Английский - русский
Перевод слова Distinguishing

Перевод distinguishing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отличительный (примеров 60)
When the distinguishing sign consists of only one letter, the major axis of the ellipse may be vertical. В тех случаях, когда отличительный знак содержит только одну букву, главная ось эллипса может быть вертикальной.
On the front side of the permit is the title "Driving Permit" in the domestic language of the country issuing the permit, as well as the name and/or the distinguishing sign of the country which issued the permit. На передней стороне удостоверения наносятся слова "Водительское удостоверение" на национальном языке страны, в которой выдано удостоверение, а также название и/или отличительный знак страны, выдавшей удостоверение.
The proposal speaks of the possible use of the UNECE Road Safety Week logo but other symbols which may be considered include the United Nations wreath with a steering wheel inside or the United Nations wreath with the distinguishing sign inside. Этим предложением предусматривается возможность использования логотипа Недели безопасности дорожного движения ЕЭК ООН, однако в качестве других вариантов уместно рассмотреть символику, представляющую собой эмблему Организации Объединенных Наций, внутри которой были бы приведены условное изображение рулевого колеса автомобиля и отличительный знак страны, в которой выдано удостоверение.
When the distinguishing sign is displayed separately from the registration plate, it must conform to the following conditions: 2.1 The letters shall have a height of at least 0.08 m and their strokes a width of at least 0.01m. В тех случаях, когда отличительный знак помещается отдельно от номерного знака, он должен отвечать следующим требованиям: 2.1 Буквы должны быть высотой не менее 0,08 м и обозначены штрихами шириной не менее 0,01 м.
Distinguishing sign of the country, as used in international road traffic. 1/ Отличительный знак страны, используемый в международном дорожном движении.
Больше примеров...
Различие (примеров 35)
It also plays a crucial role in projects of distinguishing core elements of religious messages and norms from traditional cultural practices, with a view to promoting women's human rights within their religious communities. Концептуальное различие также играет важную роль в проектах разграничения между основными компонентами религиозных идей и норм и культурными традициями, реализуемых с целью поощрения имеющихся у женщин прав человека в рамках религиозных общин.
By distinguishing the machine from something that simply extends or replaces the human being Deleuze and Guattari not only refuse to affirm the conventional figure of the machine's domination over the human being. Проводя различие между машиной и чем-то, что просто продолжает или заменяет человека, Делез и Гваттари не только отказываются поддержать традиционную фигуру господства машины над человеком.
Certain delegations stressed in the discussions that a study and supplementary analysis of State practice in that area should be carried out for the purpose of establishing a classification of unilateral acts and their legal effects and distinguishing clearly among the different categories of such acts. Некоторые делегации в ходе обсуждений отметили, что для классификации односторонних актов и их правовых последствий необходимо провести исследование и дополнительный анализ практики государств в этой сфере, чтобы провести ясное различие между разными категориями этих актов.
The Space Working Group took the view that a distinction in terms was both appropriate and necessary for distinguishing the private commercial finance raison d'être of the preliminary draft Protocol from the public international law focus of the United Nations instruments. Рабочая группа по космосу пришла к мнению о том, что такое различие в терминах является оправданным и необходимым для проведения грани между институтом частного коммерческого финансирования raison d'être в предварительном проекте протокола и институтом публичного международного права, на который делается упор в документах Организации Объединенных Наций.
Chinese law has no specific provisions distinguishing the status of aliens living peacefully in the host State and of those involved in activities hostile to it, nor does it have any practices in this regard. Законодательство Китая не содержит конкретных положений, в которых проводилось бы различие между статусом иностранцев, мирно проживающих в принимающем государстве, и иностранцев, участвующих во враждебной для него деятельности, и не предусматривает никаких действий в этой связи.
Больше примеров...
Отличать (примеров 10)
There have also been challenges in distinguishing migrants from those responsible for smuggling and trafficking. Кроме того, есть трудности и с тем, как отличать мигрантов от тех, кто несет ответственность за их незаконный ввоз и торговлю людьми.
That is, it is unclear whether there is a practical benefit in distinguishing AS from HFA and from PDD-NOS; the same child can receive different diagnoses depending on the screening tool. Иными словами, непонятно, есть ли практическая польза в том, чтобы отличать синдром Аспергера от высокофункционального аутизма и от общего расстройства психологического характера - неспецифицированного; один и тот же ребёнок может получить разные диагнозы в зависимости от метода скрининга.
There may be a temptation to treat the biosphere holistically and the species that compose it as a great flux of entities hardly worth distinguishing one from the other. Есть искушение относиться к биосфере как к единому целому, и рассматривать составляющие её виды как огромный поток существ, которых едва ли стоит отличать друг от друга.
He observed, however, that with migratory movements now increasingly dwarfing refugee populations in Asia, distinguishing refugees and asylum-seekers from economic migrants would require special measures, other thanbeyond those provided for in the 1951 Convention. Однако он отметил, что с учетом все более крупных миграционных перемещений населения, намного превышающих по масштабам потоки беженцев в Азии, для того чтобы отличать беженцев и просителей убежища от экономических мигрантов, будут требоваться особые меры помимо тех, которые предусматриваются в Конвенции 1951 года.
And yet, while this disingenuous and disrespectful presentation comes as no surprise, it should remind Council members of the importance of distinguishing just claims from merely noisy ones. И, тем не менее, хотя такие лицемерные и неуважительные заявления нас не удивляют, они должны напомнить членам Совета о том, как важно отличать действительно справедливые требования от простого шума.
Больше примеров...
Различения (примеров 11)
To the Manchus, this policy was a test of loyalty and an aid in distinguishing friend from foe. Для маньчжуров это был тест на лояльность и способ различения друзей и врагов.
Magnetic data are particularly useful for distinguishing oceanic from continental crust since the magnetic stripes of the oceanic crust are unmistakable. Магнитные данные используются прежде всего для различения океанической коры и континентальной: магнитные полосы океанической коры определяются безошибочно.
In his words: I originally came up with this idea to be used as an easy means of visually distinguishing multiple units of information, anything that can be reduced to bits. По его словам: Первоначально я придумал эту идею, чтобы использовать в качестве простого средства визуального различения нескольких единиц информации, всего, что можно свести к битам.
Overall, the results of the analysis with regard to distinguishing "full" and "core" resource estimates were not of sufficient quality or quantity to serve as a reliable basis for estimating financial needs for Convention implementation. В целом результаты анализа в части различения "полных" и "основных" оценок расходов по своему качеству и количеству не могут служить надежной базой для оценки финансовых потребностей на осуществление Конвенции.
In more current OECD usage, the term is "ancillary activities", which is perhaps a more effective means of distinguishing these activities from the "preparatory or auxiliary" activities addressed in article 5 (4). В последнее время в практике применения Типовой конвенции ОЭСР используется термин «вспомогательная деятельность», который, пожалуй, лучше подходит для различения данного вида деятельности и «подготовительной или дополнительной» деятельности, рассматриваемой в статье 5 (4).
Больше примеров...
Разграничением (примеров 6)
Speakers also commented on the difficulty in distinguishing clearly between FDI and FPI flows in light of the increasing complexity of financial instruments. Выступавшие отметили также проблему, связанную с четким разграничением потоков ПИИ и ИПИ, в свете все большего усложнения финансовых инструментов.
On the field, in general there are no difficulties in distinguishing the different districts but, apart from exceptions, the present INSEE GIS does not describe buildings but only streets. На месте обычно не возникает трудностей с разграничением различных округов, но нынешние ГИС НИСЭИ, за некоторыми исключениями, характеризуют не строения, а лишь улицы.
As regards the difficulties inherent in distinguishing a legal act from a political act, the view was expressed that the true criterion of distinction was the intention of their authors. В отношении трудностей, связанных с разграничением правового акта и политического акта, было высказано мнение о том, что подлинным критерием разграничения является намерение их авторов.
It requested its secretariat to prepare a model contract for each of the three categories proposed, with subgroups in each category clearly distinguishing the key characteristics for each subgroup. Она просила свой секретариат подготовить типовую модель контрактов по каждой из трех предлагаемых категорий, включив в каждую категорию подгруппы с четким разграничением основных характеристик каждой из них.
The same is true for the Steering Group, which had been created to strengthen policy coherence and synergy within ECE, but which had experienced difficulty in distinguishing itself from the Group of Experts. Это же касается и Руководящей группы, которая была создана для обеспечения большей согласованности политики и взаимодополняемости усилий в рамках ЕЭК, однако столкнулась с трудностями, связанными с разграничением обязанностей между ней и Группой экспертов.
Больше примеров...
Отличающие (примеров 5)
At this third summit, our distinguishing characteristics prompted a wide-ranging exchange of ideas on the subject of development. Отличающие нас специфические особенности являются на этой третьей встрече на высшем уровне стимулом для широкого обмена идеями по вопросам развития.
Examples of redundancies include multiple agreement features in morphology, multiple features distinguishing phonemes in phonology, or the use of multiple words to express a single idea in rhetoric. Примерами избыточности служат элементы множественного согласования в морфологии, множественные признаки отличающие фонемы в фонологии, или использование нескольких слов для выражения одной идеи в риторике.
However, Hong Kong has some distinguishing features, including a very internationally minded and outward-looking government, owing to our close integration into world markets long before globalization became a catchphrase. Однако, у Гонконга есть некоторые отличающие особенности, включая очень интернационально настроенное и открытое для внешнего мира правительство, благодаря нашей тесной интеграции на мировые рынки до того, как глобализация стала популярным словом.
Another view and another successful way of managing does not see any of the factors listed above as distinguishing projects from programs, but rather sees the program as being about portfolio management. Другое видение и другой успешный способ управления не признаёт список, приведённый выше, как факторы, отличающие проекты от программ, а скорее видит программное управление, как управление портфелем проектов.
The Caracas Convention treats asylum and refuge similarly, even though each has its distinguishing characteristics and special features. Каракасская конвенция усматривает определенное сходство между процедурой предоставления убежища и процедурой предоставления статуса беженца, при том что каждой из указанных процедур свойственны отличающие их характерные особенности.
Больше примеров...
Разграничения (примеров 37)
There does not appear to be any reason for distinguishing the conditions under which consent represents a circumstance precluding wrongfulness for States and the conditions applying to international organizations. Насколько можно судить, нет никаких причин для разграничения тех условий, при каких согласие представляет собой обстоятельство, исключающее противоправность для государств, и условий, применимых к международным организациям.
There would be no reason for distinguishing, for the purposes of international responsibility, between the case, for instance, of a State aiding another State and that of an organization aiding another organization or a State in the commission of an internationally wrongful act. Нет никаких оснований для разграничения для целей международной ответственности случаев, например, государства, помогающего другому государству, и организации, помогающей другой организации или государству в совершении международно-противоправного деяния.
It should be noted that in some jurisdictions, particularly in federal States, considerable difficulties might arise in distinguishing international trade from domestic trade. Следует отметить, что в некоторых правовых системах, особенно в федеративных государствах, могут возникнуть существенные трудности при проведении разграничения между международной и внутренней торговлей.
It was suggested that, while the signature holder and the signer would, in most instances, be the same person, the two concepts might need to be used for distinguishing the act of signing from the mere possession of a signature device. Было высказано мнение о том, что, хотя обладатель подписи и подписавшийся в большинстве случаев будут одним и тем же лицом, для проведения разграничения между актом подписания и фактом простого обладания устройством, позволяющим ставить подпись, возможно, потребуется использовать две концепции.
More consideration needs to be given to the potential benefits of distinguishing evaluation and classification methodologies on the basis of the nature of the extraction process rather than on the industry sector that traditionally mined/produced that commodity. Необходимо уделять больше внимания потенциальным выгодам от проведения разграничения между методологиями оценки и классификации на основе характера процесса добычи, а не исходя из того, какой именно отраслевой сектор традиционно добывает/производит соответствующий вид сырья.
Больше примеров...
Отличить (примеров 13)
This can make distinguishing them from planets difficult. Из-за этого отличить их от планет достаточно трудно.
And article 167 of the Civil Code stipulates that: "A person is liable for his illegal acts if they are committed while he is capable of distinguishing right from wrong". А статья 167 Гражданского кодекса предусматривает, что: "Любое лицо является ответственным за совершение противоправных деяний, если они совершаются в состоянии, когда данное лицо может отличить правое от неправого".
Hipper initially had difficulty in distinguishing Glowworm from von Arnim, but opened fire eight minutes later at a range of 8,400 metres (9,200 yd) with her 20.3-centimetre (8.0 in) main guns. Первоначально с Хиппера было трудно отличить «Глоууорм» от «фон Арним», но через восемь минут открыли огонь с дистанции 8400 метров главным калибром.
French, the phallocratic language par excellence, offers no possibility of distinguishing your "l" Французский язык исключительно фаллоцентричен и не предоставляет ни единой возможности отличить ваше "я"
Many of them suggested using distinctive arm bands or different head dress and different markings on UNMO vehicles as effective ways for identifying and distinguishing UNMOs from armed contingents. Многие из респондентов предлагали использовать специальные нарукавные нашивки или особые головные уборы, а также специальные опознавательные знаки на автомашинах военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, чтобы можно было сразу отличить их от военнослужащих вооруженных контингентов.
Больше примеров...
Разграничении (примеров 7)
To aid in distinguishing hazardous wastes from non-hazardous wastes for the purpose of Article 1, paragraph 1 (a), two annexes have been inserted into the Convention. Для содействия в разграничении опасных отходов и неопасных отходов в целях пункта 1 а) статьи 1 в Конвенцию были включены два приложения.
Thus the rules of attribution play a key role in distinguishing the "State sector" from the "non-State sector" for the purposes of responsibility. Таким образом, нормы присвоения играют ключевую роль в разграничении "государственного сектора" и "негосударственного сектора" для целей установления ответственности.
As regards paragraphs 48 and 49, the view was expressed that the draft Guide should emphasize that, in some jurisdictions, particularly in federal States, considerable difficulties might arise in distinguishing international trade from domestic trade. В отношении пунктов 48 и 49 было высказано мнение, что в проекте руководства необходимо подчеркнуть, что в некоторых государствах, особенно в федерациях, могут возникнуть значительные трудности при разграничении международной и внутренней торговли.
The major problems were the definition of a unilateral act and the question of distinguishing such acts from the non-binding political statements frequently made by States. Главными проблемами стали определение понятия "односторонний акт" и вопрос о разграничении таких актов и политических заявлений, не имеющих обязательной юридической силы, которые часто делаются государствами.
The long-term environmental impacts of tourism activity in Antarctica remain largely unknown, and there are difficulties in distinguishing natural from human-induced change because of the short periods for which environmental impact data have been collected. Существуют трудности в разграничении естественных и вызванных человеком причин изменения окружающей среды, поскольку сбор данных о влиянии на окружающую среду проводится в течение коротких периодов времени.
Больше примеров...
Различать (примеров 6)
In general, a classification system will be required distinguishing products according to the pollution that they may cause. В целом потребуется система классификации, которая позволит различать продукты по степени загрязнения, причиной которого они могут быть.
Actually, I am capable of distinguishing over 150 simultaneous compositions but in order to analyze the aesthetics I try to keep it to ten or less. Вообще-то, я в состоянии различать более 150 композиций одновременно, но в целях анализа их эстетической ценности я стараюсь держать их число в пределах десяти или меньше.
Pursuant to TRIPs, any sign which is "capable of distinguishing" the products or services of one business from the products or services of another business is capable of constituting a trademark. В соответствии с этим соглашением, любой знак, который «способен различать» товары или услуги одной фирмы от товаров или услуг другой фирмы, может являться товарным знаком.
In most part of industrial X-ray television system applications it is necessary to achieve high parameters of resolution and contrast sensitivity which allows the distinguishing of minima details of the image. В большинстве применений промышленных рентгенотелевизионных систем необходимо достижение высоких параметров разрешения и контрастной чувствительности, что позволяет различать мельчайшие детали изображения.
distinguishing the amount allocated for water and sanitation from other areas in order to enhance it as a priority; and adopting the draft National Water Policy and enacting the Water Bill (2014). СП-6 рекомендовало различать сумму, выделяемую на водоснабжение и канализацию, от других сфер, с тем чтобы вычленить это в качестве приоритета; и принять проект национальной водохозяйственной политики и ввести Закон о водном хозяйстве (2014 года).
Больше примеров...
Отличия (примеров 8)
The invention has other distinguishing features. Имеются и другие отличия от прототипа.
Indeed, the key factor distinguishing institutional development in the West from that in developing countries is time. В действительности, ключевым фактором отличия институционального строительства на Западе от институционального строительства в развивающихся странах является время.
In addition, Bandanese speak a distinct dialect of Malay language which has several features distinguishing it from Ambonese Malay, the better-known and more widespread dialect that forms a lingua franca in central and southeast Maluku. Банданезцы разговаривают на отдельном малайском диалекте, которые имеет некоторые отличия от амбонезского малайского языка, более известного и более распространённого диалекта, являющегося лингва франка в центральной и юго-восточной частях Молуккских островов.
While agreeing with the Special Rapporteur on the need to reformulate the title of Part Two, some thought that the proposed new title was not fully satisfactory in terms of reflecting the content of the articles contained in Part Two and distinguishing it from Part Two bis. Соглашаясь со Специальным докладчиком по поводу необходимости изменения заголовка Части второй, некоторые члены Комиссии сочли, что предложенный новый заголовок не вполне удовлетворителен с точки зрения отражения содержания статей Части второй и ее отличия от Части второй-бис.
A portion or portions of a touch sensitive or non-touch sensitive display and/or a touch sensitive portion and/or portions of a touch sensitive portion of a display are designated by distinguishing the portion or portions of the display from another portion or portions of the display. Часть или части сенсорного или не сенсорного дисплея и/или сенсорную часть и/или части сенсорной части дисплея обозначают посредством отличия части или частей дисплея от другой части или других частей дисплея.
Больше примеров...
Отличает (примеров 8)
The first two conditions are necessary for altruism as such, while the third is distinguishing reciprocal altruism from simple mutualism and the fourth makes the interaction reciprocal. Первые два условия необходимы для альтруизма как такового, в то время как третье отличает взаимный альтруизм от простой взаимной выгоды; четвертое делает взаимодействие обоюдным.
It was also noted that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women was both an independent expert body and the only body specialized in the human rights of women and discrimination against women, thus distinguishing it from the bodies established under other procedures. Кроме того, отмечалось, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин является как независимым экспертным органом, так и единственным органом, специализирующимся по вопросам прав человека женщин и дискриминации в отношении женщин, что отличает его от органов, учрежденных в соответствии с другими процедурами.
The undulating flying method of this species is considered quite woodpecker-like, with the lack of white on the umbrellabird's plumage distinguishing it from large woodpeckers it co-exists with. Волнообразный способ полёта этого вида полностью рассматривается как у дятла, однако отсутствие белого оперения у зонтичных птиц отличает её от крупных дятлов, сосуществующих с ними.
He also has difficulty distinguishing the faces of people he knows. Еще он с трудом отличает друг от друга знакомых людей.
In the treaty context, one of the principal characteristics distinguishing coercion from corruption is the fact that the former can be employed by anyone, while the latter is only recognized when it is employed by another negotiating State. В сфере международных договоров одна из главных особенностей, которая отличает это основание от подкупа, заключается в том, что принуждение может осуществляться любой стороной, в то время как подкуп может осуществляться лишь другим государством, участвующим в переговорах.
Больше примеров...