Английский - русский
Перевод слова Dispel

Перевод dispel с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Развеять (примеров 131)
A return to balanced SMR necessitates strong messages and examples - including from senior management - to dispel such perceptions. Для восстановления сбалансированных ВСР необходимы убедительные заявления и примеры, в том числе со стороны старшего руководства, чтобы развеять подобные ощущения.
Indeed, most of the relevant evidence which could confirm or dispel such a suspicion remains in the exclusive possession of the alleged perpetrator States. В действительности, в большинстве случаев соответствующие доказательства, которые могли бы подтвердить или развеять такое подозрение, остаются в исключительном владении государства, предположительно совершившего такие действия.
He hoped that immediate notification of the staff would help dispel any misunderstanding about the current situation and that the staff would be involved in the Secretariat's further work on the issue so that human resources management reform could be completed at the earliest opportunity. Он выражает надежду на то, что немедленное уведомление персонала об этой ситуации поможет развеять любые недопонимания в отношении сложившейся ситуации и что персонал будет привлечен к дальнейшей работе Секретариата по этому вопросу, с тем чтобы реформа в области управления людскими ресурсами могла быть завершена как можно скорее.
And dispel my carefully crafted air of mystique and whimsy? И развеять эту атмосферу мистики и тайн?
The Tribunal's assignment of personal criminal responsibility to those who abused their positions of leadership and power helps to dispel the view that certain rogue nations and ethnic groups must forever bear the stain of their leaders' misdeeds. Приговоры, вынесенные Трибуналом в отношении личной уголовной ответственности тех, кто злоупотребил своим положением и полномочиями, помогли развеять мнение о том, что некоторые государства-изгои и этнические группы навсегда заклеймили себя печатью ошибок своих руководителей.
Больше примеров...
Рассеять (примеров 72)
This can dispel fears and help to build and sustain new relationships of trust, dialogue and cooperation. Это может рассеять опасения и способствовать установлению и сохранению новых отношений доверия, диалога и сотрудничества.
It is therefore necessary to dispel the false impression the Members of the United Nations have been given by this report. В этой связи необходимо рассеять ложное представление, сложившееся у членов Организации Объединенных Наций после ознакомления с этим докладом.
In 2008 section 2 - 4 of the Education Act was totally redrafted to dispel any doubt that the subject is in accordance with human rights. В 2008 году статья 2-4 Закона об образовании была полностью переработана с тем, чтобы рассеять все сомнения о том, что данный предмет нисколько не нарушает права человека.
To dispel such doubts and settle my country's nuclear problems, my Government is discussing and negotiating with the United States of America, and our hopes are pinned on those negotiations. Чтобы рассеять эти сомнения и добиться урегулирования ядерных проблем моей страны, мое правительство ведет обсуждения и переговоры с Соединенными Штатами Америки, и мы возлагаем большие надежды на эти переговоры.
None the less, it was true that the principal signatories had sought to dispel those misgivings by providing information on certain aspects of functioning of the regime and by granting observer status to some of the specialized agencies and international scientific organizations. Учитывая вышесказанное, следует признать, что стороны, подписавшие этот Договор, стремились рассеять эти сомнения, препроводив информацию по некоторым аспектам функционирования системы и предоставив статус наблюдателя специализированным учреждениям и некоторым международным научным организациям.
Больше примеров...
Устранить (примеров 34)
It would be difficult to dispel uncertainties in the interpretation of that important provision. Устранить неопределенность при толковании этого важного положения будет трудно.
If it is impossible to dispel all doubts regarding the validity of the charge, the defendant shall be given the benefit of the doubt. Все сомнения в отношении доказанности обвинения, если их не представляется возможным устранить, толкуются в пользу подсудимого.
He nevertheless wished to dispel some confusion about recommendation No. R (99) 13 of the Committee of Ministers of the Council of Europe: those model responses to inadmissible reservations were quite clearly all objections and they used that term. Ему все же хотелось бы устранить некоторую путаницу в связи с рекомендацией (99) 13 Комитета министров Совета Европы: все эти типовые реакции на недопустимые оговорки со всей очевидностью являются возражениями и используют этот термин.
Among the proposed guidelines not yet discussed by the Commission, his delegation particularly welcomed draft guideline 2.2.4 on reservations formulated when signing for which the treaty made express provision, which promised to dispel the confusion evident in the practice of many States in that regard. Среди предлагаемых основных положений, еще не обсуждавшихся Комиссией, его делегация, в частности, приветствует проект основного положения 2.2.4 об оговорках, сформулированных при подписании и прямо предусмотренных договором, что позволит устранить путаницу, очевидную в практике многих государств в этом отношении.
The purpose of this step was to dispel the concerns expressed to MONUC by the three States concerned, and above all, to prevent a possible resumption of the fighting. Это было сделано для того, чтобы устранить озабоченность, доведенную до сведения МООНДРК тремя соответствующими государствами, и, прежде всего, предотвратить опасность возобновления боевых действий.
Больше примеров...
Устранения (примеров 19)
For article 12, further improvements needed to be made to dispel any remaining ambiguity. Необходимо внести дальнейшие улучшения в Статью 12 для устранения любых сохраняющихся неясностей.
Those measures would also have a positive effect on the renewal of the mandate of UNMEE, which is dependent on progress in the negotiations and which would have a beneficial effect on the relations between the two States by beginning to dispel their mutual distrust. Эти меры также позитивно скажутся на возобновлении мандата МООНЭЭ, который зависит от прогресса в переговорах и который окажет благоприятное воздействие на отношения между двумя государствами, послужив началом для устранения их взаимного недоверия.
This will require specific action to dispel the threat of war currently looming over the heart of the city of Ramallah. Это потребует конкретных действий для устранения угрозы войны, которая сейчас возникла в самом сердце города Рамаллах. Председатель: Я предоставляю слово представителю Израиля.
Cooperate, after the interreligious dialogue, in healing the traumatic experiences of the historical past by taking concrete initiatives at the local level to dispel prejudices and encourage the faithful to respect the particularities of other religious traditions. сотрудничать после межрелигиозного диалога в залечивании ран прошлого посредством выдвижения конкретных инициатив, предназначенных для местного общества, в целях устранения негативных предрассудков и поощрения уважения в среде верующих к особенностям других религиозных традиций;
The coordination meetings between the administrative and military authorities of the border areas to dispel tensions among the population and build confidence; консультативные встречи представителей административных и военных властей приграничных районов, организованные в целях устранения напряженности в отношениях между жителями и укрепления доверия;
Больше примеров...
Опровергнуть (примеров 14)
He wished to dispel the misconception that staff working in administrative units such as Personnel and Finance merely performed "administrative" or "bureaucratic" duties which could be downsized or even dispensed with. Он хотел бы опровергнуть ошибочное мнение о том, что сотрудники, работающие в таких административных подразделениях, как кадры и финансы, выполняют лишь "административные" или "бюрократические" функции, которые могут быть сокращены или даже упразднены.
UNICEF, The state of the world's children 1993.195. Without understanding this struggle, this constant repudiation, it would be impossible to dispel the fatalist view of poverty. Без понимания смысла этой борьбы, направленной на освобождение от нищеты, невозможно опровергнуть фаталистическое представление о нищете.
This seems to confirm the general theory that clear responses which express a political will to investigate complaints are the best way to dispel or confirm suspicions of human rights violations. Это, как представляется, подтверждает общий вывод о том, что конкретные меры, отражающие политическую волю к уточнению обстоятельств жалоб, представляют собой лучшее средство для того, чтобы опровергнуть или подтвердить наличие нарушений прав человека.
The Committee considers reports from participating organizations extremely useful since they enable it to approach States with a request to confirm or dispel alleged violations occurring on their territories or involving their citizens. Комитет считает доклады участвующих организаций крайне полезными, поскольку они позволяют ему обращаться к государствам с просьбой подтвердить или опровергнуть сведения о возможных нарушениях, происходящих на их территории или совершаемых при участии их граждан.
The Peruvian Government was determined to dispel any doubts regarding the objectives of State action and to refute any tendentious or unfounded statement that undermined the prestige of Peru's representative democracy or queried the authorities' commitment to the defence of human rights and the rule of law. Перуанское правительство полно решимости развеять сомнения, касающиеся деятельности государства, и опровергнуть любые тенденциозные или необоснованные заявления, которые подрывают престиж представительной демократии Перу или подвергают сомнению обязательства по защите прав человека и правопорядка, которые взяли на себя органы власти.
Больше примеров...
Развенчать (примеров 9)
Let us dispel all the lies once and for all. Необходимо раз и навсегда развенчать всю эту ложь.
Thus, at every opportunity Blavatsky tries to dispel what was for Theosophy, as she considered, alien and wrong. Таким образом, при каждом удобном случае Блаватская пыталась развенчать то, что, как она чувствовала, было для теософии чуждым и ошибочным.
The National Gender Policy calls for the Breastfeeding Policy to be implemented at the District-level and for public awareness and education programs to be developed to dispel myths and provide nutritional facts about breastfeeding. Национальная гендерная политика требует реализации политики грудного вскармливания на уровне округов, а также разработки программ просвещения и повышения информированности общественности, чтобы развенчать вымыслы по поводу грудного вскармливания и представить факты о питательной ценности материнского молока.
It was incumbent on the Government to take action to dispel that and other harmful stereotypes. Поэтому правительству необходимо принять меры для того, чтобы развенчать этот и другие вредные стереотипы.
That, in turn, would go a long way to dispel notions that human rights were an issue of interest only for certain countries. А это, в свою очередь, в немалой степени поможет развенчать представления, согласно которым права человека являются вопросом, представляющим интерес лишь для нескольких стран.
Больше примеров...
Рассеивать (примеров 7)
Measures to promote transparency in armaments that are both appropriate and feasible will enhance understanding and trust among all States and help dispel unwarranted doubts. Надлежащие и осуществимые меры по поощрению транспарентности в вооружениях будут упрочивать понимание и доверие среди всех государств и помогать рассеивать необоснованные сомнения.
An operational multilateral verification mechanism which will dispel concerns about breaches of its provisions is essential for achieving the objective in question. Важнейшее значение для достижения указанной цели имеет создание оперативного многостороннего механизма контроля, который будет рассеивать тревоги по поводу нарушений положений такой конвенции.
The Force's security operations are supported by a coordinated information operation designed to dispel any misgivings about the presence of troops on the ground and to promote the benefits of international engagement. Проводимая Силами операция по обеспечению безопасности сопровождается скоординированной информационной кампанией, направленной на то, чтобы рассеивать любые опасения в отношении присутствия войск на местах и пропагандировать преимущества международного участия.
It is said that the Eye of Agamotto draws on Agamotto's own mystical ability to span distances and dispel disguises and illusions. Говорят, что Глаз Агамотто опирается на собственную мистическую способность Агамотто преодолевать расстояния и рассеивать маскировки и иллюзии.
The Committee insists on the fact that a criminal court may convict a person only when there is no reasonable doubt of his or her guilt, and it is for the prosecution to dispel any such doubt. Комитет настаивает на том, что уголовный суд может осудить какое-либо лицо лишь в отсутствие всяких разумных сомнений в его виновности, и именно стороне обвинения надлежит рассеивать любые такие сомнения.
Больше примеров...
Разогнать (примеров 2)
I command the forces of darkness to dispel their infernal... Я приказываю силам тьмы разогнать их дьявольский...
The new "African Economic Outlook" (AEO), an attempt to dispel this cloud of stereotyped knowledge by analyzing the comparative prospects of 22 countries, is based on the OECD model. Новые «африканские экономические перспективы» -это попытка разогнать это облако стереотипных знаний путем сравнительного анализа перспектив развития 22 стран, выполняемого на основании модели OECD.
Больше примеров...
Устранению (примеров 11)
MINURSO daily monitoring, verification, and liaison with the parties has helped to instil confidence, dispel misunderstandings and reduce tensions. Ежедневные контроль, проверка и контакты МООНРЗС со сторонами способствовали укреплению доверия, устранению спорных вопросов и ослаблению напряженности.
The widespread distribution of impartial factual information about peace-keeping operations would help to dispel misconceptions and create a favourable climate for the conduct of such operations. Активное распространение беспристрастной фактической информации об операциях по поддержанию мира способствует устранению неверных представлений и созданию благоприятного климата для проведения соответствующих операций.
Bearing in mind that in situ visits greatly help to dispel misunderstandings and identify appropriate solutions, the Special Rapporteur hopes that invitations from the Governments of the above-mentioned countries will be received in the near future. Принимая во внимание, что выезды на места сильно помогают устранению недоразумений и отысканию подходящих решений, Специальный докладчик выражает надежду на то, что приглашения от правительств вышеупомянутых стран будут в скором времени получены.
The existence of such forums for dialogue between the authorities and community organizations helps to dispel mistrust and encourages the development of public policies that are adapted to regional and local situations. Наличие таких "площадок" для диалога между органами власти и общественными организациями способствует постепенному устранению существующего недоверия и выработке адекватной государственной политики в отношении ситуаций регионального и местного характера.
The TCI have a number of private (i.e. non-governmental organizations and bodies which function on a strictly multiracial basis and which help to break down any real or perceived racial barriers and to dispel racial prejudices. На ОТК действует ряд частных (т.е. неправительственных) организаций и органов, функционирующих исключительно на многорасовой основе и способствующих устранению любых реальных или надуманных межрасовых барьеров и искоренению расовых предрассудков.
Больше примеров...