| We believe that, through its activities, the Court will be able to dispel any lingering doubts as to its impartiality or effectiveness. | Мы считаем, что своей деятельностью Суд сможет развеять любые сомнения в отношении своей беспристрастности или эффективности. |
| My client, James Franco, he's actively looking For a relationship with a human woman To dispel certain unsavory rumors. | Мой клиент, Джеймс Франко, желает завести отношения с человеком женского пола, чтобы развеять некоторые неприятные сплетни. |
| The doctor said the soothing sounds could help dispel my sense of dread and hopelessness. | Доктор сказал, что успокаивающие звуки помогут развеять мои страхи и ощущение безысходности. |
| Your Honour, I wish to dispel any ambiguity concerning my clients' relations. | Ваша Честь, я хотела бы развеять сомнения по поводу отношений между моими клиентами |
| The Tribunal's assignment of personal criminal responsibility to those who abused their positions of leadership and power helps to dispel the view that certain rogue nations and ethnic groups must forever bear the stain of their leaders' misdeeds. | Приговоры, вынесенные Трибуналом в отношении личной уголовной ответственности тех, кто злоупотребил своим положением и полномочиями, помогли развеять мнение о том, что некоторые государства-изгои и этнические группы навсегда заклеймили себя печатью ошибок своих руководителей. |
| We have been able to dispel this misapprehension and chart a new course for the Movement. | Мы смогли рассеять эти опасения и разработали новый курс для Движения. |
| It is important to evaluate the magnitude of this potential and to dispel fallacies surrounding it. | Важно оценить масштабы этих возможностей и рассеять существующие на их счет заблуждения. |
| Fortunately, we have a number of impressive success stories in this field which may help to inspire positive action and dispel unjustified fears. | К счастью, в этой области есть целый ряд впечатляющих примеров ее успешной реализации, которые могут вдохновить на позитивные действия и рассеять необоснованные опасения. |
| Thoughts of you my heart can never dispel | Мысль о тебе моему сердцу не рассеять |
| A recent OECD study concluded that it was important to dispel a number of myths in that area, given that they could undermine reform efforts and the adoption of age-friendly practices. | В недавно проведенном исследовании ОЭСР сделан вывод о том, что важно рассеять ряд существующих в этой области мифов, поскольку они могут подорвать усилия в области реформ и создание условий, учитывающих возрастные особенности. |
| Mr. ANDO said that he did not object to Ms. Chanet's proposal if it would help to dispel any such misunderstandings. | Г-н АНДО говорит, что не возражает против предложения г-жи Шане, если оно поможет устранить непонимание. |
| The first step in achieving the universal promotion and ratification of the Convention was to dispel the fear that migrant workers were a burden on society. | В качестве первого шага в процессе достижения всеобщей ратификации Конвенции необходимо устранить опасения относительно того, что трудящиеся-мигранты являются обузой для общества. |
| If it is impossible to dispel all doubts regarding the validity of the charge, the defendant shall be given the benefit of the doubt. | Все сомнения в отношении доказанности обвинения, если их не представляется возможным устранить, толкуются в пользу подсудимого. |
| It has yet to dispel the wide perception of its role as ineffectual, its authority as too weak, its value as marginal. | Еще предстоит устранить широко распространившееся представление о его роли, как неэффективной, о его полномочиях, как слабых, а ценности - условной. |
| Among the proposed guidelines not yet discussed by the Commission, his delegation particularly welcomed draft guideline 2.2.4 on reservations formulated when signing for which the treaty made express provision, which promised to dispel the confusion evident in the practice of many States in that regard. | Среди предлагаемых основных положений, еще не обсуждавшихся Комиссией, его делегация, в частности, приветствует проект основного положения 2.2.4 об оговорках, сформулированных при подписании и прямо предусмотренных договором, что позволит устранить путаницу, очевидную в практике многих государств в этом отношении. |
| A paper would be issued on the subject to dispel any further misgivings. | Для устранения всех сомнений будет выпущен документ по этому вопросу. |
| The subject will be given priority on the political agenda as another way of helping to dispel the taboo surrounding the issue of domestic violence. | В политической повестке дня этому вопросу будет уделяться первоочередное внимание в плане поиска иного пути содействия устранения табу, связанного с насилием в семье, в целях решения данной проблемы. |
| At the special session, a panel organized by UNDCP and UNDP on the theme "Drugs and development" provided an opportunity to discuss alternative development and dispel misunderstandings about such an approach. | На этой сессии дискуссия, организованная ЮНДКП и ПРООН под девизом "Наркотики и развитие", явилась возможностью для обсуждения вопросов альтернативного развития и устранения неправильного понимания значимости такого подхода. |
| The coordination meetings between the administrative and military authorities of the border areas to dispel tensions among the population and build confidence; | консультативные встречи представителей административных и военных властей приграничных районов, организованные в целях устранения напряженности в отношениях между жителями и укрепления доверия; |
| For their part, the European Union and its member States undertake to pursue their efforts in the area of the fight against impunity, notable by giving the Court full diplomatic support and continuing dialogue with its various partners to clear up any misunderstandings and dispel any concerns. | Европейский союз и его государства-члены, со своей стороны, обязуются и впредь прилагать усилия для борьбы с безнаказанностью, в том числе посредством оказания Суду всемерной дипломатической поддержки и продолжения диалога с его различными партнерами для устранения любых недоразумений и рассеяния любых сомнений. |
| At the outset, the Special Rapporteur wishes to dispel a common misconception regarding the nature of a human rights approach to trafficking. | Прежде всего Специальный докладчик хочет опровергнуть бытующие неверные представления относительно характера правозащитного подхода к торговле людьми. |
| It must also, as far as possible, by its proceedings and judgements, dispel any notion that it is a political tool of a particular government or group of States. | Кроме того, Суд самими своими процедурами и решениями должен опровергнуть любые обвинения в том, что он является политическим инструментом какого-то конкретного правительства или определенной группы государств. |
| UNICEF, The state of the world's children 1993.195. Without understanding this struggle, this constant repudiation, it would be impossible to dispel the fatalist view of poverty. | Без понимания смысла этой борьбы, направленной на освобождение от нищеты, невозможно опровергнуть фаталистическое представление о нищете. |
| The Committee has received nothing from the State party to dispel or counter such an inference. | Комитет не получил от государства-участника никаких доводов, позволяющих отказаться от такой презумпции или опровергнуть ее. |
| The Committee considers reports from participating organizations extremely useful since they enable it to approach States with a request to confirm or dispel alleged violations occurring on their territories or involving their citizens. | Комитет считает доклады участвующих организаций крайне полезными, поскольку они позволяют ему обращаться к государствам с просьбой подтвердить или опровергнуть сведения о возможных нарушениях, происходящих на их территории или совершаемых при участии их граждан. |
| Let us dispel all the lies once and for all. | Необходимо раз и навсегда развенчать всю эту ложь. |
| There was also a need to dispel myths regarding the cost of implementation: studies had shown that most adjustments required no expenditure. | Необходимо также развенчать мифы относительно издержек, связанных с осуществлением, так как результаты исследований показали, что большинство таких изменений не сопряжены ни с какими издержками. |
| Thus, at every opportunity Blavatsky tries to dispel what was for Theosophy, as she considered, alien and wrong. | Таким образом, при каждом удобном случае Блаватская пыталась развенчать то, что, как она чувствовала, было для теософии чуждым и ошибочным. |
| There existed a false perception in many countries that undocumented migrants had no rights, which States had an obligation to dispel. | Во многих странах существует ложное представление, что у мигрантов, не имеющих документов, нет никаких прав, и государства обязаны развенчать это неправильное восприятие. |
| It was incumbent on the Government to take action to dispel that and other harmful stereotypes. | Поэтому правительству необходимо принять меры для того, чтобы развенчать этот и другие вредные стереотипы. |
| Teacher training in cultural diversity can assist teachers to dispel racist myths that could appear in the classroom. | Обеспечение соответствующей подготовки преподавательского состава может помочь учителям рассеивать расистские представления, которые могут бытовать среди учащихся. |
| The Force's security operations are supported by a coordinated information operation designed to dispel any misgivings about the presence of troops on the ground and to promote the benefits of international engagement. | Проводимая Силами операция по обеспечению безопасности сопровождается скоординированной информационной кампанией, направленной на то, чтобы рассеивать любые опасения в отношении присутствия войск на местах и пропагандировать преимущества международного участия. |
| It is said that the Eye of Agamotto draws on Agamotto's own mystical ability to span distances and dispel disguises and illusions. | Говорят, что Глаз Агамотто опирается на собственную мистическую способность Агамотто преодолевать расстояния и рассеивать маскировки и иллюзии. |
| The Committee insists on the fact that a criminal court may convict a person only when there is no reasonable doubt of his or her guilt, and it is for the prosecution to dispel any such doubt. | Комитет настаивает на том, что уголовный суд может осудить какое-либо лицо лишь в отсутствие всяких разумных сомнений в его виновности, и именно стороне обвинения надлежит рассеивать любые такие сомнения. |
| A criminal court may convict a person only when there is no reasonable doubt of his or her guilt, and it is for the prosecution to dispel any such doubt. | Уголовный суд может признать ответчика виновным лишь в случае отсутствия обоснованных сомнений в его вине, причем рассеивать такие сомнения должно обвинение. |
| I command the forces of darkness to dispel their infernal... | Я приказываю силам тьмы разогнать их дьявольский... |
| The new "African Economic Outlook" (AEO), an attempt to dispel this cloud of stereotyped knowledge by analyzing the comparative prospects of 22 countries, is based on the OECD model. | Новые «африканские экономические перспективы» -это попытка разогнать это облако стереотипных знаний путем сравнительного анализа перспектив развития 22 стран, выполняемого на основании модели OECD. |
| MINURSO daily monitoring, verification, and liaison with the parties has helped to instil confidence, dispel misunderstandings and reduce tensions. | Ежедневные контроль, проверка и контакты МООНРЗС со сторонами способствовали укреплению доверия, устранению спорных вопросов и ослаблению напряженности. |
| Greater understanding on the part of Member States of those issues would help to dispel controversies. | Устранению противоречий способствовало бы более глубокое понимание этих вопросов государствами-членами. |
| Bearing in mind that in situ visits greatly help to dispel misunderstandings and identify appropriate solutions, the Special Rapporteur hopes that invitations from the Governments of the above-mentioned countries will be received in the near future. | Принимая во внимание, что выезды на места сильно помогают устранению недоразумений и отысканию подходящих решений, Специальный докладчик выражает надежду на то, что приглашения от правительств вышеупомянутых стран будут в скором времени получены. |
| They imparted and demonstrated the endorsement of the Year's objectives by numerous entities of the system and helped to achieve coherence of approaches regarding the complex issues, thus helping to dispel initial concerns regarding the Year. | На них многие организации системы выражали и демонстрировали поддержку целей Года, и их проведение позволило обеспечить согласование подходов в отношении сложных проблем, что содействовало устранению первоначальных опасений по поводу Года. |
| The existence of such forums for dialogue between the authorities and community organizations helps to dispel mistrust and encourages the development of public policies that are adapted to regional and local situations. | Наличие таких "площадок" для диалога между органами власти и общественными организациями способствует постепенному устранению существующего недоверия и выработке адекватной государственной политики в отношении ситуаций регионального и местного характера. |