On the other hand, a view was expressed that this would dilute the mandate of the Authority, which, in addition, may not have the necessary expertise. |
С другой стороны, было высказано мнение о том, что это приведет к размыванию мандата Органа, который, помимо этого, может не располагать необходимым экспертным опытом. |
Proposals to outsource some of the items from the Commission's agenda to other bodies dealing with certain categories of rights (Commission on the Status of Women, Permanent Forum for Indigenous Issues) might totally dilute the Commission's agenda. |
Предложения о передаче некоторых пунктов повестки дня Комиссии другим органам, занимающимся определенными категориями прав (Комиссии по положению женщин, Постоянному форуму по проблемам коренных народов), могут привести к размыванию повестки дня Комиссии. |
Some suggest that opening up the membership would dilute the purpose of the entire mechanism. |
Некоторые считают, что принцип открытости членского состава приведет к размыванию целевой направленности всего механизма. |
If the forum is held back-to-back with another event, the SC should ensure that the other event will not dilute or overshadow the themes and objectives of the forum. |
В том случае если форум организуется одновременно с другим мероприятием, ПК следует обеспечить, чтобы проведение этого параллельного мероприятия не вело к размыванию тем и целей форума или оттеснению их на второй план. |
As domain names are not yet fully protected under most trademark regimes, there is scope for misuse by external parties which can dilute the value of the trademark. |
Поскольку имена доменов пока еще в полной мере не защищаются в рамках большинства режимов торговых знаков, возникает возможность их несанкционированного использования внешними сторонами, что может привести к размыванию ценности торгового знака. |
We believe that focus on extraneous political issues will only erode the large measure of agreement that already exists in the Working Group and also dilute and weaken the practical confidence-building measures that we hope to adopt during this session. |
Мы полагаем, что упор на посторонние политические вопросы лишь помешает уже существующим значительным подвижкам к достижению договоренности, которых добилась Рабочая группа, а также приведет к размыванию и ослаблению практических мер укрепления доверия, которые мы надеемся принять в ходе нынешней сессии. |
The Advisory Committee was of the view that an excessively cumbersome bureaucratic structure might hinder decision-making and dilute accountability and therefore recommended that the governance structure should be kept under review. |
Консультативный комитет придерживается той точки зрения, что чрезмерно громоздкая бюрократическая структура может затруднить процесс принятия решений и может способствовать размыванию ответственности, и в этой связи рекомендует продолжать обзор структуры управления. |