Mike's imaging doesn't show an aneurysm, but angiography reveals diffuse stenosis and ectasia of small vessels. | Томография Майка аневризмы не выявила, но ангиография показывает диффузный стеноз и эктазию мелких сосудов. |
Monitoring programmes in water bodies should take into account the diffuse nature of pollution by nutrients and pesticides. | Программы мониторинга водоемов должны учитывать диффузный характер загрязнения питательными веществами и пестицидами. |
It is defined as diffuse interstitial fibrosis of the lungs resulting from exposure to asbestos dust. | Под этим термином понимается диффузный интерстициальный фиброз легких, вызываемый вдыханием асбестосодержащей пыли. |
On examination patients have normal visual fields but the fundos have a diffuse or patchy, silver-gray or golden-yellow metallic sheen and the retinal vessels stand out in relief against the background. | Проверка пациентов показывает нормальные поля зрения, но глазное дно имеет диффузный или очаговый вид, серебристо-серый или золотисто-жёлтый металлический блеск и сосуды сетчатки рельефно выделяются на его фоне. |
Diffuse idiopathic skeletal hyperostosis. | Диффузный идиопатический скелетный гиперостоз. |
The Board thanked the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights for its efforts to diffuse and implement the Declaration. | Совет поблагодарил Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за предпринятые им усилия в целях распространения и практического осуществления Декларации. |
And it ends like this: "This telegraph is a fantastic instrument to diffuse religion, civilization, liberty and law throughout the world." Those are nice words. | Она заканчивается словами: «Телеграф - это фантастический инструмент для распространения религии, цивилизации, свободы и законности по всему миру». |
Recognizing that countries diverge greatly in terms of their abilities to access, diffuse and use scientific and technological knowledge, most of which is generated in developed countries, | признавая, что между странами имеются значительные различия в плане возможностей доступа к научно-техническим знаниям и распространения и применения таких знаний, которые в своем большинстве создаются в развитых странах, |
Measures have been adopted by the Government to conserve, develop and diffuse science and culture, specifically constitutional measures adopted in the framework of the national education system through the communication media: | Правительство принимает меры в целях охраны, развития и распространения достижений науки и культуры, и в частности конституционные меры, разработанные в рамках национальной системы образования, с помощью информационных средств. |
(c) Institutional involvement (i.e. association with an institution or organization involved in implementing or supporting activities relevant to building and using knowledge or using technology to diffuse knowledge); | с) участие в деятельности соответствующей организации (имеется в виду участие в работе учреждения или организации, вовлеченной в проведение или поддержку мероприятий, касающихся укрепления и применения знаний или использования технологии для распространения знаний); |
SMEs continuously help to diffuse innovation and challenge old ways of doing business. | МСП постоянно помогают распространять инновации и бросают вызов старым методам организации бизнеса. |
Specifically, ICT plays a significant role in the innovation process because it can reduce cycle times, increase efficiency, codify and diffuse knowledge and ideas and provide critical input to positive learning externalities through the recombination of ideas. | В частности, ИКТ играют важную роль в процессе внедрения нововведений благодаря своей способности сокращать длительность цикла, повышать эффективность, кодифицировать и распространять знания и идеи и служат решающими факторами положительных внешних эффектов, связанных с обучением, благодаря новому сочетанию идей. |
Scientists must strive to know, diffuse and teach the knowledge of national and international regulations aimed at abolishing the harmful use of biological agents, including, in particular, the Biological Weapons Convention | Ученые должны стремиться приобретать, распространять и прививать знания о национальных и международных предписаниях с целью искоренить вредоносное использование биологических агентов, включая, в частности, Конвенцию по биологическому оружию |
As being the part of the pavement that will receive and diffuse the efforts, the rolling covering also requires proper thickness and the material it is made of must be take into consideration. | Являясь частью дорожного покрытия, которое будет получать и распространять данные усилия, слой износа также требует надлежащей толщины, и необходимо принимать во внимание материал, из которого он изготовляется. |
(k) Also stressed the role of UNIDO in strengthening national absorptive and productive capacities, including the ability to acquire, absorb, adapt, diffuse and adopt existing knowledge and the capacity to produce and use new knowledge and technologies; | к) подчеркнул также роль ЮНИДО в укреплении национального потенциала в области освоения новых технологий и производственного потенциала, в том числе способности приобретать, осваивать, адаптировать, распространять и применять существующие знания, и потенциала для создания и использования новых знаний и технологий; |
National Innovation System: The network of agents whose activities and interactions initiate, import, modify and diffuse new technology in a given country, as well as government policies, the institutional set-up and financial resources devoted to innovation and knowledge. | Национальная инновационная система: Сеть субъектов, деятельность и взаимодействие которых приводит к созданию, внедрению, модификации и распространению новой технологии в данной стране, а также государственная политика, институциональная база и финансовые ресурсы, выделяемые на инновационную деятельность и генерирование знаний. |
Encourage linkages between local suppliers and foreign affiliates in order to maximize benefits from FDI, ensure a sustainable upgrading of export-oriented activities, and help diffuse skills, knowledge and technology to domestic firms; | обеспечить связь между местными поставщиками и иностранными филиалами в целях максимально выгодного использования ПИИ, устойчивого совершенствования ориентированных на экспорт видов деятельности и содействия распространению навыков, знаний и технологий среди национальных фирм; |
In this context, there is a need to diffuse best practices between investors, regional development banks and other financial institutions, and to make every effort to overcome exaggerated perceptions of risk which deter private investment in commercially attractive products. | В этом контексте необходимо содействовать распространению оптимальной практики среди инвесторов, региональных банков развития и других финансовых учреждений и приложить все возможные усилия в целях преодоления проблемы завышенных оценок уровня риска, которая препятствует направлению частных инвестиций в производство и сбыт привлекательных с коммерческой точки зрения товаров. |
In this context, it should be pointed out that, in each governorate, the Ministry has established a Directorate of Culture that supervises cultural activities and endeavours to develop and diffuse culture throughout the country. | В этом контексте следует отметить, что в каждой мухафазе министерство создало управление культуры, которое следит за деятельностью в области культуры и прилагает усилия к развитию и распространению достижений культуры на территории страны. |
For that, there is a need to solidify and diffuse existing standards, as well as intensify collaboration to produce and diffuse new ones. | Для этого необходимо закреплять и распространять существующие стандарты, а также активизировать сотрудничество по разработке и распространению новых стандартов. |
In return, I'll help diffuse the bombs and free the hostages. | Я вернусь и помогу обезвредить бомбы и освободить заложников. |
If I try to diffuse it or even move it, if If I touch one of those wires, the whole thing explodes. | Если я попытаюсь ее обезвредить или даже переместить, если я... дотронусь до одного из проводов, она взорвется. |
And it's our job to diffuse him. | И наша работа обезвредить его. |
We can try and diffuse it. | Мы можем попробовать её обезвредить. |
I've got to get the cover off to figure out how to diffuse it. | Я должна снять крышку, чтобы обезвредить её. |
In the latter case, the power of the State is rather more diffuse. | Во втором случае полномочия государства более размыты. |
Most of these objectives are extremely diffuse and difficult to measure. | Большинство этих задач весьма размыты и с трудом поддаются оценке. |
Its composition is too wide and its authority is too diffuse, in respect of co-ordination and follow-up of the recommendations pertaining to inspections and evaluations. | Его состав слишком широк, а полномочия слишком размыты, когда речь заходит о координации и принятии последующих мер в связи с рекомендациями, относящимися к сфере инспекций и оценок. |
The projections to Ipc are tightly focused, while the projections to Imc are somewhat more diffuse. | При этом их проекции в Ipc чётко сфокусированы, а проекции в Imc гораздо более «размыты». |
The threats to international peace and security are more diffuse and perhaps less serious than they were, but not less real and not less tragic for those caught up in them. | Угрозы международному миру и безопасности более размыты и менее серьезны, чем они были прежде, но тем не менее, они столь же трагичны для тех, кто оказался под их воздействием. |
The measured luminance shall be corrected for the diffuse reflection factor 1.0. | Измеряемая яркость корректируется с учетом коэффициента рассеянного отражения 1,0. |
PM can benefit ecosystems by increasing the diffuse solar radiation; however, the contribution of long-range transport to these effects is very uncertain and may be relatively small. | ТЧ могут оказывать благотворное воздействие на экосистемы путем увеличения рассеянного солнечного излучения; однако вклад переноса ТЧ на большие расстояния в это воздействие является весьма неопределенным и может быть относительно небольшим. |
The need for an accurate determination of the diffuse radio and microwave emission from the galactic disk was highlighted by the limitations imposed on cosmic microwave background data as a result of galactic foreground emission. | Была подчеркнута необходимость точного определения рассеянного излучения радио- и микроволн, поступающего от галактического диска, в связи с тем, что обработка исходных данных о космическом микроволновом излучении затруднена в связи с галактической эмиссией из передней зоны. |
Reduced photosynthesis might occur as a result of reduced solar radiation and larger aerosols blocking leaf pores, although the increase in diffuse radiation might have the opposite effect on photosynthesis. | В результате уменьшения объема солнечного излучения и закупоривания пор листьев более крупными аэрозольными частицами возникает вероятность снижения активности фотосинтеза, хотя увеличение объема рассеянного излучения может дать обратный эффект для фотосинтеза. |
Luminance measurements shall be made on a diffuse colourless surface with known diffuse reflection factor 4/. | Свечение должно измеряться на рассеянной бесцветной поверхности с известным коэффициентом рассеянного отражения/. |
But you know as well as I do, that there are many ways to diffuse a situation... | Но вы, как и я, знаете, что есть много способов разрядить обстановку... |
In that connection, we are concerned about the absence of a multilaterally negotiated instrument containing normative standards that can help diffuse religious radicalism. | В этой связи у нас вызывает беспокойство отсутствие документа, подготовленного в ходе многосторонних переговоров, который содержал бы нормативные стандарты, с помощью которых можно было бы разрядить религиозный радикализм. |
I also call upon them to cooperate with UNMEE, with a view to resuming the meetings of the Military Coordination Commission, which can help manage and diffuse tensions on the ground. | Я также призываю их сотрудничать с МООНЭЭ в целях возобновления проведения заседаний Военно-координационной комиссии, что может помочь разрядить напряженность на местах и сделать ситуацию управляемой. |
You're fun, you're spontaneous, you know how to diffuse a situation with humor, and that's no small thing. | Ты веселый, ты легок на подъем, умеешь юмором разрядить ситуацию, и это немаловажно. |
Just trying to diffuse the tension. | Всего лишь пытаюсь разрядить напряженность. |
Any new initiative should not detract from the importance of the Committee's work or diffuse the focus of its mandate. | При этом любая новая инициатива не должна вести к принижению важности работы Специального комитета или ослаблению основной направленности его мандата. |
It is also regrettable that the parties concerned refused to give the numerous mediation efforts that were deployed a chance to diffuse the tension and establish a dialogue. | Вызывает также сожаление тот факт, что соответствующие партии не хотели, чтобы многочисленные предпринимавшиеся посреднические усилия привели к ослаблению напряженности и началу диалога. |
The private sector could also play a greater role in assisting States to enhance security and stability by exercising its social corporate responsibility including through key investments to help diffuse tensions and investing in training facilities for workers. | Частный сектор мог бы также играть более важную роль в оказании государствам содействия в деле повышения безопасности и стабильности, проявляя свою корпоративную социальную ответственность, в том числе путем инвестирования в ключевых секторах в целях содействия ослаблению напряженности, а также вкладывая средства в организацию переподготовки работников. |
Despite intervention by local authorities to diffuse tensions and disperse the Beni Hussein militia from the area, Aballa militia later launched an attack on Al Jaheira, reigniting tensions between the tribes. | Несмотря на то, что местные органы власти приняли меры по ослаблению напряженности и разогнали ополченцев племени бени-хусейн из этого района, ополчение племени абалла позже нанесло удар по Аль-Джахейре, что привело к обострению напряженности в отношениях между племенами. |
Given that effective management decision-making within the Organization was already hampered by diffuse authority and political pressure from all directions, his delegation could not support a framework that diluted managers' authority further and weakened accountability for their decisions. | Ввиду того что эффективному принятию решений в рамках Организации уже мешают такие факторы, как распыление властных полномочий и политическое давление со всех сторон, его делегация не может поддержать систему, способствующую еще большему размыванию полномочий руководителей и ослаблению подотчетности в отношении принимаемых ими решений. |