The bursting disc is supposed to protect the test vessel. |
Разрывная мембрана предназначена для защиты испытательного прибора. |
The frangible disc shall rupture at a nominal pressure 10% above the start to discharge pressure of the relief device. |
Мембрана должна разрываться при номинальном давлении, превышающем на 10% давление срабатывания предохранительного устройства. |
When no spring-loaded pressure-relief device is used, the frangible disc shall be set to rupture at a nominal pressure equal to the test pressure. |
Если подпружиненное устройство для сброса давления не используется, разрывная мембрана должна быть отрегулирована на разрыв при номинальном давлении, равном испытательному давлению. |
"b The word"Normal" in the pressure relief requirements column indicates that a frangible disc as specified in 6.7.3.7.3 is not required.". |
"Ь Слово"Обычные" в колонке требований в отношении устройств для сброса давления указывает на то, что разрывная мембрана, описанная в пункте 6.7.3.7.3, не требуется". |
In this case no bursting disc is required and filling occurs according to the Chapter 4.2 system; |
В этом случае разрывная мембрана не требуется, и наполнение осуществляется в соответствии с системой, предусмотренной в главе 4.2; |
In the third paragraph, replace "the safety valve and the bursting disc" with "the combination of the pressure relief devices". |
В третьем абзаце заменить "предохранительный клапан и разрывная мембрана должны" на "комбинация устройств для сброса давления должна". |
3.5. The provisions of 6.8.2.2.10 do not apply to vacuum valves, even when these are only allowed because they are preceded by a bursting disc (e.g. in the case of hermetic tanks with a calculation pressure > 4 bar). |
3.5 Положения пункта 6.8.2.2.10 не применяются к вакуумным клапанам даже в тех случаях, когда эти клапаны допускаются только потому, что перед ними установлена разрывная мембрана (т.е. в случае герметичных цистерн с расчетным давлением более 4 бар). |
It was decided by a majority that the provisions contained in the proposals concerning vacuum valves preceded by a bursting disc should be deleted since this variant in the equipment was not considered to be necessary. |
Большинством голосов было решено исключить содержащиеся в этих предложениях положения, касающиеся вакуумных клапанов, перед которыми установлена разрывная мембрана, поскольку этот вариант оборудования не был сочтен необходимым. |
Hermetically closed tanks may not be fitted with vacuum valves to avoid an unacceptable negative internal pressure unless when these are preceded by a bursting disc according to 6.8.2.2.10, or unless otherwise prescribed in the provisions of 6.8.4. |
Герметически закрытые цистерны не могут оснащаться вакуумными клапанами, позволяющими избежать недопустимого разрежения внутри корпуса, за исключением тех случаев, когда перед этими клапанами установлена разрывная мембрана согласно пункту 6.8.2.2.10 или если в разделе 6.8.4 не предписано иное . |
Existing tanks fitted with safety valves preceded by a bursting disc are considered to be hermetically closed even if they are not equipped with a pressure gauge. |
Дело в том, что существующие цистерны, оборудованные предохранительными клапанами, перед которыми установлена разрывная мембрана, рассматриваются как герметически закрытые, даже если они не оборудованы манометром. |
6.8.2.2.10 If tanks required to be hermetically closed are equipped with safety valves, these shall be preceded by a bursting disc and the following conditions shall be observed: |
6.8.2.2.10 Если цистерны, которые должны закрываться герметически, оборудованы предохранительными клапанами, то перед ними должна устанавливаться разрывная мембрана и должны соблюдаться следующие условия: |
it does not reflect the fact that certain provisions have to be obeyed when safety valves are preceded by a bursting disc; |
в нем не отражен тот факт, что необходимо соблюдать ряд положений, когда перед предохранительными клапанами установлена разрывная мембрана; |
The bursting disc shall burst at the earliest when the initial opening pressure of the valve is reached and at the latest when this pressure reaches the test pressure of the tank to which it is fitted. |
Разрывная мембрана должна разрываться не раньше того момента, когда будет достигнуто давление, при котором клапан начинает открываться, и не позже того момента, когда это давление достигнет испытательного давления цистерны, на которой она установлена. |
(b) for toxic or corrosive substances (whether flammable or not) in tanks with a venting system or with safety valves (even where preceded by a bursting disc): |
Ь) для токсичных или коррозионных веществ (легковоспламеняющихся или невоспламеняющихся), перевозимых в цистернах с вентиляционной системой или предохранительными клапанами (даже в том случае, если перед ними установлена разрывная мембрана): |
The arrangement of the bursting disc and safety valve shall be such as to satisfy the competent authority. |
6.8.3.2.24 Если транспортные средства-батареи или МЭГК, предназначенные для перевозки токсичных газов, имеют предохранительные клапаны, то перед ними устанавливается разрывная мембрана. |
In this definition a tank - container fitted with a frangible disc underneath the pressure relief valve is considered to be a hermetically closed tank. |
Согласно этому определению контейнер-цистерна, оборудованная предохранительным клапаном, перед которым установлена разрывная мембрана, считается герметически закрытой цистерной. |
For aluminium bursting disc read brass or aluminium bursting disc |
Вместо "алюминиевая разрывная мембрана" читать "медная или алюми-ниевая разрывная мембрана". |
6.6.2.8.4 Every portable tank with a capacity less than 1,900 litres shall be fitted with a pressure-relief device which may be a frangible disc when this disc complies with the requirements of 6.6.2.11.1. |
6.6.2.8.4 Каждая переносная цистерна вместимостью менее 1900 л оборудуется предохранительным устройством, коим может быть разрывная мембрана, если эта мембрана соответствует требованиям пункта 6.6.2.11.1. |