Their application was universal, and their denial bred discontent and ignited conflicts. | Эти принципы носят универсальный характер, и отказ от них вызывает недовольство и приводит к конфликтам. |
This reshuffle has caused discontent among LURD fighters. | Эта замена вызвала недовольство среди боевиков ЛУРД. |
Combined with the Government's failure to implement the announced 34 per cent salary increase for civil servants, the situation has led to widespread discontent and social tensions. | В сочетании с невыполнением правительством обещания увеличить оклады гражданским служащим на 34 процента это вызвало повсеместное недовольство и трения в обществе. |
Their minds were filled with discontent with their lives and they dreamt of something better. | Их одолевало недовольство собственной жизнью и мечта о чем-то лучшем. |
Many non-Bougainvilleans who were employed by the mine were seen as rivals for coveted jobs and there was discontent about the higher wages given to expatriates for doing the same work as that done by Bougainvilleans. | Лица, работавшие на руднике и не являвшиеся исконными жителями Бугенвиля, рассматривались в качестве конкурентов в отношении дефицитных рабочих мест, а также отмечалось недовольство населения в связи с тем, что иностранцы за выполнение той же работы получали более высокую заработную плату по сравнению с жителями Бугенвиля. |
They represent also a need to reflect and address our discontent with the status quo perpetuated for far too long. | Они также свидетельствуют о необходимости учета и устранения нашей неудовлетворенности положением дел, которое существует слишком долго. |
Even with numerous advances in technology, education and health and an increase in material progress, the world seems to suffer from mental restlessness and discontent. | Даже несмотря на многочисленные достижения в сферах технологии, образования и здравоохранения и ускорение материального прогресса, мир, похоже, пребывает в состоянии душевного беспокойства и неудовлетворенности. |
For instance, the market transitions in Central and Eastern Europe and the former Soviet Union led to widespread increases in poverty, unemployment, hardship, income disparities, discontent, breakdown of social support networks and a general loss of status for women. | Например, переход к рынку в Центральной и Восточной Европе и бывшем Советском Союзе привел к широко распространенному росту нищеты, безработицы, тягот, увеличению разрывов в доходах, неудовлетворенности, развалу сетей социальной поддержки и общему ухудшению положения женщин. |
"Let justice prevail; let no people be wronged; let sufferings be eliminated; let discontent be addressed; let humanity rise as one nation to eliminate subjugation of the weak; and let there be peace." | «Пусть восторжествует справедливость; справедливость в отношении всех и каждого; положим конец страданиям; давайте устраним причины неудовлетворенности; объединим все человечество в единую нацию, с тем чтобы покончить с угнетением слабых; и пусть восторжествует мир». |
Sedition, which is an offence at common law, consists, inter alia, in conduct whether by word, deed or writing which directly tends to raise discontent and dissatisfaction among or promote ill-will between the citizens of Jamaica. | Антиправительственная агитация, которая, согласно общему праву, является правонарушением, выражается, в частности, в поведении, которое словесно, путем предпринимаемых действий или в письменном виде непосредственно направлено на возбуждение чувства недовольства или неудовлетворенности среди граждан Ямайки или способствует возникновению у них чувства враждебности. |
In 1960, he studied French Literature at Seoul National University at a time that department and University were the center of intellectual discontent in Seoul. | В 1960 году изучал французскую литературу в Сеульском национальном университете, когда факультет и сам Университет были в центре интеллектуального несогласия Сеула. |
Terrorism often thrives in environments in which human rights are violated, where human rights are curtailed, where non-violent channels to express discontent are lacking and where discrimination and exclusion are rampant. | Терроризм зачастую процветает в обстановке, когда нарушаются права человека, когда права человека ограничены, когда отсутствуют ненасильственные способы выражения несогласия и когда наблюдается неконтролируемый рост дискриминации и отчуждения. |
In Germany, the electorate seems poised to eject Chancellor Gerhard Schroeder out of discontent with his tepid allegiance to the neo-liberal project. | В Германии электорат, по-видимому, собирается сместить канцлера Герхарда Шредера из-за несогласия с его умеренной приверженностью неолиберальному проекту. |
The Labour government then faced fresh public unease about the direction of the country and a damaging series of strikes during the winter of 1978-79, dubbed the "Winter of Discontent". | Несмотря на восстановление британской экономики в конце 1970-х годов, лейбористское правительство столкнулось с проблемой общественного беспокойства по поводу дальнейшего пути развития страны, а также с серией забастовок зимой 1978-1979 годов (эта страница в истории Великобритании стала называться «Зимой несогласия»). |
These are not reasons to fear a return to armed conflict: Guatemalans do not want to relive the past and now have democratic channels through which to express discontent. | Все эти проблемы не должны питать опасения по поводу возникновения вооруженного конфликта: гватемальцы не хотят вновь пережить прошлое, и сейчас они имеют демократические механизмы для выражения своего несогласия. |
Now... is the winter of our discontent... made glorious summer. | Итак, преобразило солнце Йорка в благое лето зиму наших смут. |
"Our discontent made glorious summer." | "В благое лето зиму наших смут". |
"Now is the winter of our discontent." | Кто это? "Зима наших смут." |
"Now is the winter of our discontent." | "Зиму наших смут". |
Such disparities can foment discontent and can be upsetting to relations between the management of the competition authority and senior ministry officials. | Эти различия могут вызвать недовольство и расстроить отношения между руководством органа по вопросам конкуренции и министерства. |
In attacking the electricity and drinking water supplies, these armed groups aim to spread discontent among townspeople, particularly in the capital. | Эти вооруженные группы, совершая нападение на источники энергоснабжения и снабжения питьевой водой, стараются прежде всего вызвать недовольство населения городов, и, в частности, в столице. |
(c) to raise discontent or disaffection amongst inhabitants of Trinidad and Tobago; | с) вызвать недовольство или неприязнь среди жителей Тринидада и Тобаго; |
Candor runs the risk of brooking discontent. | Откровенность может вызвать недовольство. |
However, until there was a more balanced approach, Canada would express its discontent with the process through its votes. | Тем не менее вплоть до использования более сбалансированного подхода Канада будет выражать несогласие с этим процессом своим голосованием. |
The 2004 elections for the European Parliament had already shown that the level of discontent with the Union was high. | Состоявшиеся в 2004 году выборы Европарламента уже показали, что несогласие по вопросам Евросоюза находилось на высоком уровне. |
Above all, the "no" votes in France and Holland - and rising discontent in other member states, such as Germany - are the result of the inability of national governments and the Union to respond effectively to the problems that most concern citizens. | Более того, протестное голосование во Франции и Голландии, а также растущее несогласие в других странах-участницах, таких как Германия, проистекает из неспособности национальных правительств и правительства Евросоюза эффективно реагировать на проблемы, которые вызывают озабоченность большинства граждан. |
Coupled with all this is northern European discontent with the central bankers, specifically with the ECB and the euro. | К этому добавляется еще и несогласие стран северной Европы с представителями центральных банковских учреждений, особенно с ЕЦБ и евро. |
In times of economic stress and political tensions, there is need for openness and tolerance so that dissatisfaction and discontent can be channelled into constructive dialogue and the search for solutions. | Во времена экономических потрясений и политической напряжённости существует особая потребность в открытости и терпимости. Это нужно для того, чтобы разочарование и несогласие выливались в конструктивный диалог и поиск решений. |