Influenced by the evolution of Norman laws, Maitland argued that there was a clear discontinuity between the Anglo-Saxon and Norman economic systems. | Мейтленд, вдохновлённый эволюцией норманнского права, утверждал, что между англосаксонской и норманнской экономическими системами наблюдается чёткий разрыв. |
Accession is of significant importance in this regard as territorial discontinuity drastically reduces the benefits brought about by these conventions. | В данной связи присоединение приобретает особую важность, поскольку разрыв территориальной непрерывности приводит к существенному сокращению тех выгод, которые несут с собой эти конвенции. |
John Middleton Murry notes discontinuity between Marriage and the late works, in that while the early Blake focused on a "sheer negative opposition between Energy and Reason", the later Blake emphasised the notions of self-sacrifice and forgiveness as the road to interior wholeness. | Джон Мидлтон Марри отмечает разрыв связи между «Бракосочетанием» и поздними работами, в то время как в ранних Блейк сосредоточен «противоборством между страстью и разумом», позже Блейк подчеркивал самопожертвование и прощение как путь к гармонии. |
Could be a nexial discontinuity. | Это мог быть нексиальный разрыв. |
During this work, she discovered another seismic discontinuity, which lies at depths between 190 and 250 km and was named for her, the Lehmann discontinuity. | В этой работе она открыла так называемый сейсмический разрыв, который лежал на глубине от 190 до 250 км и был назван «Граница Леманн». |
In this way, the problem of discontinuity would be overcome. | Это позволило бы устранить проблему разрыва последовательности. |
Regarding the problem of discontinuity, he emphasized that Member States' assessed contributions represented only a fraction of their national budgets. | Что касается проблемы разрыва последовательности, оратор подчеркивает, что начисленные государствам-членам взносы представляют собой лишь небольшую долю их на-циональных бюджетов. |
The General Assembly may wish to consider whether the scale methodology should be changed to eliminate or mitigate the effects of discontinuity outlined above. | Генеральная Ассамблея может пожелать рассмотреть вопрос о том, следует ли изменять методологию построения шкалы для устранения или смягчения последствий описанного выше разрыва последовательности. |
A number of members also doubted whether reverting to the methodology abandoned by the General Assembly in 1979 would be an acceptable solution for the problem of discontinuity. | Ряд членов высказали также сомнение в том, что возврат к методологии, отмененной Генеральной Ассамблеей в 1979 году, явится приемлемым решением проблемы разрыва последовательности. |
It was therefore time for the General Assembly to consider whether the scale methodology should be changed to eliminate or mitigate the effects of discontinuity and, in doing so, to take into account the experience of the World Bank in the establishment of income thresholds. | Поэтому настало время, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос, следует ли пересматривать методологию построения шкалы для того, чтобы ликвидировать или смягчить последствия разрыва последовательности и при этом учитывать опыт Всемирного банка при установлении порогового уровня дохода. |
Any measure could become the source of additional discontinuity. | Принятие любой меры может стать причиной нового «разрыва непрерывности». |
This would reduce the discontinuity risk and large scale-to-scale increases. | Это позволило бы уменьшить риск «разрыва непрерывности» и резкого увеличения ставок взноса при переходе от одной шкалы к другой. |
Some members noted that discontinuity could be addressed through the consideration of other proposals. | Некоторые члены Комитета отметили, что решение проблемы «разрыва непрерывности» можно найти путем рассмотрения других предложений. |
France and Germany argue that this rotational system is dysfunctional, partly because of discontinuity, and have proposed that the Council should appoint a full-time permanent President for a period of five years. | Франция и Германия отстаивают свою точку зрения о том, что эта система ротации не способна к функционированию, отчасти из-за отсутствия преемственности, и они внесли предложение, чтобы Совет назначал постоянно действующего Президента на период в пять лет. |
A danger of "discontinuity" of the WP participants might be in the application of this option. | Этот вариант сопряжен с опасностью "разрыва преемственности" среди участников РГ. |
Although Russian legislation was evolving rapidly, which could create discontinuity, it did not contain a definition of racial discrimination and was thus not in conformity with the Convention. | Хотя российское законодательство быстро меняется, что может привести к утрате преемственности, оно не содержит определения расовой дискриминации и, таким образом, не соответствует Конвенции. |
Late industrializers may expect both discontinuity and continuity between GATT and WTO rules. | Страны, позднее других вставшие на путь индустриализации, могут ожидать и сохранения преемственности норм ГАТТ и ВТО, и ее разрыва. |
MFIs that were also government agencies tended to suffer from rapid turnover in personnel, discontinuity in leadership and mission definition, and procedural rigidities. | Те УМФ, которые являлись правительственными учреждениями, нередко лихорадили такие проблемы, как большая текучесть кадров, отсутствие преемственности в руководстве и основных функциях, а также отсутствие гибкости в методах работы. |
The discontinuity works against women's career development and accumulation of expertise, and contributes to the lower wages of women as compared to men. | Перерывы в работе мешают карьерному росту женщин и накоплению ими опыта, в результате чего женщины получают меньшую по сравнению с мужчинами заработную плату. |
Still the discontinuity in employment due to marriage and childbirth remains the prevailing pattern in women's economic activities in the Republic of Korea. | Тем не менее перерывы в трудовой деятельности в связи с замужеством и рождением ребенка по-прежнему в значительной степени характерны для экономической деятельности женщин в Республике Корее. |
The Committee noted that the magnitude of this discontinuity in the current scale was approximately 13 per cent. | Комитет отметил, что величина такого скачкообразного изменения в рамках нынешней шкалы составляет приблизительно 13 процентов. |
Annual recalculation would also help to address discontinuity and would smooth out large scale-to-scale increases. | Ежегодный пересчет способствовал бы также решению проблемы скачкообразного изменения ставок и сгладил бы их резкое увеличение при переходе от одной шкалы к другой. |
This is part of cybercrime which is a $2-trillion-a-year discontinuity in the global economy. | Это часть компьютерной преступности, приносящей ущерб на 2 трлн. долларов в год в мире. |
This is part of cybercrime which is a $2-trillion-a-year discontinuity in the global economy. | Это часть компьютерной преступности, приносящей ущерб на 2 трлн долларов в год в мире. 2 трлн в год! |
That would mitigate the effects of discontinuity for States moving up through the threshold. | Таким образом, станет возможным смягчить остроту проблем, вызванных разрывом последовательности, с которыми сталкиваются государства-члены при превышении порогового показателя. |
Such a two-tier approach would mitigate problems caused by the discontinuity experienced by Member States moving up through the threshold between scale periods. | Такой двухуровневый подход позволит смягчить остроту проблем, вызванных разрывом последовательности, с которыми сталкиваются государства-члены при превышении порового показателя на момент построения новой шкалы. |