Such a conference could help to strengthen international cooperation and dispel some misunderstandings with respect to terrorism. | Такая конференция могла бы помочь укрепить международное сотрудничество и развеять некоторые неправильные представления в отношении терроризма. |
UNMIL radio was utilized during the Lofa crisis in February, owing to its nationwide coverage, to help dispel rumours and appeal for calm. | В феврале во время кризиса в графстве Лофа радио МООНЛ, вещающее на всю страну, использовалось для того, чтобы развеять слухи и призвать население к спокойствию. |
First, it owes it to itself to dispel all the doubts regarding the credibility of the Organization and prove that the world's affairs are not managed according to a double standard. | Во-первых, ему необходимо развеять все сомнения, касающиеся авторитета Организации, и доказать, что мировые дела не ведутся на основе принципа двойного стандарта. |
This will be the beginning of our efforts to conduct more research, help improve policy programme responses, dispel myths and misperceptions about international migration, provide long- term perspectives on key issues and anticipate new trends. | Это явится началом наших усилий для проведения большего числа исследований, содействия совершенствованию политических программ реагирования для того, чтобы развеять мифы и недопонимание относительно международной миграции, обеспечить долгосрочные перспективы решения ключевых вопросов и спрогнозировать новые тенденции. |
They must ensure that citizens have access to information, are educated, and facilitate communication about family planning options including providing evidence-based information about contraceptive methods to dispel myths. | Необходимо обеспечить, чтобы граждане пользовались доступом к информации и возможностью получить образование, а также разъяснять различные подходы к планированию семьи и распространять фактологическую информацию о методах применения средств контрацепции, чтобы развеять мифы и предрассудки. |
It wished to dispel a misunderstanding by reaffirming that Switzerland believed that economic and social rights were ipso jure obligations. | Она попыталась рассеять недоразумения, подтвердив, что считает экономические, социальные и культурные права полноправными обязательствами. |
Thoughts of you my heart can never dispel | Мысль о тебе моему сердцу не рассеять |
Your thoughts my heart can ne'er dispel | Мысль о тебе моему сердцу не рассеять |
Such a resolution would reinforce the mandate of the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission and International Atomic Energy Agency inspectors so as to ensure that the inspections are credible and to dispel doubts about possible prohibited weapons programmes. | Такая резолюция укрепила бы мандат инспекторов Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям и Международного агентства по атомной энергии, с тем чтобы обеспечить авторитет инспекций и рассеять сомнения в отношении возможных программ по производству запрещенных видов оружия. |
A recent OECD study concluded that it was important to dispel a number of myths in that area, given that they could undermine reform efforts and the adoption of age-friendly practices. | В недавно проведенном исследовании ОЭСР сделан вывод о том, что важно рассеять ряд существующих в этой области мифов, поскольку они могут подорвать усилия в области реформ и создание условий, учитывающих возрастные особенности. |
The suggested addition would serve to dispel any ambiguity. | Предлагаемое добавление поможет устранить всякую двусмысленность. |
He hoped that the clarification concerning his Government's approach to its treaty obligations might dispel certain misconceptions and tensions pervading his delegation's dialogue with the Committee and facilitate a more constructive dialogue in the future. | Он надеется, что разъяснения относительно подхода его правительства к своим договорным обязательствам смогут устранить некоторое недопонимание и напряженность, которыми проникнут диалог его делегации с Комитетом, и смогут способствовать более конструктивному диалогу в будущем. |
The draft article should be reformulated to take into account additional criteria for better ascertaining the intention of the parties, while the phrase "at the time the treaty was concluded" should be deleted so as to dispel any confusion. | Проект статьи следует сформулировать по-новому, приняв во внимание дополнительные критерии для лучшего определения намерения сторон; в то же время следует исключить выражение "во время заключения договора", с тем чтобы устранить все недоразумения. |
Recalling that under paragraph 31 of the Doha Declaration the Secretariat could be granted observer status in the Trade and Environment Committee of the World Trade Organization, she suggested that the Secretariat might work with that committee to dispel the confusion in the context of trade negotiations. | Напомнив, что в соответствии с пунктом 31 Дохинской декларации секретариату может быть предоставлен статус наблюдателя в Комитете по торговле и окружающей среде Всемирной торговой организации, она предложила секретариату провести работу с этим Комитетом с тем, чтобы устранить этот неясный момент в контексте торговых переговоров. |
For all my improvements, though, there remains an ugliness here I cannot dispel. | Но, несмотря на все усилия, я пока не могу устранить следы запустения. |
A paper would be issued on the subject to dispel any further misgivings. | Для устранения всех сомнений будет выпущен документ по этому вопросу. |
We must continue this legacy, shouldering the responsibility of taking productive, efficient and appropriate precautionary measures to dispel serious threats to peace. | Мы должны сохранить это наследие, взяв на себя ответственность за принятие конструктивных, эффективных и соответствующих превентивных мер в целях устранения серьезных угроз делу мира. |
At the special session, a panel organized by UNDCP and UNDP on the theme "Drugs and development" provided an opportunity to discuss alternative development and dispel misunderstandings about such an approach. | На этой сессии дискуссия, организованная ЮНДКП и ПРООН под девизом "Наркотики и развитие", явилась возможностью для обсуждения вопросов альтернативного развития и устранения неправильного понимания значимости такого подхода. |
Those measures would also have a positive effect on the renewal of the mandate of UNMEE, which is dependent on progress in the negotiations and which would have a beneficial effect on the relations between the two States by beginning to dispel their mutual distrust. | Эти меры также позитивно скажутся на возобновлении мандата МООНЭЭ, который зависит от прогресса в переговорах и который окажет благоприятное воздействие на отношения между двумя государствами, послужив началом для устранения их взаимного недоверия. |
Similarly, the possibility of resorting to armed escorts in disaster relief operations to dispel safety concerns should be strictly assessed according to the best practices developed in this area by the main humanitarian actors. | Помимо этого, возможность использования вооруженного сопровождения в операциях по оказанию помощи в случае бедствий с целью устранения причин для обеспокоенности по поводу безопасности должна рассматриваться строго в соответствии с оптимальными видами практики, разработанными в этой области основными участниками гуманитарной деятельности. |
If the State party considered the allegations made to be false, a delegation should have come before the Committee to dispel them. | Если государство-участник считает утверждения ложными, то делегации следует предстать перед Комитетом, чтобы опровергнуть их. |
At the outset, the Special Rapporteur wishes to dispel a common misconception regarding the nature of a human rights approach to trafficking. | Прежде всего Специальный докладчик хочет опровергнуть бытующие неверные представления относительно характера правозащитного подхода к торговле людьми. |
In doing so, UNHCR also hopes to dispel the view that such forms of violence can be tolerated as an inevitable by-product of war or ignored as a personal matter for the refugee alone to handle. | При этом УВКБ надеется также опровергнуть мнение о том, что такие формы насилия терпимы как неизбежное побочное следствие войны и что их можно игнорировать как личную проблему беженцев, решать которую они должны сами. |
This seems to confirm the general theory that clear responses which express a political will to investigate complaints are the best way to dispel or confirm suspicions of human rights violations. | Это, как представляется, подтверждает общий вывод о том, что конкретные меры, отражающие политическую волю к уточнению обстоятельств жалоб, представляют собой лучшее средство для того, чтобы опровергнуть или подтвердить наличие нарушений прав человека. |
The Peruvian Government was determined to dispel any doubts regarding the objectives of State action and to refute any tendentious or unfounded statement that undermined the prestige of Peru's representative democracy or queried the authorities' commitment to the defence of human rights and the rule of law. | Перуанское правительство полно решимости развеять сомнения, касающиеся деятельности государства, и опровергнуть любые тенденциозные или необоснованные заявления, которые подрывают престиж представительной демократии Перу или подвергают сомнению обязательства по защите прав человека и правопорядка, которые взяли на себя органы власти. |
Let us dispel all the lies once and for all. | Необходимо раз и навсегда развенчать всю эту ложь. |
There was also a need to dispel myths regarding the cost of implementation: studies had shown that most adjustments required no expenditure. | Необходимо также развенчать мифы относительно издержек, связанных с осуществлением, так как результаты исследований показали, что большинство таких изменений не сопряжены ни с какими издержками. |
Thus, at every opportunity Blavatsky tries to dispel what was for Theosophy, as she considered, alien and wrong. | Таким образом, при каждом удобном случае Блаватская пыталась развенчать то, что, как она чувствовала, было для теософии чуждым и ошибочным. |
The National Gender Policy calls for the Breastfeeding Policy to be implemented at the District-level and for public awareness and education programs to be developed to dispel myths and provide nutritional facts about breastfeeding. | Национальная гендерная политика требует реализации политики грудного вскармливания на уровне округов, а также разработки программ просвещения и повышения информированности общественности, чтобы развенчать вымыслы по поводу грудного вскармливания и представить факты о питательной ценности материнского молока. |
That, in turn, would go a long way to dispel notions that human rights were an issue of interest only for certain countries. | А это, в свою очередь, в немалой степени поможет развенчать представления, согласно которым права человека являются вопросом, представляющим интерес лишь для нескольких стран. |
An operational multilateral verification mechanism which will dispel concerns about breaches of its provisions is essential for achieving the objective in question. | Важнейшее значение для достижения указанной цели имеет создание оперативного многостороннего механизма контроля, который будет рассеивать тревоги по поводу нарушений положений такой конвенции. |
Teacher training in cultural diversity can assist teachers to dispel racist myths that could appear in the classroom. | Обеспечение соответствующей подготовки преподавательского состава может помочь учителям рассеивать расистские представления, которые могут бытовать среди учащихся. |
The Force's security operations are supported by a coordinated information operation designed to dispel any misgivings about the presence of troops on the ground and to promote the benefits of international engagement. | Проводимая Силами операция по обеспечению безопасности сопровождается скоординированной информационной кампанией, направленной на то, чтобы рассеивать любые опасения в отношении присутствия войск на местах и пропагандировать преимущества международного участия. |
The Committee insists on the fact that a criminal court may convict a person only when there is no reasonable doubt of his or her guilt, and it is for the prosecution to dispel any such doubt. | Комитет настаивает на том, что уголовный суд может осудить какое-либо лицо лишь в отсутствие всяких разумных сомнений в его виновности, и именно стороне обвинения надлежит рассеивать любые такие сомнения. |
A criminal court may convict a person only when there is no reasonable doubt of his or her guilt, and it is for the prosecution to dispel any such doubt. | Уголовный суд может признать ответчика виновным лишь в случае отсутствия обоснованных сомнений в его вине, причем рассеивать такие сомнения должно обвинение. |
I command the forces of darkness to dispel their infernal... | Я приказываю силам тьмы разогнать их дьявольский... |
The new "African Economic Outlook" (AEO), an attempt to dispel this cloud of stereotyped knowledge by analyzing the comparative prospects of 22 countries, is based on the OECD model. | Новые «африканские экономические перспективы» -это попытка разогнать это облако стереотипных знаний путем сравнительного анализа перспектив развития 22 стран, выполняемого на основании модели OECD. |
MINURSO daily monitoring, verification, and liaison with the parties has helped to instil confidence, dispel misunderstandings and reduce tensions. | Ежедневные контроль, проверка и контакты МООНРЗС со сторонами способствовали укреплению доверия, устранению спорных вопросов и ослаблению напряженности. |
Transparency is vitally important and more than necessary in the case of disarmament measures, since it helps to build confidence and dispel excessive doubts. | В случае разоруженческих мер насущно важна и более чем необходима транспарентность, поскольку она способствует укреплению доверия и устранению ненужных сомнений. |
These measures will make it possible to dispel concerns, fear, suspicion and tension, and therefore reduce the risk of military confrontation which results from an excessive accumulation of weapons. | Эти меры будут способствовать устранению обеспокоенности, опасений, подозрений и напряженности и тем самым уменьшению риска военной конфронтации, которая проистекает из чрезмерного накопления вооружений. |
They imparted and demonstrated the endorsement of the Year's objectives by numerous entities of the system and helped to achieve coherence of approaches regarding the complex issues, thus helping to dispel initial concerns regarding the Year. | На них многие организации системы выражали и демонстрировали поддержку целей Года, и их проведение позволило обеспечить согласование подходов в отношении сложных проблем, что содействовало устранению первоначальных опасений по поводу Года. |
The TCI have a number of private (i.e. non-governmental organizations and bodies which function on a strictly multiracial basis and which help to break down any real or perceived racial barriers and to dispel racial prejudices. | На ОТК действует ряд частных (т.е. неправительственных) организаций и органов, функционирующих исключительно на многорасовой основе и способствующих устранению любых реальных или надуманных межрасовых барьеров и искоренению расовых предрассудков. |