| You can't let her dictate this kind of stuff, you know. | Она не может диктовать условия в таких вещах. |
| At times, my delegation feels, the Secretariat tends to dictate and impose on States, putting on paper rules that restrict countries from presenting their views, indirectly marginalizing them from the process that they should be part of. | Порой нам кажется, что Секретариат пытается диктовать и навязывать государствам решения, устанавливая в письменной форме правила, которые ограничивают право государств высказывать свои мнения, косвенным образом отстраняя их от процесса, в котором они должны принимать участие. |
| The Council welcomes the intention of the Special Representative to submit the draft paper to the parties soon, as a starting point for negotiation, and not as an attempt to impose or dictate any possible solution. | Совет приветствует намерение Специального представителя представить сторонам в ближайшее время проект документа в качестве исходного пункта для переговоров, а не в качестве попытки навязать или диктовать какое-либо возможное решение. |
| It was suggested that it would be difficult to support an exclusive jurisdiction clause that might allow the carrier in some situations to dictate jurisdiction, particularly where a remote geographic location and the costs of litigating disputes could put cargo interests at a disadvantage. | Было указано, что будет довольно трудно поддержать оговорку об исключительной юрисдикции, которая будет разрешать перевозчику в некоторых ситуациях диктовать место юрисдикции, особенно, если отдаленное географическое положение и судебные издержки могут поставить стороны, заинтересованные в грузе, в невыгодное положение. |
| Unless the ideals of freedom, justice and equality become the character of the United Nations, including the Security Council, the dominant will continue to dictate to the dominated, while the dreams of the dominated will forever be deferred. | До тех пор, пока идеалы свободы, справедливости и равенства не станут неотъемлемой частью существования Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, господствующие страны будут продолжать диктовать свою волю другим странам, чаяния которых так и будут оставаться без внимания. |
| The military agenda must not dictate the calendar of inspections. | Военные устремления не должны определять расписание инспекций. |
| Although social change is increasingly allowing women the opportunity to break the traditional mold that has defined women's role in society, gender stereotypes continue to dictate the economic, social, political and cultural lives of a majority of men and women in Belize. | В то время как изменение социального климата во все большей мере предоставляет женщинам возможность разрушить традиционные устои, определяющие роль женщины в обществе, гендерные стереотипы продолжают определять экономическую, социальную, политическую и культурную жизнь большинства мужчин и женщин в Белизе. |
| No debt to dictate what we do next. | Не долги будут определять наше будущее. |
| We believe that the Council must desist from assuming the legislative role of the General Assembly and from adopting binding resolutions that dictate domestic law for Member States. | Мы считаем, что Совет должен воздерживаться от того, чтобы брать на себя исполнение законодательных функций Генеральной Ассамблеи и принимать имеющие обязательную силу резолюции, которые призваны определять внутренние законодательства государств-членов. |
| A greater involvement by the Organization in this matter would promote greater creativity on the part of Member States in confronting shared problems and would eliminate legal ambiguities that could enable national legislatures to dictate international laws which would then be imposed on less developed countries. | Более активное участие Организации в этом процессе способствовало бы более творческому подходу со стороны государств-членов к решению общих проблем и устранению двусмысленности в толковании норм права, позволяющей законодательным органам того или иного государства определять характер международных норм права и затем навязывать их менее развитым странам. |
| When special circumstances so dictate, the Gender Equality Commission may grant an exception under unique conditions or for a specific occupational speciality. | Комиссия по вопросам гендерного равенства, когда этого требуют особые обстоятельства, может сделать исключение при особых обстоятельствах или для конкретной специальности или рода занятий. |
| Industry standards for segregation of duties dictate that the back-office functions of "input", "verification and release" and "control of transactions" have to be performed by different staff members. | Отраслевые стандарты, касающиеся разделения обязанностей, требуют, чтобы такие функции, как «ввод данных», «проверка и выпуск» и «контроль за операциями», выполнялись разными сотрудниками. |
| I'm sorry, Raj, but the rules of aerial warfare dictate that the fallen kite go to the victor. | Извини Радж, но правила воздушных боев Требуют отдать упавшего змея победителю. |
| In the field, common sense and sound management practice dictate that the head of mission ensures that national contingent commanders are involved in operational planning and decision-making, especially where their respective contingents are concerned. | Что касается деятельности на местах, то здравый смысл и практика разумного управления требуют того, чтобы руководитель миссии принимал меры к тому, чтобы командиры национальных контингентов участвовали в оперативном планировании и принятии решений, особенно в тех случаях, когда должны быть задействованы их контингенты. |
| The scope of the Section's activity, supervisory responsibilities, diversity and complexity of tasks, as well as the potential risk of financial loss to the organization, dictate that the post be graded at the P-5 level. | Масштабы деятельности Секции и ее надзорных обязанностей, разнообразие и сложность стоящих перед ней задач и серьезность финансового риска для организации требуют того, чтобы эта должность была установлена на уровне С5. |
| You don't waltz in here and dictate how the United States Government goes about business, son. | Ты не можешь припереться сюда и указывать, как правительству Соединённых Штатов вести свои дела, сынок. |
| Why do these men have the right to dictate how we do our job? | Какое право имеют эти люди указывать нам как делать свою работу? |
| Okay, you two can't just dictate - What I'm allowed to eat and drink. | Ну ладно, вы двое не можете указывать мне, что мне можно есть и пить. |
| I should not be letting corporate management dictate the content of this show. | По какому праву совет директоров смеет мне указывать? |
| I should not leave his seat corporate dictate the content program. | По какому праву совет директоров смеет мне указывать? |
| You will be asked to dictate all the information from the International Test Schedule Form. | Вас попросят продиктовать всю информацию из International Test Schedule Form. |
| No, if you want to write him a note, you can dictate it to me. | Нет, если вы хотите написать ему записку, можете продиктовать ее мне. |
| Why don't you dictate something to me? | Почему бы тебе не продиктовать мне что-то? |
| She managed to dictate 1000 pages of manuscripted comment on Dragoumis' work, before deciding to take her own life. | Ей удалось продиктовать около 1000 страниц рукописных комментариев к записям Драгумиса перед тем, как она решила уйти из жизни. |
| I want to dictate a letter. | Зачем? Я хочу продиктовать вам письмо. |
| Sir Nigel RODLEY, while acknowledging that the Committee could not dictate its views to military and special courts in States parties, said he also believed that it was the task of the Committee to assess the likelihood of a court ensuring a fair and impartial hearing. | Сэр Найджел РОДЛИ, признавая, что Комитет не может навязывать свои соображения военным и специальным судам государств-участников, говорит, что он также считает, что в задачу Комитета входит оценка вероятности того, что тот или иной суд сможет обеспечить справедливое и непредвзятое разбирательство дела. |
| We are not presuming through our model text to dictate outcomes. | Мы не намерены с помощью нашего модельного текста навязывать определенные решения. |
| At times, my delegation feels, the Secretariat tends to dictate and impose on States, putting on paper rules that restrict countries from presenting their views, indirectly marginalizing them from the process that they should be part of. | Порой нам кажется, что Секретариат пытается диктовать и навязывать государствам решения, устанавливая в письменной форме правила, которые ограничивают право государств высказывать свои мнения, косвенным образом отстраняя их от процесса, в котором они должны принимать участие. |
| No one else, in our opinion, has the right to rule over the Congolese Government and people or to dictate how they should act. | С нашей точки зрения, никто больше не имеет права навязывать свою волю конголезскому правительству и народу или диктовать, как им следует действовать. |
| A greater involvement by the Organization in this matter would promote greater creativity on the part of Member States in confronting shared problems and would eliminate legal ambiguities that could enable national legislatures to dictate international laws which would then be imposed on less developed countries. | Более активное участие Организации в этом процессе способствовало бы более творческому подходу со стороны государств-членов к решению общих проблем и устранению двусмысленности в толковании норм права, позволяющей законодательным органам того или иного государства определять характер международных норм права и затем навязывать их менее развитым странам. |
| At times they even launch wars to achieve their political and non-political interests, which they want to dictate to all peoples. | Порой они даже развязывают войны в целях реализации своих политических и неполитических интересов, которые они стремятся навязать всем народам. |
| It was essential, that the Protocol should deal only with their transboundary movement without attempting to dictate to Parties their domestic management of such organisms. | Необходимо, чтобы протокол регламентировал только трансграничную миграцию таких живых организмов и не представлял бы собой попытку навязать сторонам какую-либо национальную политику в отношении таких организмов. |
| The resolution tabled by the European Union only intends to exert pressure and dictate the future of Myanmar. | Резолюция Европейского союза преследует только одну цель - оказать давление на Мьянму и навязать ей определенный путь развития. |
| What, did you think you could just waltz in here, Flash that smile, and attempt to dictate terms to me? | Вы, что, думаете, что можете просто без проблем прийти сюда, сверкнуть своей улыбкой и попытаться навязать мне свои условия? |
| Negotiations have to take place between the parties, but they cannot start from zero or from nowhere, and they cannot be highjacked by the occupying Power, which has the military upper hand and wants to dictate the terms. | Между сторонами должны возобновиться переговоры, но они не должны начинаться с нуля, и оккупирующая держава не должна диктовать свою политику и играть в них доминирующую роль, несмотря на то, что она имеет военное превосходство и стремится навязать свои условия. |