Uzbek cuisine is particularly distinctive and developed aspect of Uzbek culture. | Особенно отличительный и развитый аспект узбекской культуры - ее кухня. |
Roerich wrote about these conditions: "Institutions, collections and missions, registered under Roerich Pact, exhibit a distinctive flag which gives them the right to special protection and respect from belligerent countries and peoples of all countries participating in the treaty." | Автор знака, Н.Рерих писал об этих условиях так: «Учреждения, коллекции и миссии, зарегистрированные на основании Пакта Рериха, выставляют отличительный флаг, который даст им право на особое покровительство и уважение со стороны воюющих государств и народов всех договорных стран». |
In 1999 the Mini was voted the second most influential car of the 20th Century, behind the Ford Model T. This distinctive two-door car was designed for BMC by Sir Alec Issigonis. | В 1999 году Mini занял второе место в списке самых влиятельных автомобилей 20-го века, впереди был только Ford Model T. Этот отличительный двухдверный автомобиль был разработан для BMC сэром Алеком Иссигонисом. |
The first and perhaps best known of these is the distinctive backward-pointing crest of some Pteranodon species, though a few pterosaurs, such as the tapejarids and Nyctosaurus, sported extremely large crests that often incorporated keratinous or other soft tissue extensions of the bony crest base. | Первым и, возможно, самым известным из них является отличительный обратно-ориентированный гребень некоторых видов птеранодонов, хотя и другие птерозавры, такие как тапеяриды и никтозавры, несли чрезвычайно крупные и вычурные гребни, часто включавшие кератиновые и другие мягкие структуры. |
The words taken into consideration are those whose spamicity is next to 0.0 (distinctive signs of legitimate messages), or next to 1.0 (distinctive signs of spam). | Учитываются только те слова, спамовость которых около 0.0 (отличительный признак законных сообщений - «ham»), или рядом с 1.0 (отличительный признаки спама). |
I've got a very upset and, frankly, rather frightening client who you've offered your own distinctive brand of services. | У меня очень расстроенный и, честно, довольно пугающий клиент которому ты предложила свой собственный характерный спектр услуг. |
The air is very distinctive. | Здесь очень характерный воздух. |
It has a very distinctive smell. | У него весьма характерный запах. |
He also told me I had the most distinctive style he'd heard in years. | Он также сказал, что у меня самый характерный стиль, когда-либо слышанный им. |
Now, each of them has a distinctive attack call. | У каждого из них свой характерный звонок. |
His next novels, Les Enfants du bon Dieu and L'Humeur vagabonde confirmed a distinctive style which critics placed between Stendhal and Jules Renard. | Следующие романы Блондена «божьи Дети» (Les Enfants du bon Dieu) и «Настроение бродяги» (L'Humeur vagabonde) показали его литературный талант и особый стиль, который критики иногда сравнивали со Стендалем и Жюлем Ренаром. |
You have such a distinctive tone. | У тебя есть такой особый тон. |
While Qatar has witnessed numerous developments with regard to the promotion and protection of human rights in terms of legislation, institutions and awareness, it is going through a distinctive phase in its history and pressing rapidly towards complete and comprehensive development. | Катар достиг значительного прогресса в области поощрения и защиты прав человека с точки зрения законодательных изменений, институционального потенциала и повышения уровня осведомленности и переживает особый этап в своей истории, для которого характерны высокие темпы глобального и комплексного развития. |
He's got a very distinctive personal style. | У него свой особый стиль. |
Against this background, and taking into account the need for adaptability to the results frameworks of other United Nations departments, agencies, funds and programmes with which UNV partners, the UNV-specific areas of distinctive contribution are: | Исходя из этого и с учетом необходимости адаптации к основанным на результатах рамкам деятельности других департаментов, учреждений, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций, с которыми ДООН поддерживают партнерские связи, конкретными областями, в которых ДООН обеспечивают особый вклад, являются: |
Hybrid non-profit: This organizational structure can take a variety of forms, but is distinctive because the hybrid non-profit is willing to use profit from some activities to sustain its other operations which have a social or community purpose. | Гибридная некоммерческая (The Hybrid Non-Profit): может принимать множество форм, отличается от некоммерческой усиленного воздействия готовностью использовать собственную прибыль для поддержания своей деятельности. |
A dialect distinctive to the Nicola Valley is called Scw'exmx, which is the name of the subgroup of the Nlaka'pamux who live there. | Диалект отличается от диалекта в долине Никола называется как «скуэкмк» (Scw'exmx), который является названием подгруппы нлакапамук, которая там живёт. |
At the same time, each island has its own distinctive cultural identity, and the majority of the inhabitants are unaware of what their own island has in common with the other two. | В то же время, каждый из островов отличается собственной культурной самобытностью, и большинство их жителей не осознают сходства своего острова с двумя другими островами. |
The liners are also notable for their distinctive style - they tend to be highly enthusiastic, full of intentional spelling errors and slang, humorous asides and tangents. | Сопроводительная информация так же отличается своим характерным стилем - восторженным, украшенным умышленными ошибками и сленгом, юмористическими отступлениями и прочими странностями. |
One of Mr. Bones' most distinctive qualities is in it having very few levels which share the same style of gameplay; with only a few exceptions, almost every level looks and feels different from the rest. | Одно из заметных отличий мистера Боунса состоит в том, что он имеет очень мало уровней, которые имеют один и тот же стиль игрового процесса; За некоторыми исключениями, почти каждый уровень выглядит и отличается от остальных. |
In all our nation-building activities, we have sought to protect our rich natural environment and distinctive national identity. | Во всех наших созидательных усилиях мы стремимся обеспечить охрану нашей богатой окружающей среды и своеобразной национальной самобытности. |
In the past, regions or communities have achieved statehood almost exclusively after a struggle against colonial subjection and oppression, galvanized by an appeal to a distinctive religious, cultural, or ethnic identity. | В прошлом регионы или сообщества добивались государственности практически исключительно после борьбы против колониального подчинения и угнетения, гальванизированной апелляциями к своеобразной религиозной, культурной или этнической идентичности. |
The islands have a very distinctive endemic flora and fauna and are important breeding grounds for many seabirds, many of them rare, such as the Tristan Albatross. | Острова располагают весьма своеобразной флорой и фауной и являются важным местом гнездовья большого количества морских птиц, многие из которых, например тристанский альбатрос, являются редкими. |
On the occasion of the observance of the International Day of the World's Indigenous People, on 9 August 2007, the UNDP Administrator recognized the tireless efforts of indigenous peoples to maintain their distinctive cultures, socio-political systems and identity. | По случаю Международного дня коренных народов мира 9 августа 2007 года Администратор ПРООН признал неустанные усилия коренных народов по сохранению их своеобразной культуры, социально-политических систем и самобытности. |
Through his exploration of the expressive culture of Puritan New England, Bercovitch moved forward, into the nineteenth and twentieth centuries, toward a description of a distinctive nationalist ideology, involving the distinctive strategies of liberal culture. | Благодаря его исследованию выразительной культуры пуританской Новой Англии, Беркович продвинулся вперед, в XIX и XX веков, к описанию своеобразной националистической идеологии, с участием отличительной стратегии либеральной культуры. |
Their rights were based on their special relationship with the land and natural resources, which served as the foundation for their distinctive culture and way of life. | Их права основаны на их особой связи с землей и природными ресурсами, что служит основой самобытной культуры и образа жизни. |
The Curonian Spit, the peninsula formed by the sea waves and wind, in the year 2000 was entered into the UNESCO World Heritage List because of its distinctive architecture. | Куршская коса - полуостров, созданный морскими волнами и ветром, благодаря самобытной архитектуре был включен в 2000 году в список мирового наследия ЮНЕСКО. |
We declare that the protection and preservation of our indigenous languages and development of our traditional knowledge cannot be separated from our right to maintain and strengthen our distinctive spiritual and material relationship with our lands, territories, resources, air, inland waters and coastal seas. | Мы заявляем, что защита и сохранение языков коренных народов и расширение наших традиционных знаний не могут быть отделены от нашего права на сохранение и укрепление нашей самобытной духовной и материальной связи с нашими землями, территориями, ресурсами, воздушным пространством, материковыми водами и прибрежными морями. |
The Raiders are known for their extensive fan base and distinctive team culture. | Рэйдерс выделяются обширной фан-базой и самобытной культурой. |
These distinguishing features may expose them to discrimination, but a group's visibility or identifiability may not be associated with the existence of a distinctive group culture. | И хотя такие отличительные черты могут быть причиной дискриминации в отношении группы, ее отличие или идентифицируемость никоим образом не связаны с существованием самобытной культуры. |
Minority rights are about ensuring respect for distinctive identities while ensuring that any differential treatment towards groups or persons belonging to groups does not mask discriminatory practices and policies. | Права меньшинств предполагают обеспечение уважения самобытности при гарантиях того, чтобы любое дифференцированное отношение к группам или лицам, принадлежащим к таким группам, не скрывало за собой дискриминационную практику или политику. |
States parties in which ethnic, religious or linguistic minorities exist are under an obligation to protect the moral and material interests of authors belonging to these minorities through special measures to preserve the distinctive character of minority cultures. | Государства, в которых имеются этнические, религиозные или языковые меньшинства, обязаны защищать моральные и материальные интересы авторов, принадлежащих к этим меньшинствам, путем принятия особых мер для сохранения самобытности культур меньшинств22. |
In his statement, the representative of the Timorese Democratic Union reiterated the position of his movement that East Timor had a distinctive cultural identity dramatically different to Indonesia. | В своем заявлении представитель Тиморского демократического союза подтвердил позицию этого движения, в соответствии с которой Восточный Тимор обладает отдельной культурной самобытностью, значительно отличающейся от самобытности Индонезии. |
Aboriginal and Torres Strait Islander traditional knowledge has become a key focus of the Australian national identity and now represents a core part of what is distinctive about Australia. | Традиционные знания аборигенов и островитян Торресова пролива стали одним из ключевых факторов австралийской национальной самобытности, и теперь они уже являются одним из стрежневых элементов австралийской специфики. |
On the occasion of the observance of the International Day of the World's Indigenous People, on 9 August 2007, the UNDP Administrator recognized the tireless efforts of indigenous peoples to maintain their distinctive cultures, socio-political systems and identity. | По случаю Международного дня коренных народов мира 9 августа 2007 года Администратор ПРООН признал неустанные усилия коренных народов по сохранению их своеобразной культуры, социально-политических систем и самобытности. |