| Don't let those thieves dissuade you from writing another book. | Не дайте этим ворам отговорить вас от написания другой книги. |
| His father's remonstrance couldn't dissuade him from whatever he was intent on doing. | Протест отца не мог повлиять на него, не мог отговорить от того, что он собирался сделать. |
| How can I dissuade you? | Как я могу отговорить тебя? |
| I wish I could dissuade you from visiting him yet. | Я бы желал отговорить Вас от столь скорого визита. |
| Heads of departments often discourage, dissuade and/or refuse to release their best performers for field assignments because of shortages of competent staff in their own offices, which they fear temporary replacements cannot resolve. | Руководители департаментов нередко противятся выезду своих лучших сотрудников для работы на местах, пытаются их отговорить и/или отказываются отпустить на такую работу из-за нехватки компетентного персонала в их собственных подразделениях, которую, как они опасаются, нельзя будет устранить посредством привлечения для замены временного персонала. |
| You can't dissuade people with that much integrity. | Нельзя убедить людей с таким чувством неприкосновенности. |
| The international community must dissuade people from taking the lives of humanitarian workers or from taking them hostage. | Международное сообщество должно убедить людей в недопустимости посягательств на жизнь сотрудников гуманитарных организаций и их захвата в качестве заложников. |
| It was a mission that even 20 years of antipsychotic drugs and electroshock therapy could not dissuade him from. | И даже 20 лет нейролептических средств и электрошока не смогли убедить его в обратном. |
| It was therefore essential that Mr. Annan should, in fulfilling his mission, contact them and dissuade them from offering such support, which is responsible for the shedding of innocent Syrian blood. | Поэтому для выполнения своей миссии г-н Аннан должен связаться с этими государствами и убедить их не оказывать такую поддержку, которая является причиной гибели ни в чем не повинных сирийских граждан. |
| The objective was to make them change their behaviour and dissuade them from the pursuit of policies of aggression, which run counter to the fundamental norms and principles of international law and the Charter of the United Nations. | Цель состояла в том, чтобы заставить их изменить свое поведение и убедить их отказаться от проведения политики агрессии, которая противоречит основополагающим нормам и принципам международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
| 'But I could not dissuade him. | Но я не смог его разубедить. |
| Prosser knows that I'm with Daniel, so I can't dissuade him, but maybe you can. | Проссер знает, что я с Дениелом, поэтому я не могу разубедить его, но, возможно, ты сможешь. |
| And an improved defence infrastructure, including nuclear facilities, will demonstrate to any adversary that an attempt to secure strategic advantage against the United States will ultimately fail and will help dissuade it from such an endeavour. | Да и улучшенная оборонная инфраструктура, включая ядерные объекты, продемонстрирует любому противнику, что всякая попытка заручиться стратегическим преимуществом против Соединенных Штатов в конце концов потерпит крах, и поможет разубедить его предпринимать такого рода акции. |
| Any further delay in this regard could discourage troop-contributing countries from further participation in peace-keeping operations and, in particular, could dissuade new contributors, and the trust in United Nations operations could be affected. | Любые дальнейшие задержки в этом плане могли бы отвратить страны, предоставляющие войска, от дальнейшего участия в операциях по поддержанию мира и, в частности, могли бы разубедить новых поставщиков в необходимости такого участия, а также подорвать доверие к операциям Организации Объединенных Наций. |
| You will not dissuade them. | Тебе не удастся их разубедить. |
| The presence of a lawyer can dissuade officers who in other circumstances could try to obtain information from detainees by means of coercion and threat. | Присутствие адвоката может удержать сотрудников полиции от возможных попыток получить от задержанных лиц информацию путем принуждения и угроз. |
| In this vein, it is imperative that the right to withdraw from the Treaty should be interpreted strictly, with preventive and deterrence measures in place to further dissuade any State Party from considering withdrawal from the Treaty. | В этом русле настоятельно важно толковать право на выход из Договора строгим образом при наличии мер профилактики и сдерживания, с тем чтобы еще больше удержать любое государство-участник от намерений выйти из Договора. |
| A more liberal system might dissuade some States from accepting the court's jurisdiction out of fear that the jurisdiction might be abusively invoked by other States that had not themselves accepted it. | Более либеральная система может удержать некоторые государства от признания юрисдикции суда, поскольку они будут опасаться, что другие государства, которые сами не признали этой юрисдикции, будут злоупотреблять ею. |