| With respect to archiving, the Advisory Committee was informed that the Tribunal has completed the digitization of the audio-visual records. | По поводу архивирования Консультативному комитету сообщили, что Трибуналом завершена оцифровка аудиовидеозаписей. |
| From an archivist's point of view, digitization is also an option to preserve damaged or fragile records that are at risk. | По мнению архивариуса, оцифровка также является способом сохранить поврежденные или хрупкие документы, которые находятся под угрозой. |
| (b) Digitization and redaction of the audio-visual material. | Ь) Оцифровка и редактирование аудиовизуальных материалов. |
| Full digitization would take all day. | Полная оцифровка займет весь день. |
| In all, the digitization will cover nine million documents and was to be completed by 2015. | По оценкам оцифровка составит больше девяти миллионов документов и будет завершена до конца 2015 года. |
| Continued and increased technical cooperation with departments in cataloguing, digitization, etc. | непрерывное и наращиваемое техническое сотрудничество с департаментами в таких областях, как каталогизация, оцифровывание и т.д. |
| Through the utilization of faster, state-of-the-art scanning equipment and outsourcing to alleviate the shortage of staffing, it is anticipated that the digitization of all remaining important documents issued prior to the creation of ODS could be completed in the course of five years. | Ожидается, что благодаря использованию более быстродействующей новейшей сканирующей техники и передаче работы на внешний подряд в целях преодоления нехватки кадровых ресурсов оцифровывание всех остающихся важных документов, выпущенных до создания СОД, может быть завершено в течение пяти лет. |
| The recent digitization of judicial personnel files would make it possible to ensure rational and effective personnel management, track careers and anticipate the real needs of the judicial service in terms of human resources. | Недавнее оцифровывание картотеки по сотрудникам судебных органов позволит более рационально и эффективно руководить кадрами и следить за продвижением сотрудников по службе, а также предвидеть реальные потребности судебных органов в людских ресурсах. |
| The anticipated time for digitizing those documents might jeopardize the retention of historical knowledge and, in view of the delicate state of the documents, their digitization should therefore be a priority and the Secretary-General should look for ways to accelerate that process. | Предполагаемая продолжительность проекта перевода документов Организации Объединенных Наций в цифровой формат может поставить под угрозу сохранение исторических знаний и информации и, учитывая ветхое состояние многих соответствующих документов, их оцифровывание следует сделать приоритетом, а Генеральный секретарь должен найти способы ускорения этого процесса. |
| The digitization of parliamentary documents is a labour-intensive process, and the amount of documentation issued prior to the creation of ODS is huge. | Оцифровывание документов для заседающих органов представляет собой трудоемкий процесс и объем документов, выпущенных до создания СОД, огромен. |
| Web-based research, web-accessible documents and the digitization of audio and visual files helped bridge the knowledge and information gaps in international law. | Размещение на веб-сайтах исследований и документов и преобразование аудиовизуальных файлов в цифровой формат помогают преодолеть разрыв в знаниях и информации в области международного права. |
| In a sense, the digitization of judicial records begun in 2000 has been a positive step towards the preservation of the collection. | В определенном смысле преобразование судебных документов в цифровую форму, начатое в 2000 году, явилось позитивным шагом в работе по обеспечению сохранности фондов. |
| Indeed, this is one branch where the actual digitization of products is making them available, in hitherto unexplored combinations, direct to the consumer. | Более того, она представляет собой одну из отраслей, где преобразование продуктов в цифровую форму делает их непосредственно доступными потребителям в комбинациях, которые до этого представлялись немыслимыми. |
| The archiving project budget has included provisions for the digitization and redaction of the audio-visual recordings of the trial proceedings and the sorting, arrangement, scanning and rehousing of the records of the Office of the Prosecutor. | Бюджет проекта архивирования включал ассигнования на оцифровку и редактирование аудиовизуальных записей судебных слушаний, а также сортировку, систематизацию, сканирование и преобразование формата материалов Канцелярии Обвинителя. |
| Digitization and storage are carried out in real time. | Преобразование в цифровую форму и запоминание осуществляются в реальном времени. |
| Such mechanisms might include the digitization of back issues of academic journals for open access on the web, and reduced costs for access to electronic journals by users from developing countries. | Такие механизмы могли бы предусматривать перевод в электронный формат старых номеров научных журналов и размещение их для открытого доступа в Интернете, а также снижения стоимости доступа к электронным журналам для пользователей из развивающихся стран; |
| The digitization of the judicial records has been completed. | Был завершен перевод судебных материалов в цифровую форму. |
| Implemented digitization projects in some departments and offices | Завершен перевод документов в цифровой формат в некоторых департаментах и подразделениях |
| OIOS also found that digitization costs were not included in the capital master plan budget. | УСВН было установлено также, что расходы на перевод в цифровой формат не были заложены в бюджет генерального плана капитального ремонта. |
| Some public activities should be transferred to local private firms (for example, digitization, data entry should be carried out locally, avoiding transport to Tirana and back again). | Некоторые виды работ, выполняемых государством, следует перепоручить местным частным кампаниям (например, перевод информации в цифровую форму и ввод данных следует выполнять на местах, что позволит избежать поездок в Тирану и назад). |
| However, outsourcing digitization would entail a major project, for which funding would need to be sought. | Вместе с тем передача работы по оцифровыванию на внешний подряд представляет собой крупный проект, для финансирования которого потребуется изыскать соответствующие средства. |
| The Department has made extensive efforts to seek extrabudgetary resources for the digitization of historical audio-visual archives. | Департаментом были предприняты серьезные усилия по поиску внебюджетных источников финансирования работ по оцифровыванию исторических аудиовизуальных архивных материалов. |
| We are setting up a 10-year digitization program which has the objective of transforming this immense archive into a giant information system. | Мы начинаем 10-летнюю программу по оцифровыванию, цель которой - трансформация этого необъятного архива в гигантскую информационную систему. |
| The Library continued its digitization efforts to enlarge the range of documents in the Official Documents System. | Библиотека продолжает работу по оцифровыванию с целью увеличения объема документации в системе официальной документации. |
| We are setting up a 10-year digitization program which has the objective of transforming this immense archive into a giant information system. | Мы начинаем 10-летнюю программу по оцифровыванию, цель которой - трансформация этого необъятного архива в гигантскую информационную систему. |
| In terms of the global economic balance of power, however, the impact of globalization and digitization remains difficult to predict. | Впрочем, влияние процессов глобализации и дигитализации на экономический баланс сил в мире пока ещё трудно предсказать. |
| Moreover, the economy is undergoing an ongoing technological shift stemming from digitization and globalization. | Более того, экономика переживает постоянные технологические изменения, вытекающие из дигитализации и глобализации. |
| As a result of the growing pace and intensity of globalization and digitization, more and more economic processes have an international dimension. | Растет скорость и интенсивность глобализации, дигитализации, и в результате, все больше и больше экономических процессов приобретают интернациональный характер. |
| Of course, the impact of digitization extends beyond economics; it has broken down many cultural barriers, giving ordinary citizens in even remote regions access to information and ideas from all over the world. | Конечно, влияние дигитализации выходит за рамки экономики: она разрушила многочисленные культурные барьеры, дав простым гражданам из самых отдаленных регионов доступ к информации и идеям всего мира. |
| Tomasz Artur Makowski (born 1970) - Director General of the National Library of Poland, head of the National Council for Libraries, head of the National Reserve of Library Collections Committee and head of the Digitization Committee at the Ministry of Culture and National Heritage. | Tomasz Artur Makowski; род. 1970) - польский библиотекарь и историк, директор Национальной библиотеки Польши, голова Национального Библиотечного Совета Польши, а также Комитета дигитализации при Министерстве культуры и национального наследия. |
| The conference performed under the auspices of the European Commission and Ministry of Administration and Digitization. | Конференция проходила под эгидой Европейской комиссии и Министерства администрации и внедрения цифровых технологий. |
| The main objective of the Council for Prevention of Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, established in February 2013 under the Ministry of Administration and Digitization, was to coordinate Government action in that area at the national and regional levels. | Совет по предупреждению расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, учрежденный в феврале 2013 года и подчиняющийся Министерству администрации и внедрения цифровых технологий, имеет своей основной целью координацию действий органов государственной власти в этой области на национальном и региональном уровнях. |
| The analog-to-digital converter (ADC) is built around a unique circuit providing frequency digitization up to 20 MHz. | Аналого-цифровой преобразователь (АЦП) выполнен по оригинальной схеме, обеспечивающей высокую частоту дискретизации до 20 МГц. |
| audio format - a-Law, file extension - wav, frequency of digitization - 8kHz, size of an audio-sample - 8 bits, channel - mono, duration - less than 40 sec, size of the file - less than 350 kB. | аудиоформат - a-Law, расширение wav, частота дискретизации - 8 кГц, размер аудио-образца - 8 бит, канал - mono, длительность - менее 40 сек., размер файла - менее 350 Кб. |
| The digitization of the judicial records has been completed. | Был завершен перевод судебных материалов в цифровую форму. |
| The DPKO/DFS assumption in its digitization initiative project document (2012) was that searching time would be reduced by 80 per cent for each request made to its staff. | ДОПМ/ДПП в своей проектной документации, касающейся инициативы 2012 года по переведению документов в цифровую форму, высказали предположение о том, что в случае каждого запроса, адресованного их персоналу, время на поиск сократится на 80%; |
| The museum is also active in reorganization of new galleries, digitization of museum objects and holding exhibitions, lectures, children week 14-20 November, conference, seminars etc. regularly. | Музей ведет также активную работу по реорганизации новых галерей и преобразованию в цифровую форму музейных экспонатов и регулярно проводит выставки, лекции, детскую неделю с 14 по 20 ноября, конференции, семинары и т. д. |
| Delaying the change, he said, would mean delaying the benefits of digitization, which involves a public interest decision, which has not only a technical dimension, "as it covers economic, social, political and national security issues." | Откладывание перехода, сказал он, значило бы откладывание выгоды от преобразования в цифровую форму, которое включает удовлетворение общественных потребностей, у которого есть не только техническое измерение, "так как оно покрывает экономические, социальные, политические вопросы и вопросы национальной безопасности". |
| Requests the Secretary-General to expedite the process of the digitization of important older United Nations documents, in particular those that have been identified as particularly important and in urgent need of digitization; | просит Генерального секретаря ускорить процесс перевода в цифровую форму важных старых документов Организации Объединенных Наций, в частности тех из них, которые были определены как особо важные и срочно требующие оцифровывания; |
| The digitization of the most at-risk material will be completed by the end of 2007. | К концу 2007 году будет закончена работа по переводу в цифровой формат наиболее чувствительных материалов. |
| The Committee was also informed that in relation to audio-visual records, the digitization of all master audio-visual recordings of trial proceedings has been completed. | Касательно аудиовизуальных материалов Комитет был также информирован о том, что была завершена работа по переводу в цифровой формат всех оригинальных аудиовизуальных записей судебных процессов. |
| DHL concurred that the conversion of retrospective materials, digitization and retrospective indexing should be treated as special projects. | БДХ согласилась с тем, что мероприятия по переводу ретроспективных материалов в иной формат, переводу документов в цифровой формат и проведению ретроспективной индексации должны рассматриваться в качестве специальных проектов. |
| The country is working towards the implementation of the National Programme for Digitization, which will enable the digitization of the entire cultural heritage of the country. | Страна работает над реализацией национальной программы оцифровки, предусматривающей перевод в цифровой формат всего культурного наследия страны. |
| The report also outlines the urgent need for the digitization of the Organization's audio-visual history, so as to prevent the further deterioration of its historical archives, and details the Department's efforts to establish collaborative arrangements for the digitization of the archives in a cost-neutral manner. | В докладе особо подчеркивается также острая необходимость перевода аудиовизуальных исторических материалов Организации в цифровой формат с целью предотвратить дальнейшее ухудшение их состояния и содержится подробная информация об усилиях по развитию механизмов сотрудничества для оцифровки этих архивов без увеличения затрат. |
| The patents were originally developed by Discovery founder John Hendricks, who had been developing technologies related to e-books and the digitization of television programs. | Патенты были первоначально разработаны основателем Discovery Джоном Хендриксом, который занимался разработкой технологий, связанных с электронными книгами и оцифровкой телевизионных программ. |
| The amount of $205,000 would cover requirements in the Archives and Records Management Section for archival cataloguing and digitization services ($200,000), as well as for training supplies and the purchase of storage materials ($5,000). | Сумма в размере 205000 долл. США предназначается для покрытия расходов Секции ведения архивов и документации, связанных с каталогизацией архивов и оцифровкой архивных материалов (200000 долл. США), а также закупкой учебных расходных материалов и материалов для обеспечения хранения (5000 долл. США). |
| Especially, this paper focuses on what indicators and measurements KNSO uses to identify the progress of digitization and how the Office plans to cope with the policy demands for an accurate illustration. | В центре внимания документа находятся, в частности, показатели и измерения, которые использует НСУК для определения прогресса в области применения цифровых технологий, и вопрос о том, как Управление планирует удовлетворить стратегические потребности в получении точных данных, иллюстрирующих этот процесс. |
| In this light, statistical data on the IT industry should be compiled to have a better understanding of the progress in digitization of the economy. | Исходя из этого, необходимо собрать статистические данные по индустрии ИТ для более глубокого понимания прогресса в области применения цифровых технологий в экономике. |
| Indexing of pre-1979 documents is an ongoing process, conducted in parallel with the digitization programme. | Индексация документов, выпущенных до 1979 года, продолжается параллельно с осуществлением программы перевода документов в электронную форму. |
| During 2005, the work of the Steering Committee has resulted in the following concrete action: (a) Increased collaboration on the digitization programme between the Dag Hammarskjöld Library and the Library of the United Nations Office at Geneva. | усиление взаимодействия между Библиотекой им. Дага Хаммаршельда и Библиотекой Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве в рамках программы перевода документов в электронную форму. |