Английский - русский
Перевод слова Dictate

Перевод dictate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Диктовать (примеров 231)
And they will dictate the terms of the settlement. И они будут диктовать условия соглашения.
If you allow him to dictate the terms of battle, you court a disastrous outcome. Если диктовать условия будет он, исход битвы предрешен.
Principal Dwight, you can't dictate what we wear after school. Директор Дуайт, вы не можете нам диктовать, что нам носить после школы.
Referring to the Nuclear Suppliers Group, he said that a group of over 30 countries could not and should not dictate terms to the other 150 States parties to the NPT. Что касается Группы ядерных поставщиков, то он говорит, что группа в составе порядка 30 государств не может и не должна диктовать условия остальным 150 государствам - участникам Договора о нераспространении.
That step has not been taken and, in fact, the evidence is that Belgrade believes that it now can dictate the road to a political solution consistent with its illegal ambitions. Эта мера принята не была, и фактически есть доказательства того, что Белград полагает, что в настоящее время он может диктовать условия политического решения, исходя из своих незаконных амбиций.
Больше примеров...
Определять (примеров 38)
The Index as a whole is somewhat generic and large-scale; clearly, specific socio-economic circumstances and priorities should dictate which indicators of capability are most relevant. Индекс в целом является довольно общим и масштабным показателем; совершенно очевидно, что определять, какие показатели возможностей являются наиболее актуальными, следует с учетом конкретных социально-экономических обстоятельств и приоритетов.
The practical implementation of those goals and approaches should dictate the areas, nature and pace of the reorganization of United Nations operational activities for development. Практическая реализация этих целей и подходов должна определять направление, формы и темпы реформ оперативной деятельности в целях развития в системе Организации Объединенных Наций.
These factors, among others, will therefore dictate whether, and at what stage, research is taken up and used by policy makers. Поэтому данные факторы, в числе прочих, будут определять, будут ли результаты научных исследований рассматриваться и использоваться директивными органами и если да, то на каком этапе.
In theory, Protectors of Aborigines were empowered to undertake legal proceedings on behalf of Aboriginal people, dictate where Aboriginal people could live or work, and keep all wages earned by employed Aboriginals. Теоретически, защитники аборигенов были уполномочены проводить судебные разбирательства от имени аборигенов, определять, где аборигены могут жить или работать, и сохранять всю заработную плату, полученную работающими аборигенами.
Socio-cultural mores within a country could also constrain women's entry into certain sectors or dictate what types of jobs were considered appropriate for women as well as the terms and conditions of work. Социально-культурные устои в той или иной стране также могут ограничивать доступ женщин к определенным секторам или жестко определять, какие типы работы считаются подходящими для женщин, а также условия их трудовой деятельности.
Больше примеров...
Требуют (примеров 45)
These circumstances dictate that the staffing requirements of peacekeeping be re-examined and redefined. Сложившиеся обстоятельства требуют, чтобы кадровые потребности миротворческой деятельности были заново проанализированы и пересмотрены.
We saw in the Peacebuilding Commission's first year, that while countries on its agenda face many of the same challenges, differing local circumstances dictate unique approaches. За первый год работы Комиссии по миростроительству мы имели возможность убедиться, что, несмотря на то, что многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются рассматриваемые ею страны, во многом сходны, различия в местных условиях в каждой из них требуют особых подходов.
Our respective national security interests also dictate that we do everything in our power to limit to the greatest extent possible the potential for further proliferation in all regions of concern. Наши соответствующие национальные интересы в области безопасности также требуют от нас приложения всех сил во имя сведения к минимуму возможности дальнейшего распространения во всех регионах, вызывающих обеспокоенность.
(c) Whenever the interests of justice so dictate, covering the costs of having a lawyer in attendance from the moment of detention onwards and at all phases of criminal proceedings; с) всякий раз, когда того требуют интересы правосудия, обеспечивать покрытие финансовых расходов на помощь адвоката с момента задержания и на всех стадиях уголовного судопроизводства;
The Working Group invites the Latvian Government to review its legislation and practice so as to ensure that anyone deprived of their liberty, not merely the badly-off, really does have a proper defence whenever the interests of justice so dictate. Рабочая группа предлагает правительству Латвии всякий раз, когда того требуют интересы правосудия, пересматривать свое законодательство и свою практику, с тем чтобы гарантировать эффективность квалифицированной защиты не только неимущих лиц, но и любого лица, лишенного свободы.
Больше примеров...
Указывать (примеров 24)
The law was also disproportionate in that it seemed inappropriate for the State to dictate how its citizens should dress. Данный закон также является несоразмерным, поскольку государство, как представляется, не должно указывать своим гражданам, как им следует одеваться.
She's starting to dictate who you can have for friends. Она начинает указывать тебе, с кем дружить.
I wouldn't have said it's the job of the local MP to dictate police procedure. Не думаю, что это работа депутата парламента - указывать местной полиции порядок действий.
I can no more dictate what he reports than he can tell me what to advise the president. Я могу указывать ему, о чем писать, не более, чем он может говорить мне, что рекомендовать Президенту.
Okay, you two can't just dictate - What I'm allowed to eat and drink. Ну ладно, вы двое не можете указывать мне, что мне можно есть и пить.
Больше примеров...
Продиктовать (примеров 19)
You may dictate your messages to these men here. Вы можете продиктовать свои сообщения этому человеку.
No, if you want to write him a note, you can dictate it to me. Нет, если вы хотите написать ему записку, можете продиктовать ее мне.
She managed to dictate 1000 pages of manuscripted comment on Dragoumis' work, before deciding to take her own life. Ей удалось продиктовать около 1000 страниц рукописных комментариев к записям Драгумиса перед тем, как она решила уйти из жизни.
Please, Frau Junge I want to dictate my will to you. Прошу вас, я должен продиктовать своё завещание.
I want to dictate a letter. Зачем? Я хочу продиктовать вам письмо.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 24)
The Security Council cannot dictate a comprehensive international strategy to cover all these evils. Совет Безопасности не может навязывать всеобъемлющую международную стратегию, которая охватывала бы все эти пороки.
Thirdly, while the international community cannot dictate the composition of negotiating parties, we can invest in strategies for the inclusion of more women. В-третьих, хотя международное сообщество не может навязывать состав участвующих в переговорах сторон, мы можем помогать в разработке стратегий, направленных на обеспечение включения большего числа женщин.
It is not for the United Nations to dictate to a Member State the form of government the latter must adopt in its political constitution. Организация Объединенных Наций, конечно, не должна навязывать государствам-членам ту или иную форму политического устройства.
At times, my delegation feels, the Secretariat tends to dictate and impose on States, putting on paper rules that restrict countries from presenting their views, indirectly marginalizing them from the process that they should be part of. Порой нам кажется, что Секретариат пытается диктовать и навязывать государствам решения, устанавливая в письменной форме правила, которые ограничивают право государств высказывать свои мнения, косвенным образом отстраняя их от процесса, в котором они должны принимать участие.
If Americans want to preserve their privileged position, they must not use it to dictate to the rest of the world, but for the well being of others. Если американцы хотят сохранить свое привилегированное положение, они не имеют права навязывать свою диктатуру, а обязаны заботиться о благосостоянии других государств.
Больше примеров...
Навязать (примеров 12)
I'm not trying to dictate Jonathan's agenda. Я не пытаюсь навязать Джонатану программу действий.
At times they even launch wars to achieve their political and non-political interests, which they want to dictate to all peoples. Порой они даже развязывают войны в целях реализации своих политических и неполитических интересов, которые они стремятся навязать всем народам.
However, the internationally available documents are not intended to dictate answers, nor provide lists of criteria to be checked off. Вместе с тем имеющаяся международная документация не имеет своей целью ни навязать какие-либо ответы, ни дать перечень критериев, на основании которых необходимо проводить проверку.
The resolution attempts to impose the values of some countries on others and allows some countries to dictate a singular view for the development of customary international law and the evolution of the international legal framework. Эта резолюция пытается навязать ценности некоторых стран другим странам и позволяет некоторым странам диктовать единственную точку зрения в отношении развития обычного международного права и эволюции международных правовых рамок.
Negotiations have to take place between the parties, but they cannot start from zero or from nowhere, and they cannot be highjacked by the occupying Power, which has the military upper hand and wants to dictate the terms. Между сторонами должны возобновиться переговоры, но они не должны начинаться с нуля, и оккупирующая держава не должна диктовать свою политику и играть в них доминирующую роль, несмотря на то, что она имеет военное превосходство и стремится навязать свои условия.
Больше примеров...