Английский - русский
Перевод слова Distinguishing

Перевод distinguishing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отличительный (примеров 60)
4.4.1. circle surrounding the letter E followed by the distinguishing number of the country which has granted approval (see Annex 2). 9 4.4.1 круга, в котором проставлена буква "Е", за которой следует отличительный номер страны, предоставивший официальное утверждение (см. приложение 2) 9/;
At its thirty-fifth session, the Working Party considered a proposal by the International Touring Alliance and the International Automobile Federation (AIT/FIA) to amend the 1968 Convention on Road Traffic by allowing the vehicle registration plate to incorporate the distinguishing sign. На своей тридцать пятой сессии Рабочая группа рассмотрела предложение Международного туристского альянса и Международной автомобильной федерации (МТА/ФИА) о внесении поправки в Конвенцию о дорожном движении 1968 года, позволяющей наносить отличительный знак на номерной знак транспортного средства.
When the distinguishing sign is incorporated into the registration plate, then: 3.1 The distinguishing sign shall be displayed on the extreme left of the registration plate. В тех случаях, когда отличительный знак нанесен на номерном знаке: 3.1 отличительный знак должен быть обозначен в крайней левой части номерного знака.
Nevertheless, they still have to comply with the current text of Article 37 of the Convention and are forced to carry an extra distinguishing sign. Однако они по-прежнему должны соблюдать действующие предписания статьи 37 Конвенции и вынуждены помещать на своем транспортном средстве дополнительный отличительный знак.
3.3 The flag or emblem supplementing where applicable the distinguishing sign of the State of registration shall be positioned so that it cannot impair the legibility of the distinguishing sign and shall preferably be placed above it. З.З Флаг или эмблема, дополняющие, где это применимо, отличительный знак государства регистрации, должны помещаться таким образом, чтобы не могла ухудшиться удобочитаемость отличительного знака и чтобы они находились предпочтительнее над ним.
Больше примеров...
Различие (примеров 35)
It seems however that the Court was distinguishing here between State responsibility for violation of the treaty per se and international responsibility under the Convention's procedures for direct violation of the rights of individuals, which alone falls within the Court's contentious jurisdiction. Однако представляется, что Суд проводит здесь различие между ответственностью государств за нарушение договора как таковое и международной ответственностью в соответствии с предусмотренными в Конвенции процедурами за прямое нарушение прав лиц, что уже подпадает под юрисдикцию Суда в спорных вопросах.
Accordingly, either clear criteria must be established for distinguishing major offences from minor ones, or the tribunal should be empowered to make that distinction in individual cases. Соответственно необходимо либо установить ясные критерии для отделения крупных правонарушений от мелких, либо следует наделить Трибунал полномочиями проводить такое различие в каждом отдельном случае.
Furthermore, while expressing support for the work of the Working Group within its mandate, it emphasized the need for a clear definition distinguishing terrorism from the legitimate struggle of peoples against foreign occupation and alien domination. Более того, выразив поддержку работе Рабочей группы в рамках ее мандата, она подчеркнула необходимость четкого определения, проводящего различие между терроризмом и законной борьбой народов против иностранной оккупации и чужеземным господством.
It also plays a crucial role in projects of distinguishing core elements of religious messages and norms from traditional cultural practices, with a view to promoting women's human rights within their religious communities. Концептуальное различие также играет важную роль в проектах разграничения между основными компонентами религиозных идей и норм и культурными традициями, реализуемых с целью поощрения имеющихся у женщин прав человека в рамках религиозных общин.
continue the analysis of the information collected by UNECE and UNODC on the national victimization surveys distinguishing specialized victimization surveys and modules included in on-going surveys. с) продолжить анализ собираемой ЕЭК ООН и УНП ООН информации о национальных обследованиях виктимизации, проводя при этом различие между специализированными обследованиями виктимизации и модулями, включенными в текущие обследования.
Больше примеров...
Отличать (примеров 10)
For many people this term is pejorative, although for others it is just a way of distinguishing continentals from other people. Для многих людей это слово имеет уничижительное значение, в то время как другие усматривают в нем лишь способ, позволяющий отличать выходцев с материка от других групп населения.
That is, it is unclear whether there is a practical benefit in distinguishing AS from HFA and from PDD-NOS; the same child can receive different diagnoses depending on the screening tool. Иными словами, непонятно, есть ли практическая польза в том, чтобы отличать синдром Аспергера от высокофункционального аутизма и от общего расстройства психологического характера - неспецифицированного; один и тот же ребёнок может получить разные диагнозы в зависимости от метода скрининга.
There may be a temptation to treat the biosphere holistically and the species that compose it as a great flux of entities hardly worth distinguishing one from the other. Есть искушение относиться к биосфере как к единому целому, и рассматривать составляющие её виды как огромный поток существ, которых едва ли стоит отличать друг от друга.
Quite the contrary, Europeans are often polyglots, and may label other individuals by their ethnicities; practical means of distinguishing cultures may resemble tendencies similar to ethnocentrism. Наоборот, европейцы часто полиглоты и могут отличать «своих» от лиц другой национальности; практические средства различения культур могут напоминать тенденции аналогичные этноцентризму.
The rules should define the range of duties attached to leadership positions, distinguishing them from political positions and from posts earmarked for members of the ordinary civil service. Эти правила должны определять перечень обязанностей, возлагаемых на лиц, занимающих руководящие должности, чтобы отличать их от политических должностей и от должностей, предназначенных для сотрудников обычной гражданской службы.
Больше примеров...
Различения (примеров 11)
Unlike Lenard, Bloch understood the importance of distinguishing various colors, or wavelengths of light, instead of using white light. В отличие от Ленарда, Блох понимал важность различения различных цветов или длин волн света вместо использования белого света.
Magnetic data are particularly useful for distinguishing oceanic from continental crust since the magnetic stripes of the oceanic crust are unmistakable. Магнитные данные используются прежде всего для различения океанической коры и континентальной: магнитные полосы океанической коры определяются безошибочно.
For the discussion on the usefulness of distinguishing, in this context, between the different legal bases for a change of nationality, see ibid., paras. 218 and 227. Обсуждение вопроса о полезности различения в этой связи юридических оснований, по которым производится изменение гражданства, см. там же, пункты 218 и 227.
Overall, the results of the analysis with regard to distinguishing "full" and "core" resource estimates were not of sufficient quality or quantity to serve as a reliable basis for estimating financial needs for Convention implementation. В целом результаты анализа в части различения "полных" и "основных" оценок расходов по своему качеству и количеству не могут служить надежной базой для оценки финансовых потребностей на осуществление Конвенции.
Dholuo is notable for its complex phonological alternations, which are used, among other things, in distinguishing inalienable possession from alienable. Язык долуо характеризуется сложными фонетическими чередованиями, которые используются, в частности, для различения неотчуждаемой принадлежности от отчуждаемой.
Больше примеров...
Разграничением (примеров 6)
Speakers also commented on the difficulty in distinguishing clearly between FDI and FPI flows in light of the increasing complexity of financial instruments. Выступавшие отметили также проблему, связанную с четким разграничением потоков ПИИ и ИПИ, в свете все большего усложнения финансовых инструментов.
On the field, in general there are no difficulties in distinguishing the different districts but, apart from exceptions, the present INSEE GIS does not describe buildings but only streets. На месте обычно не возникает трудностей с разграничением различных округов, но нынешние ГИС НИСЭИ, за некоторыми исключениями, характеризуют не строения, а лишь улицы.
As regards the difficulties inherent in distinguishing a legal act from a political act, the view was expressed that the true criterion of distinction was the intention of their authors. В отношении трудностей, связанных с разграничением правового акта и политического акта, было высказано мнение о том, что подлинным критерием разграничения является намерение их авторов.
It requested its secretariat to prepare a model contract for each of the three categories proposed, with subgroups in each category clearly distinguishing the key characteristics for each subgroup. Она просила свой секретариат подготовить типовую модель контрактов по каждой из трех предлагаемых категорий, включив в каждую категорию подгруппы с четким разграничением основных характеристик каждой из них.
The same is true for the Steering Group, which had been created to strengthen policy coherence and synergy within ECE, but which had experienced difficulty in distinguishing itself from the Group of Experts. Это же касается и Руководящей группы, которая была создана для обеспечения большей согласованности политики и взаимодополняемости усилий в рамках ЕЭК, однако столкнулась с трудностями, связанными с разграничением обязанностей между ней и Группой экспертов.
Больше примеров...
Отличающие (примеров 5)
At this third summit, our distinguishing characteristics prompted a wide-ranging exchange of ideas on the subject of development. Отличающие нас специфические особенности являются на этой третьей встрече на высшем уровне стимулом для широкого обмена идеями по вопросам развития.
Examples of redundancies include multiple agreement features in morphology, multiple features distinguishing phonemes in phonology, or the use of multiple words to express a single idea in rhetoric. Примерами избыточности служат элементы множественного согласования в морфологии, множественные признаки отличающие фонемы в фонологии, или использование нескольких слов для выражения одной идеи в риторике.
However, Hong Kong has some distinguishing features, including a very internationally minded and outward-looking government, owing to our close integration into world markets long before globalization became a catchphrase. Однако, у Гонконга есть некоторые отличающие особенности, включая очень интернационально настроенное и открытое для внешнего мира правительство, благодаря нашей тесной интеграции на мировые рынки до того, как глобализация стала популярным словом.
Another view and another successful way of managing does not see any of the factors listed above as distinguishing projects from programs, but rather sees the program as being about portfolio management. Другое видение и другой успешный способ управления не признаёт список, приведённый выше, как факторы, отличающие проекты от программ, а скорее видит программное управление, как управление портфелем проектов.
The Caracas Convention treats asylum and refuge similarly, even though each has its distinguishing characteristics and special features. Каракасская конвенция усматривает определенное сходство между процедурой предоставления убежища и процедурой предоставления статуса беженца, при том что каждой из указанных процедур свойственны отличающие их характерные особенности.
Больше примеров...
Разграничения (примеров 37)
It was pointed out, however, that defining the stand-by letter of credit would raise the necessity of defining or distinguishing bank guarantees and possibly other forms of undertakings and that such an endeavour had been earlier found to be not feasible in a generally acceptable manner. В то же время было отмечено, что определение резервного аккредитива повлечет за собой необходимость определения или разграничения банковских гарантий и, возможно, других форм обязательств и что, как уже было решено ранее, это невозможно сделать в общеприемлемой форме.
Article 3 establishes a test for distinguishing international cases from domestic ones. В статье З устанавливается критерий для проведения разграничения между международными и внутренними случаями.
During interviews, the Inspector noted that his interlocutors had difficulties in distinguishing and coordinating sustainable development and environmental protection in their work programmes. В ходе бесед инспектор отметил, что у его собеседников имелись трудности в том, что касается разграничения и координации устойчивого развития и охраны окружающей среды в их программах работы.
As regards the difficulties inherent in distinguishing a legal act from a political act, the view was expressed that the true criterion of distinction was the intention of their authors. В отношении трудностей, связанных с разграничением правового акта и политического акта, было высказано мнение о том, что подлинным критерием разграничения является намерение их авторов.
Distinguishing dream from reality, and identifying those elements of today's realities which can apply to the development strategies of developing countries and their enterprises, were another successful objective. Другой успешно решенной задачей стало проведение разграничения между мечтой и реальностью и выявление тех элементов нынешних реалий, которые могут быть использованы в стратегиях развития развивающихся стран и их предприятий.
Больше примеров...
Отличить (примеров 13)
And article 167 of the Civil Code stipulates that: "A person is liable for his illegal acts if they are committed while he is capable of distinguishing right from wrong". А статья 167 Гражданского кодекса предусматривает, что: "Любое лицо является ответственным за совершение противоправных деяний, если они совершаются в состоянии, когда данное лицо может отличить правое от неправого".
French, the phallocratic language par excellence, offers no possibility of distinguishing your "l" Французский язык исключительно фаллоцентричен и не предоставляет ни единой возможности отличить ваше "я"
Enforcement agents will have no difficulty distinguishing a static tank from one designed for carriage. Сотрудники контролирующих органов без труда смогут отличить стационарную цистерну от цистерны, предназначенной для перевозки.
The challenge the Government is facing is distinguishing genuine Somali asylum seekers from those persons who may be a threat to the security of the country. Задача правительства состоит в том, чтобы отличить подлинных просителей убежища из Сомали от тех лиц, которые могут представлять угрозу безопасности страны.
The elders assisted the Government in identifying the bona fide Kenyans and distinguishing them from immigrants. Старейшины помогают правительству отличить подлинных кенийцев от иммигрантов.
Больше примеров...
Разграничении (примеров 7)
To aid in distinguishing hazardous wastes from non-hazardous wastes for the purpose of Article 1, paragraph 1 (a), two annexes have been inserted into the Convention. Для содействия в разграничении опасных отходов и неопасных отходов в целях пункта 1 а) статьи 1 в Конвенцию были включены два приложения.
The most important phonetic process that helps in distinguishing the Romanian dialects concerns the consonants pronounced in standard Romanian as the affricates and: In the Wallachian dialect they remain affricates. Фонетический процесс, наиболее важный для разграничении диалектов, касается согласных, произносимых в стандартном румынском языке как аффрикаты and: В мунтенском диалекте они остаются аффрикатами.
However, it has been challenging to ascribe definite responsibility for violations to specific parties owing to a large number of actors involved, fragmentation of groups and the difficulty of distinguishing the identity of one group from another. Между тем крайне сложно однозначно присвоить ответственность за нарушения той или иной стороне ввиду большого числа участников, фрагментации групп и сложности в разграничении одной группы от другой.
As regards paragraphs 48 and 49, the view was expressed that the draft Guide should emphasize that, in some jurisdictions, particularly in federal States, considerable difficulties might arise in distinguishing international trade from domestic trade. В отношении пунктов 48 и 49 было высказано мнение, что в проекте руководства необходимо подчеркнуть, что в некоторых государствах, особенно в федерациях, могут возникнуть значительные трудности при разграничении международной и внутренней торговли.
The long-term environmental impacts of tourism activity in Antarctica remain largely unknown, and there are difficulties in distinguishing natural from human-induced change because of the short periods for which environmental impact data have been collected. Существуют трудности в разграничении естественных и вызванных человеком причин изменения окружающей среды, поскольку сбор данных о влиянии на окружающую среду проводится в течение коротких периодов времени.
Больше примеров...
Различать (примеров 6)
In general, a classification system will be required distinguishing products according to the pollution that they may cause. В целом потребуется система классификации, которая позволит различать продукты по степени загрязнения, причиной которого они могут быть.
Actually, I am capable of distinguishing over 150 simultaneous compositions but in order to analyze the aesthetics I try to keep it to ten or less. Вообще-то, я в состоянии различать более 150 композиций одновременно, но в целях анализа их эстетической ценности я стараюсь держать их число в пределах десяти или меньше.
Pursuant to TRIPs, any sign which is "capable of distinguishing" the products or services of one business from the products or services of another business is capable of constituting a trademark. В соответствии с этим соглашением, любой знак, который «способен различать» товары или услуги одной фирмы от товаров или услуг другой фирмы, может являться товарным знаком.
In most part of industrial X-ray television system applications it is necessary to achieve high parameters of resolution and contrast sensitivity which allows the distinguishing of minima details of the image. В большинстве применений промышленных рентгенотелевизионных систем необходимо достижение высоких параметров разрешения и контрастной чувствительности, что позволяет различать мельчайшие детали изображения.
distinguishing the amount allocated for water and sanitation from other areas in order to enhance it as a priority; and adopting the draft National Water Policy and enacting the Water Bill (2014). СП-6 рекомендовало различать сумму, выделяемую на водоснабжение и канализацию, от других сфер, с тем чтобы вычленить это в качестве приоритета; и принять проект национальной водохозяйственной политики и ввести Закон о водном хозяйстве (2014 года).
Больше примеров...
Отличия (примеров 8)
The invention has other distinguishing features. Имеются и другие отличия от прототипа.
Indeed, the key factor distinguishing institutional development in the West from that in developing countries is time. В действительности, ключевым фактором отличия институционального строительства на Западе от институционального строительства в развивающихся странах является время.
In addition, Bandanese speak a distinct dialect of Malay language which has several features distinguishing it from Ambonese Malay, the better-known and more widespread dialect that forms a lingua franca in central and southeast Maluku. Банданезцы разговаривают на отдельном малайском диалекте, которые имеет некоторые отличия от амбонезского малайского языка, более известного и более распространённого диалекта, являющегося лингва франка в центральной и юго-восточной частях Молуккских островов.
Popper proposed falsifiability as an important criterion in distinguishing science from pseudoscience. Критерий Поппера выдвигает возможность постановки эксперимента в качестве главного отличия научной теории от псевдонаучной.
A portion or portions of a touch sensitive or non-touch sensitive display and/or a touch sensitive portion and/or portions of a touch sensitive portion of a display are designated by distinguishing the portion or portions of the display from another portion or portions of the display. Часть или части сенсорного или не сенсорного дисплея и/или сенсорную часть и/или части сенсорной части дисплея обозначают посредством отличия части или частей дисплея от другой части или других частей дисплея.
Больше примеров...
Отличает (примеров 8)
The first two conditions are necessary for altruism as such, while the third is distinguishing reciprocal altruism from simple mutualism and the fourth makes the interaction reciprocal. Первые два условия необходимы для альтруизма как такового, в то время как третье отличает взаимный альтруизм от простой взаимной выгоды; четвертое делает взаимодействие обоюдным.
It was also noted that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women was both an independent expert body and the only body specialized in the human rights of women and discrimination against women, thus distinguishing it from the bodies established under other procedures. Кроме того, отмечалось, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин является как независимым экспертным органом, так и единственным органом, специализирующимся по вопросам прав человека женщин и дискриминации в отношении женщин, что отличает его от органов, учрежденных в соответствии с другими процедурами.
He also has difficulty distinguishing the faces of people he knows. Еще он с трудом отличает друг от друга знакомых людей.
In the treaty context, one of the principal characteristics distinguishing coercion from corruption is the fact that the former can be employed by anyone, while the latter is only recognized when it is employed by another negotiating State. В сфере международных договоров одна из главных особенностей, которая отличает это основание от подкупа, заключается в том, что принуждение может осуществляться любой стороной, в то время как подкуп может осуществляться лишь другим государством, участвующим в переговорах.
The leaves have no hairs on the margin and are somewhat narrow, distinguishing this plant from the similar Streptopus. Они не имеют волосков по краю и довольно узкие, что отличает их от очень похожих листьев стрептопуса (Streptopus).
Больше примеров...