную роль в проектах разграничения между основными компонентами религиозных идей и норм и культурными традициями, реализуемых с целью поощрения имеющихся у женщин прав человека в рамках религиозных общин. |
By distinguishing the machine from something that simply extends or replaces the human being Deleuze and Guattari not only refuse to affirm the conventional figure of the machine's domination over the human being. | Проводя различие между машиной и чем-то, что просто продолжает или заменяет человека, Делез и Гваттари не только отказываются поддержать традиционную фигуру господства машины над человеком. |
Therefore, when distinguishing the vital from the superficial and rhetorical speech from the true search for agreements, which can involve reciprocal concessions, the delegation of Uruguay will be in favour of change and against stagnation - but not just any change. | Поэтому, проводя различие между жизненно важным и поверхностным, а также между риторикой и подлинным стремлением к достижению согласия, которое может включать взаимные уступки, делегация Уругвая будет выступать в поддержку перемен - но не любых перемен - и против застоя. |
In response to a request for clarification on the rationale for not distinguishing headquarters duty stations from other stations, he pointed out that the purpose of the mobility and hardship payments was to compensate for service at difficult duty stations and to encourage mobility. | В ответ на просьбу разъяснить, почему не проводится различие между местами службы в штаб-квартирах и другими местами службы, он отмечает, что выплаты за мобильность и работу в трудных условиях призваны компенсировать тяготы службы в тяжелых условиях и стимулировать мобильность. |
That is, it is unclear whether there is a practical benefit in distinguishing AS from HFA and from PDD-NOS; the same child can receive different diagnoses depending on the screening tool. | Иными словами, непонятно, есть ли практическая польза в том, чтобы отличать синдром Аспергера от высокофункционального аутизма и от общего расстройства психологического характера - неспецифицированного; один и тот же ребёнок может получить разные диагнозы в зависимости от метода скрининга. |
There may be a temptation to treat the biosphere holistically and the species that compose it as a great flux of entities hardly worth distinguishing one from the other. | Есть искушение относиться к биосфере как к единому целому, и рассматривать составляющие её виды как огромный поток существ, которых едва ли стоит отличать друг от друга. |
He observed, however, that with migratory movements now increasingly dwarfing refugee populations in Asia, distinguishing refugees and asylum-seekers from economic migrants would require special measures, other thanbeyond those provided for in the 1951 Convention. | Однако он отметил, что с учетом все более крупных миграционных перемещений населения, намного превышающих по масштабам потоки беженцев в Азии, для того чтобы отличать беженцев и просителей убежища от экономических мигрантов, будут требоваться особые меры помимо тех, которые предусматриваются в Конвенции 1951 года. |
And yet, while this disingenuous and disrespectful presentation comes as no surprise, it should remind Council members of the importance of distinguishing just claims from merely noisy ones. | И, тем не менее, хотя такие лицемерные и неуважительные заявления нас не удивляют, они должны напомнить членам Совета о том, как важно отличать действительно справедливые требования от простого шума. |
Quite the contrary, Europeans are often polyglots, and may label other individuals by their ethnicities; practical means of distinguishing cultures may resemble tendencies similar to ethnocentrism. | Наоборот, европейцы часто полиглоты и могут отличать «своих» от лиц другой национальности; практические средства различения культур могут напоминать тенденции аналогичные этноцентризму. |
To the Manchus, this policy was a test of loyalty and an aid in distinguishing friend from foe. | Для маньчжуров это был тест на лояльность и способ различения друзей и врагов. |
Unlike Lenard, Bloch understood the importance of distinguishing various colors, or wavelengths of light, instead of using white light. | В отличие от Ленарда, Блох понимал важность различения различных цветов или длин волн света вместо использования белого света. |
Magnetic data are particularly useful for distinguishing oceanic from continental crust since the magnetic stripes of the oceanic crust are unmistakable. | Магнитные данные используются прежде всего для различения океанической коры и континентальной: магнитные полосы океанической коры определяются безошибочно. |
In more current OECD usage, the term is "ancillary activities", which is perhaps a more effective means of distinguishing these activities from the "preparatory or auxiliary" activities addressed in article 5 (4). | В последнее время в практике применения Типовой конвенции ОЭСР используется термин «вспомогательная деятельность», который, пожалуй, лучше подходит для различения данного вида деятельности и «подготовительной или дополнительной» деятельности, рассматриваемой в статье 5 (4). |
Dholuo is notable for its complex phonological alternations, which are used, among other things, in distinguishing inalienable possession from alienable. | Язык долуо характеризуется сложными фонетическими чередованиями, которые используются, в частности, для различения неотчуждаемой принадлежности от отчуждаемой. |
Speakers also commented on the difficulty in distinguishing clearly between FDI and FPI flows in light of the increasing complexity of financial instruments. | Выступавшие отметили также проблему, связанную с четким разграничением потоков ПИИ и ИПИ, в свете все большего усложнения финансовых инструментов. |
(b) Define clear objectives, distinguishing clearly between issues that are for information, for guidance or for decision; | Ь) четкое формулирование задач с разграничением информационных, справочных и директивных элементов; |
As regards the difficulties inherent in distinguishing a legal act from a political act, the view was expressed that the true criterion of distinction was the intention of their authors. | В отношении трудностей, связанных с разграничением правового акта и политического акта, было высказано мнение о том, что подлинным критерием разграничения является намерение их авторов. |
It requested its secretariat to prepare a model contract for each of the three categories proposed, with subgroups in each category clearly distinguishing the key characteristics for each subgroup. | Она просила свой секретариат подготовить типовую модель контрактов по каждой из трех предлагаемых категорий, включив в каждую категорию подгруппы с четким разграничением основных характеристик каждой из них. |
The same is true for the Steering Group, which had been created to strengthen policy coherence and synergy within ECE, but which had experienced difficulty in distinguishing itself from the Group of Experts. | Это же касается и Руководящей группы, которая была создана для обеспечения большей согласованности политики и взаимодополняемости усилий в рамках ЕЭК, однако столкнулась с трудностями, связанными с разграничением обязанностей между ней и Группой экспертов. |
At this third summit, our distinguishing characteristics prompted a wide-ranging exchange of ideas on the subject of development. | Отличающие нас специфические особенности являются на этой третьей встрече на высшем уровне стимулом для широкого обмена идеями по вопросам развития. |
Examples of redundancies include multiple agreement features in morphology, multiple features distinguishing phonemes in phonology, or the use of multiple words to express a single idea in rhetoric. | Примерами избыточности служат элементы множественного согласования в морфологии, множественные признаки отличающие фонемы в фонологии, или использование нескольких слов для выражения одной идеи в риторике. |
However, Hong Kong has some distinguishing features, including a very internationally minded and outward-looking government, owing to our close integration into world markets long before globalization became a catchphrase. | Однако, у Гонконга есть некоторые отличающие особенности, включая очень интернационально настроенное и открытое для внешнего мира правительство, благодаря нашей тесной интеграции на мировые рынки до того, как глобализация стала популярным словом. |
Another view and another successful way of managing does not see any of the factors listed above as distinguishing projects from programs, but rather sees the program as being about portfolio management. | Другое видение и другой успешный способ управления не признаёт список, приведённый выше, как факторы, отличающие проекты от программ, а скорее видит программное управление, как управление портфелем проектов. |
The Caracas Convention treats asylum and refuge similarly, even though each has its distinguishing characteristics and special features. | Каракасская конвенция усматривает определенное сходство между процедурой предоставления убежища и процедурой предоставления статуса беженца, при том что каждой из указанных процедур свойственны отличающие их характерные особенности. |
There would be no reason for distinguishing, for the purposes of international responsibility, between the case, for instance, of a State aiding another State and that of an organization aiding another organization or a State in the commission of an internationally wrongful act. | Нет никаких оснований для разграничения для целей международной ответственности случаев, например, государства, помогающего другому государству, и организации, помогающей другой организации или государству в совершении международно-противоправного деяния. |
Article 3 establishes a test for distinguishing international cases from domestic ones. | В статье З устанавливается критерий для проведения разграничения между международными и внутренними случаями. |
Several speakers mentioned the difficulties encountered in distinguishing technical assistance on anti-corruption from broader assistance activities and initiatives in areas such as good governance and public financial management. | Несколько ораторов упомянули трудности в проведении разграничения между технической помощью в борьбе с коррупцией и более широкими мероприятиями и инициативами по оказанию помощи в таких областях, как надлежащее управление и управление государственными финансами. |
The CES Recommendations give the following definition (paragraph 189): For national purposes, as well as for international comparability, the most appropriate unit for distinguishing urban and rural areas is locality as defined in paragraphs 181 - 182. | В Рекомендациях КЕС дано следующее определение (пункт 189): Единицей классификации для разграничения городских и сельских районов, наиболее соответствующей национальным целям, а также целям международной сопоставимости данных, является населенный пункт, определение которого приводится в пунктах 181-182. |
As regards the difficulties inherent in distinguishing a legal act from a political act, the view was expressed that the true criterion of distinction was the intention of their authors. | В отношении трудностей, связанных с разграничением правового акта и политического акта, было высказано мнение о том, что подлинным критерием разграничения является намерение их авторов. |
Measuring the probability of a series of coincidences is the most common method of distinguishing a coincidence from causally connected events. | Измерения вероятности серии совпадений - самый распространённый способ отличить совпадение от причинно связанных событий. |
CLAREMONT - Distinguishing diplomatic rhetoric from official policy is never easy. | КЛЕРМОНТ - Всегда непросто отличить дипломатическую риторику от официальной политики. |
Hipper initially had difficulty in distinguishing Glowworm from von Arnim, but opened fire eight minutes later at a range of 8,400 metres (9,200 yd) with her 20.3-centimetre (8.0 in) main guns. | Первоначально с Хиппера было трудно отличить «Глоууорм» от «фон Арним», но через восемь минут открыли огонь с дистанции 8400 метров главным калибром. |
French, the phallocratic language par excellence, offers no possibility of distinguishing your "l" | Французский язык исключительно фаллоцентричен и не предоставляет ни единой возможности отличить ваше "я" |
Enforcement agents will have no difficulty distinguishing a static tank from one designed for carriage. | Сотрудники контролирующих органов без труда смогут отличить стационарную цистерну от цистерны, предназначенной для перевозки. |
To aid in distinguishing hazardous wastes from non-hazardous wastes for the purpose of Article 1, paragraph 1 (a), two annexes have been inserted into the Convention. | Для содействия в разграничении опасных отходов и неопасных отходов в целях пункта 1 а) статьи 1 в Конвенцию были включены два приложения. |
The most important phonetic process that helps in distinguishing the Romanian dialects concerns the consonants pronounced in standard Romanian as the affricates and: In the Wallachian dialect they remain affricates. | Фонетический процесс, наиболее важный для разграничении диалектов, касается согласных, произносимых в стандартном румынском языке как аффрикаты and: В мунтенском диалекте они остаются аффрикатами. |
However, it has been challenging to ascribe definite responsibility for violations to specific parties owing to a large number of actors involved, fragmentation of groups and the difficulty of distinguishing the identity of one group from another. | Между тем крайне сложно однозначно присвоить ответственность за нарушения той или иной стороне ввиду большого числа участников, фрагментации групп и сложности в разграничении одной группы от другой. |
Thus the rules of attribution play a key role in distinguishing the "State sector" from the "non-State sector" for the purposes of responsibility. | Таким образом, нормы присвоения играют ключевую роль в разграничении "государственного сектора" и "негосударственного сектора" для целей установления ответственности. |
As regards paragraphs 48 and 49, the view was expressed that the draft Guide should emphasize that, in some jurisdictions, particularly in federal States, considerable difficulties might arise in distinguishing international trade from domestic trade. | В отношении пунктов 48 и 49 было высказано мнение, что в проекте руководства необходимо подчеркнуть, что в некоторых государствах, особенно в федерациях, могут возникнуть значительные трудности при разграничении международной и внутренней торговли. |
In general, a classification system will be required distinguishing products according to the pollution that they may cause. | В целом потребуется система классификации, которая позволит различать продукты по степени загрязнения, причиной которого они могут быть. |
Pursuant to TRIPs, any sign which is "capable of distinguishing" the products or services of one business from the products or services of another business is capable of constituting a trademark. | В соответствии с этим соглашением, любой знак, который «способен различать» товары или услуги одной фирмы от товаров или услуг другой фирмы, может являться товарным знаком. |
In most part of industrial X-ray television system applications it is necessary to achieve high parameters of resolution and contrast sensitivity which allows the distinguishing of minima details of the image. | В большинстве применений промышленных рентгенотелевизионных систем необходимо достижение высоких параметров разрешения и контрастной чувствительности, что позволяет различать мельчайшие детали изображения. |
distinguishing the amount allocated for water and sanitation from other areas in order to enhance it as a priority; and adopting the draft National Water Policy and enacting the Water Bill (2014). | СП-6 рекомендовало различать сумму, выделяемую на водоснабжение и канализацию, от других сфер, с тем чтобы вычленить это в качестве приоритета; и принять проект национальной водохозяйственной политики и ввести Закон о водном хозяйстве (2014 года). |
The tip has no distinguishing colour. | Отсутствует способность различать цвета. |
Indeed, the key factor distinguishing institutional development in the West from that in developing countries is time. | В действительности, ключевым фактором отличия институционального строительства на Западе от институционального строительства в развивающихся странах является время. |
In addition, Bandanese speak a distinct dialect of Malay language which has several features distinguishing it from Ambonese Malay, the better-known and more widespread dialect that forms a lingua franca in central and southeast Maluku. | Банданезцы разговаривают на отдельном малайском диалекте, которые имеет некоторые отличия от амбонезского малайского языка, более известного и более распространённого диалекта, являющегося лингва франка в центральной и юго-восточной частях Молуккских островов. |
For mutual recognition of vehicle registration certificates, standardized distinguishing signs of the State of registration, detailed requirements of technical conditions and periodic inspections of vehicles as well as the standardized registration number plates or marks of vehicles need to be used. | В целях взаимного признания регистрационных свидетельств, выдаваемых на транспортные средства, необходимо использовать стандартизированные знаки отличия государства регистрации, подробные требования к техническому состоянию и периодическим инспекциям транспортных средств, а также стандартизированные номерные регистрационные знаки или маркировки транспортных средств. |
Popper proposed falsifiability as an important criterion in distinguishing science from pseudoscience. | Критерий Поппера выдвигает возможность постановки эксперимента в качестве главного отличия научной теории от псевдонаучной. |
Paton said the videos serve the perpetrators by distinguishing themselves from their classmates and associating themselves with the previous perpetrators. | Патон сказала, что видеоролики служат преступникам средством отличия их от своих одноклассников, связывая их с предыдущими преступниками. |
It is still an open question whether the effect of armed conflict on treaties operates automatically - thus distinguishing it from these other doctrines - or whether it must also be invoked by the States parties concerned. | По-прежнему открыт вопрос о том, влияет ли вооруженный конфликт на договоры автоматически, что отличает его от этих других доктрин, или же соответствующие государства-участники должны ссылаться на невозможность. |
It was also noted that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women was both an independent expert body and the only body specialized in the human rights of women and discrimination against women, thus distinguishing it from the bodies established under other procedures. | Кроме того, отмечалось, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин является как независимым экспертным органом, так и единственным органом, специализирующимся по вопросам прав человека женщин и дискриминации в отношении женщин, что отличает его от органов, учрежденных в соответствии с другими процедурами. |
The undulating flying method of this species is considered quite woodpecker-like, with the lack of white on the umbrellabird's plumage distinguishing it from large woodpeckers it co-exists with. | Волнообразный способ полёта этого вида полностью рассматривается как у дятла, однако отсутствие белого оперения у зонтичных птиц отличает её от крупных дятлов, сосуществующих с ними. |
He also has difficulty distinguishing the faces of people he knows. | Еще он с трудом отличает друг от друга знакомых людей. |
In the treaty context, one of the principal characteristics distinguishing coercion from corruption is the fact that the former can be employed by anyone, while the latter is only recognized when it is employed by another negotiating State. | В сфере международных договоров одна из главных особенностей, которая отличает это основание от подкупа, заключается в том, что принуждение может осуществляться любой стороной, в то время как подкуп может осуществляться лишь другим государством, участвующим в переговорах. |