In other situations, plans must be made to dispatch an inter-agency team to the field to ensure an initial evaluation of needs. |
В других ситуациях должны разрабатываться планы направления на место межучрежденческой группы для обеспечения первоначальной оценки потребностей. |
That meant the availability of immediate dispatch from regional centres to any locations when problems arose. |
Это означает возможность срочного направления сотрудников региональных центров в любые места службы в случае возникновения проблем. |
I will seek appropriate funding in each of the mission budgets to dispatch these teams. |
Я буду просить надлежащего финансирования в рамках бюджетов каждой миссии для направления подобных групп. |
Consequently, it might become necessary, in some instances, to dispatch a special group to conduct an investigation in the field. |
В связи с этим в некоторых случаях может возникать необходимость направления специальной группы для проведения расследования на месте. |
His delegation emphasized the need to dispatch periodic visiting missions to Non-Self-Governing Territories in order to facilitate the full, speedy and effective implementation of the Declaration on decolonization. |
Делегация Ирана подчеркивает необходимость направления периодических выездных миссий на несамоуправляющиеся территории в целях облегчения полного, скорейшего и эффективного осуществления Декларации о деколонизации. |
In addition, an INTERPOL Network is in place to receive and dispatch information to other National Central Bureaux. |
Кроме того, действует сеть ИНТЕРПОЛА для получения и направления информации другим национальным центральным бюро. |
Under the "dispatch" approach, that right of the procuring entity is preserved. |
Что касается подхода на основе "направления", то это право закупающей организации сохраняется. |
Considering the commitment made by the EU to dispatch military instructors to reorganize the national armed forces, |
принимая во внимание обязательство, взятое ЕС относительно направления военных инструкторов для реорганизации национальных вооруженных сил, |
The two sides agreed on the urgent need to dispatch military observers to Kisangani to help ensure that no further such incidents occurred. |
Обе стороны придерживаются единого мнения о настоятельной необходимости направления военных наблюдателей в Кисангани с целью обеспечить, чтобы такие инциденты не повторились. |
The Board noted that there were no rules requiring the Contributions Service to dispatch written reminders to Member States who were in arrears. |
Комиссия отметила, что нет правил, требующих от Службы взносов направления письменных напоминаний государствам-членам, за которыми числится задолженность. |
(c) The Syrian Government agreed to all United Nations requests to dispatch conveys to so-called hard-to-reach areas. |
с) Сирийское правительство согласилось на все просьбы Организации Объединенных Наций в отношении направления автоколонн с гуманитарными грузами в так называемые труднодоступные районы. |
It is, for example, taking the necessary legislative steps to dispatch its self-defence forces to provide support to the United States and other forces combating terrorism. |
Например, она принимает необходимые законодательные меры для направления своих сил самообороны в целях оказания поддержки войскам Соединенных Штатов и других стран, которые ведут борьбу с терроризмом. |
First, we have consistently stated that for the United Nations to dispatch an observer force or an observer mission, the agreement of the parties is necessary. |
Во-первых, мы последовательно заявляли и заявляем, что для направления Организацией Объединенных Наций сил по наблюдению или миссии наблюдателей необходимо согласие сторон. |
I have twice taken the necessary steps, in late April and in early May, to dispatch special envoys to Mogadishu to request the views of Somali leaders concerning a possible United Nations political presence in their country. |
Дважды - в конце апреля и в начале мая - я принимал необходимые меры для направления специальных посланников в Могадишо, с тем чтобы запросить мнения сомалийских руководителей в отношении возможного политического присутствия Организации Объединенных Наций в их стране. |
Egypt has adopted that position of not agreeing to dispatch the letter to the Chairman of the Group of Experts because it is committed to objectivity, as we have stated in the Committee on Transparency in Armaments. |
Египет занял позицию против направления письма Председателю Группы экспертов в силу своей приверженности принципу объективности, о чем мы и заявили в Комитете по транспарентности в вооружениях. |
A further view was that the issue of determining whether the standstill period should start from the date of dispatch or receipt of the relevant notice should be left to enacting States. |
Другая точка зрения состояла в том, что решение вопроса об определении того, должен ли срок моратория начинать течение с даты направления или с даты получения соответствующего уведомления, должно быть оставлено на усмотрение государств, принимающих типовой закон. |
A broad reference to the concept of "notification taking effect" to replace reference to the time of dispatch or receipt was also mentioned. |
Было упомянуто также, что ссылка на моменты направления и получения может быть заменена широкой ссылкой на концепцию "вступления уведомления в силу". |
Today, the Advisory Group, through its International Steering Group, regional groups and working groups, addresses a wide range of international cooperation issues in the mobilization, dispatch and coordination of international relief resources in sudden-onset disasters. |
В настоящее время Консультативная группа через ее Международную координационную группу, а также региональные и рабочие группы решает разнообразные задачи в области международного сотрудничества в деле мобилизации, направления и координации международных чрезвычайных ресурсов в случае неожиданных стихийных бедствий. |
(c) The need to dispatch United Nations visiting missions to the Territories as a means of obtaining first-hand information on those Territories; |
с) необходимость направления выездных миссий Организации Объединенных Наций в территории в качестве одного из средств получения информации из первоисточника в отношении этих территорий; |
Here, we welcome the consensus reached in the Security Council last week in support of the Secretary-General's proposals, specifically the dispatch, with the consent of the Lebanese Government, of an independent assessment mission to monitor the border. |
В связи с этим мы приветствуем достигнутый на прошлой неделе в Совете Безопасности консенсус в отношении поддержки предложений Генерального секретаря, особенно в отношении направления, с согласия ливанского правительства, независимой миссии по проведению оценки положения с контролем на границе. |
Hence, the necessity to dispatch a United Nations peacekeeping force (the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus) to the island in early 1964. |
Это обусловило необходимость направления на остров в начале 1964 года Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК). |
The 121st, 125th and 130th meetings of the African Union Peace and Security Council, held on 24 April and 2 and 26 May, respectively, reviewed the situation and underscored the urgent need to dispatch a fact-finding mission, as requested by Djibouti. |
Совет мира и безопасности Африканского союза на своих 121,125 и 130м заседаниях, состоявшихся 24 апреля и 2 и 26 мая, соответственно, рассмотрел этот вопрос и подчеркнул необходимость безотлагательного направления Миссии по установлению фактов, как об этом просила Джибути. |
The Lebanese authorities asked UNIFIL to secure from IDF security clearance and safe passage to QANA for the Lebanese rescue and medical teams, and to dispatch UNIFIL medical and engineering teams to assist in the search and rescue mission. |
Органы власти Ливана просили ВСООНЛ получить от ИДФ разрешение и право мирного прохода в Кану для ливанских спасательных и медицинских бригад, а также для направления медицинских и технических групп ВСООНЛ в целях оказания помощи в поисково-спасательных работах. |
The hospital is normally collocated with sector headquarters and it should be able to self-sustain and protect itself and dispatch medical teams simultaneously to two locations. |
Госпиталь обычно размещается в одном месте со штабом сектора и должен располагать собственными средствами для самообеспечения и охраны и возможностями для направления медицинских групп одновременно в два пункта базирования. |
The office released an emergency relief grant to address the immediate needs and dispatch an ecotoxicologist to assist the Government. |
Управление выделило безвозмездную помощь в целях ликвидации последствий чрезвычайного положения для удовлетворения самых насущных потребностей и направления в помощь правительству экотоксиколога. |