Suction can spread and dilute a vacuum by letting a higher pressure push fluids into it, but the vacuum has to be created first before suction can occur. | Всасывание может распространить и разбавить вакуум, позволяя высокому давлению вводить в него газы, но, прежде чем всасывание может произойти, необходимо вакуум создать. |
Do you realise that if we dilute the clacks lubrication oil with guano extract, it can increase our profits. | Вы знаете, что если разбавить семафорную смазку экстрактом гуано, это увеличит нашу прибыль. |
Once you dilute it, there is enough here to cure every infected person in Gotham. | Немного разбавить, и этого хватит, чтобы вылечить каждого заражённого в Готэме. |
The lack of a clear definition of terrorism may dilute international efforts to combat terrorism, thereby weakening their effect. | Отсутствие такого четкого определения может ослабить международные усилия по борьбе с терроризмом, ослабив, таким образом, и их эффект. |
There was a fear that joint implementation by developed countries of activities in developing countries might dilute the commitments of the developed countries themselves. | Есть опасение, что совместное осуществление развитыми странами мероприятий в развивающихся странах может ослабить обязательства самих развитых стран. |
However, he could not support the suggestions made by the observer for the Netherlands, which might dilute the negotiable quality of the transport document. | Однако оратор не может поддержать предложения, сделанные наблюдателем от Нидерландов, которые могут ослабить качество оборотного транспортного документа. |
We do not believe, however, that this could possibly dilute the traditional and necessary focus of the Organization on the area of development. | Тем не менее мы вовсе не считаем, что это может как-либо ослабить традиционное и необходимое внимание Организации к вопросам развития. |
Another intervention warned that regional processes on migration might dilute refugee protection and increase the danger of refugees becoming viewed as a "subset" of migrants. | Другой выступающий предостерег, что региональные миграционные процессы могут ослабить защиту беженцев и усилить опасность того, что беженцы станут считаться "подгруппой" мигрантов. |
However, we firmly believe that such steps must neither dilute nor detract from the requirements of peacekeeping. | Вместе с тем мы твердо убеждены в том, что такие шаги не должны выхолащивать или умалять потребность в миротворчестве. |
States Members of the United Nations should honour their commitments in full and in a timely manner, and neither ignore nor dilute them. | Государства - члены Организации Объединенных Наций должны выполнять свои обязательства полностью и своевременно и не должны ни игнорировать, ни выхолащивать их. |
Federalism forms a final barrier to change, by allowing opposition parties to alter, dilute, and reject bills that are detrimental to their clientele. | Федерализм представляет собой последнее препятствие на пути к переменам, давая возможность оппозиционным партиям изменять, выхолащивать и отклонять законопроекты, способные нанести ущерб их избирателям. |
Recognition that developing markets are fraught with market failures that could impede or dilute competitive forces and result in perverse outcomes to competition makes putting in place a policy framework for workable competition a necessity. | Если исходить из того, что развивающиеся рынки уязвимы для сбоев рыночного механизма, которые могут тормозить или выхолащивать силы конкуренции и привести к отрицательным последствиям конкуренции, то становится очевидной необходимость введения политических рамок, обеспечивающих эффективность конкуренции. |
For these same reasons, we believe it would be appropriate to slightly dilute the veto power of the existing five permanent members by requiring two from their number to concur in its exercise. | В силу этих же причин мы считаем, что было бы нецелесообразно несколько выхолащивать право вето, которым наделены пять нынешних постоянных членов, выдвигая в качестве условия использования этого права его осуществление одновременно двумя постоянными членами. |
For subsequent collection of the particulates, a sample of the dilute exhaust gas shall be passed to the double dilution particulate sampling system (see figure 17). | Для последующего сбора твердых частиц проба разреженных выхлопных газов подается в систему отбора проб твердых частиц с двойным разрежением (см. рис. 17). |
Flow control is very straightforward by keeping the dilute exhaust flow rate constant and varying the dilution air flow rate, if needed. | Управление потоком очень простое, оно обеспечивается путем поддержания постоянной величины расхода разреженных выхлопных газов и изменения расхода разрежающего воздуха по мере необходимости. |
Particular care should be taken when designing plants to deal with dilute sources such as foams. | При проектировании установок следует уделять особое внимание работе с источниками разреженных ОРВ, такими, как пеноматериалы. |
For subsequent collection of the particulates, the entire dilute exhaust gas or only a portion of the dilute exhaust gas may be passed to the particulate sampling system. | Для последующего сбора твердых частиц в систему отбора проб твердых частиц может направляться весь поток разреженных выхлопных газов или только часть разреженных выхлопных газов |
For subsequent collection of the particulates, a sample of the dilute exhaust gas shall be passed to the double dilution particulate sampling system. | Поскольку масса твердых частиц определяется на основе общего потока разреженных выхлопных газов, необходимо рассчитать коэффициент разрежения. |
Our preoccupation with terrorism should not dilute our commitment to tackle the non-military threats to human and international security. | Наша занятость борьбой с терроризмом не должна ослаблять нашу решимость устранять невоенные угрозы безопасности человека и международной безопасности. |
Such cooperation could complement, but could not, and must not, substitute or dilute Member States' obligations to support North-South cooperation. | Это сотрудничество может дополнять обязательства государств-членов по оказанию поддержки сотрудничеству Север - Юг, однако не может и не должно подменять или ослаблять его. |
None of the recommendations should affect the balance among the three pillars of UNCTAD or dilute UNCTAD's accountability to member States. | Ни одна из рекомендаций не должна отражаться на сбалансированности между тремя основными направлениями работы ЮНКТАД или же ослаблять подотчетность ЮНКТАД перед государствами-членами. |
They also show us that to effectively tackle terrorism we must reaffirm and not dilute our commitments to human rights, democracy, the rule of law and good governance. | Они также демонстрируют, что для эффективной ликвидации терроризма мы должны подтверждать, а не ослаблять свою приверженность обеспечению прав человека, демократии, верховенства права и благого управления. |
The engagement with the private sector should not, however, change or dilute the intergovernmental nature and decision-making process of the United Nations. | Однако участие частного сектора не должно менять или размывать межправительственный характер и процесс принятия решений в Организации Объединенных Наций. |
An effective arms trade treaty should neither dilute these obligations nor contain ambiguous wording that would give rise to different interpretations of these State obligations. | Эффективный договор о торговле оружием не должен размывать эти обязанности и не должен содержать двусмысленных формулировок, которые позволяли бы по-разному толковать эти обязанности государств. |
We think that a stronger and better-functioning Secretariat will not dilute that role, but, on the contrary, will strengthen it by enabling us better to exercise our decision-making responsibility. | Мы считаем, что более сильный и эффективно функционирующий Секретариат не будет размывать эту роль, а напротив, будет ее укреплять, позволив добиться более эффективного осуществления наших обязанностей в плане принятия решений. |
Two gauges; the first to ensure the pressure depression of the dilute exhaust mixture entering the pump, relative to atmospheric pressure, the other to measure the dynamic pressure variation of the positive displacement pump. | 6.5.3.6 Два манометра; первый - для обеспечения снижения давления (по отношению к атмосферному) поступающей в насос разреженной смеси выхлопных газов, а второй - для измерения динамики перепада давления, обеспечиваемого нагнетательным поршневым насосом. |
For dilution air and dilute exhaust mixture of sufficient capacity so as not to impede normal sample flow and which will not change the nature of the pollutants concerned. 6.5.3.10.2. | 6.4.3.10.1 Разрежающего воздуха и разреженной смеси выхлопных газов, имеющие достаточную емкость, чтобы не уменьшать нормальный поток проб газа, и исключающие возможность изменения характеристик соответствующих загрязняющих веществ. |
A sample probe pointed upstream into the dilute exhaust mixture flow, upstream of the positive displacement pump to collect, through a pump, a filter and a flow meter, samples of the dilute exhaust mixture, at constant flow rates, throughout the test. | 6.5.3.8 Пробоотборный зонд в канале разрежения, устанавливаемый непосредственно перед нагнетательным поршневым насосом и предназначенный для отбора в ходе испытания проб разреженной смеси выхлопных газов с помощью насоса, фильтра и клапана регулирования расхода при постоянной скорости потока. |
On the other hand, a view was expressed that this would dilute the mandate of the Authority, which, in addition, may not have the necessary expertise. | С другой стороны, было высказано мнение о том, что это приведет к размыванию мандата Органа, который, помимо этого, может не располагать необходимым экспертным опытом. |
Proposals to outsource some of the items from the Commission's agenda to other bodies dealing with certain categories of rights (Commission on the Status of Women, Permanent Forum for Indigenous Issues) might totally dilute the Commission's agenda. | Предложения о передаче некоторых пунктов повестки дня Комиссии другим органам, занимающимся определенными категориями прав (Комиссии по положению женщин, Постоянному форуму по проблемам коренных народов), могут привести к размыванию повестки дня Комиссии. |
As domain names are not yet fully protected under most trademark regimes, there is scope for misuse by external parties which can dilute the value of the trademark. | Поскольку имена доменов пока еще в полной мере не защищаются в рамках большинства режимов торговых знаков, возникает возможность их несанкционированного использования внешними сторонами, что может привести к размыванию ценности торгового знака. |
We believe that focus on extraneous political issues will only erode the large measure of agreement that already exists in the Working Group and also dilute and weaken the practical confidence-building measures that we hope to adopt during this session. | Мы полагаем, что упор на посторонние политические вопросы лишь помешает уже существующим значительным подвижкам к достижению договоренности, которых добилась Рабочая группа, а также приведет к размыванию и ослаблению практических мер укрепления доверия, которые мы надеемся принять в ходе нынешней сессии. |
The Advisory Committee was of the view that an excessively cumbersome bureaucratic structure might hinder decision-making and dilute accountability and therefore recommended that the governance structure should be kept under review. | Консультативный комитет придерживается той точки зрения, что чрезмерно громоздкая бюрократическая структура может затруднить процесс принятия решений и может способствовать размыванию ответственности, и в этой связи рекомендует продолжать обзор структуры управления. |
For the gaseous pollutants, continuous sampling (raw or dilute exhaust gas) or batch sampling (dilute exhaust gas) may be used. | В случае газообразных загрязнителей может применяться непрерывный отбор проб (первичного или разбавленного выхлопного газа) либо отбор проб из партии (разбавленный выхлопной газ). |
Since reading under the August sun leaves us exhausted and hungry in search of other activities much more dilute and possibly lighter, for example, facing the empty summer television that requires no intellectual effort than pressing the Change button channels with some regularity. | Поскольку показания под августовским солнцем оставляет нас исчерпан, и голодные в поисках других видов деятельности, гораздо больше и, возможно, разбавленный легче, например, перед пустой телевидению лет, которая не требует интеллектуальных усилий, чем нажать кнопку "Изменить" Каналы с некоторой регулярностью. |