| I might suggest the "Promethean Blue Velvet," very popular in Cincinnati, dignified, understated, and in my mind, quite timeless. | Могу предложить "Голубой вельвет Прометея", очень популярен в Цинциннати, достойный, не крикливый, и на мой взгляд, не устаревающий. |
| The first, and most recent, is the tragic loss of President Ibrahim Rugova and the orderly and dignified transition to the election of a new President. | Первый и самый недавний - это трагическая смерть президента Ибрагима Руговы и упорядоченный и достойный переход к выборам нового президента. |
| He would be less dignified, I'm sure. | Он станет не такой достойный. |
| Developed countries have also faced the challenges of social disruption; but in most cases, the institutionalization of social welfare and social protection systems has been very successful in ensuring that marginalized people have access to minimum basic requirements for a dignified existence. | Развитые страны также сталкиваются с проблемами социальной раздробленности, однако в большинстве случаев благодаря институционализации социального обеспечения и механизмов социальной защиты в этих странах удается весьма успешно решать задачу удовлетворения элементарных потребностей маргинализованных слоев населения, что позволяет им вести достойный образ жизни. |
| The growth is exacerbated by the rural push - the exodus of poor population strata from marginal areas where it is not considered possible to make a dignified living. | Этот рост усугубляется притоком населения из сельской местности, т.е. массовым перемещением бедных слоев населения из маргинальных районов, в которых считается невозможным обеспечивать достойный уровень жизни. |
| Durable solutions must be voluntary, safe and dignified; | Такое долгосрочное урегулирование должно быть добровольным и производиться в условиях безопасности и уважения достоинства; |
| The right to safe, voluntary and dignified return | Право на добровольное возвращение в условиях безопасности и уважения достоинства |
| Meanwhile, the Mission continued to prepare the ground for sustainable return of refugees and internally displaced persons in safe and dignified conditions, initially to the Gali district. | Тем временем Миссия продолжала готовить почву для устойчивого возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц в условиях безопасности и уважения достоинства, первоначально в Гальский район. |
| Furthermore, to ensure both the dignified and safe treatment of migrants, a memorandum signed by the ministry of interior and the International Organization for Migration encouraged the use of voluntary repatriation procedures, as opposed to deportation procedures. | Кроме того, для обеспечения одновременно уважения достоинства и безопасности мигрантов, меморандум, подписанный между министерством внутренних дел и Международной организацией по миграции предусматривает поощрение использования процедур добровольной репатриации, а не процедур высылки. |
| Lastly, she said host countries should concentrate very closely on the issue of recognizing the situation of illegal workers and on the conditions of return of migrants to their country of origin, to ensure that they returned in a dignified and humane manner. | Наконец, докладчик соглашается с мнением, что принимающие страны уделяют наибольшее внимание вопросу регуляризации положения незаконных трудящихся и условиям возвращения мигрантов в страны происхождения, гарантируя при этом, что это возращение осуществится в условиях уважения достоинства человека и надлежащим образом. |
| The promotion and protection of the rights of migrant workers is thus a particularly important step in achieving full and dignified employment for all. | Поощрение и защита прав трудящихся-мигрантов является поэтому особенно важным шагом на пути к достижению полной занятости на достойных условиях для всех. |
| In 2004 and 2005 Mexico had signed agreements with Guatemala and El Salvador for the orderly, speedy, dignified and humane repatriation of those countries' nationals. | В 2004 и 2005 годах Мексика подписала с Гватемалой и Сальвадором соглашение об упорядоченной, ускоренной и гуманной репатриации граждан этих стран в достойных условиях. |
| Entry of the Convention into force will be an important step towards full and dignified employment and a global campaign has been undertaken by a coalition of NGOs and the United Nations to promote ratification of the Convention. | Вступление Конвенции в силу является важным шагом на пути к обеспечению полной занятости на достойных условиях, и одно из объединений неправительственных организаций и Организация Объединенных Наций проводят глобальную кампанию в целях содействия ратификации Конвенции. |
| It will enable the dignified and sustainable repatriation of the remaining millions of Afghan refugees. | Это позволит нам на устойчивой основе и в достойных условиях обеспечить возвращение на родину миллионов афганских беженцев. |
| In view of the financial problems that were being experienced by the Agency, financial resources were essential in order to continue the provision of services to the refugees so that they could live in dignified conditions. | Учитывая финансовые проблемы, с которыми сталкивается Агентство, необходимы финансовые ресурсы для дальнейшего оказания услуг беженцам, чтобы они могли жить в достойных условиях. |
| So, let's just keep it dignified. | Так что, держись с достоинством. |
| Friendly, but aloof and dignified. | Дружелюбно, но с достоинством. |
| I'm talking about making a dignified exit. | Я предлагаю удалиться с достоинством. |
| Churchill consented and Stalin led the way to his apartment, which Churchill described as being 'of moderate size, simple, dignified, and four in number'. | Черчилль согласился и проследовал за Сталиным в его квартиру, которую Черчилль впоследствии описал, как «четырехкомнатную, умеренных размеров, обставленную просто и с достоинством» (of moderate size, simple, dignified, and four in number). |
| You could tell she had a... she had a great deal of dignity, but this was not a dignified situation. | Можно было бы сказать, что она... что она держалась с огромным достоинством, но там не было возвеличивающей обстановки. |
| Yes, but I figured you didn't want any bridesmaids, and it's such a dignified color scheme. | Да, я подумала, ты против подружек невесты, а этот цвет очень благородно смотрится. |
| You know, you've respected Stacy's wishes, and that's really nice and it's dignified, but I say... throw caution to the wind and make a move, you know? | Ты уважал желание Стейси, это очень мило и благородно, но вот что я скажу... отбрось всю осторожность и начни действовать. |
| It was more dignified. | А это было более благородно. |
| But it is only natural and dignified that we should also wish to maximize our self-government and our control over our own affairs and destinies. | Но вполне естественно и благородно наше стремление наряду с этим максимально расширить наше самоуправление и утвердить право самим решать свои дела и свою судьбу. |
| Well, hell, that's dignified. | Чёрт, благородно звучит. |