Old woman, you have no authority to dictate or declare my place. | Старуха, ты не имеешь права диктовать или заявлять о моем месте. |
Despite these laudable intentions, Governments continue to dictate and formulate policies that are not always conducive to private sector development. | Несмотря на эти похвальные намерения, правительства продолжают разрабатывать и диктовать политику, которая не всегда содействует развитию частного сектора. |
A country in deep economic crisis, unable to pay its civil servants, workers, and military, gets to dictate the policies of the one superpower that exists, the power on whose largesse it depends. | Страна, находящаяся в глубоком экономическом кризисе, неспособная платить своим чиновникам, рабочим и военным, начинает диктовать политические условия единственной существующей сверхдержаве, от чьей щедрости она зависит. |
Logic may dictate that, since an SMTP Connector can have multiple source bridgehead servers in Exchange 2003, the Exchange 2007 server could be added as an additional bridgehead server in order to make the transition seamless. | Логика может диктовать, что поскольку SMTP Connector может иметь несколько исходных серверов bridgehead в Exchange 2003, сервер Exchange 2007 можно добавить в качестве дополнительного сервера bridgehead, чтобы сделать передачу целостной. |
We dictate the terms, not them. | И будем сами диктовать правила. |
With respect to the behaviour of members of the armed forces professing extremist religious beliefs, he explained that the army was subject to military regulations that alone should dictate their conduct, to the exclusion of any personal beliefs. | Что касается поведения военных, придерживающихся экстремистских религиозных взглядов, то представитель Израиля поясняет, что отношения в армии регулируются уставом, и только устав должен определять поведение военнослужащих независимо от их личных убеждений. |
On the other hand, the Territories themselves and those responsible for administering them should give greater recognition to the fact that the Special Committee and the United Nations are not seeking to dictate the course of their lives. | С другой стороны, сами территории и те, кто отвечает за управление ими, должны более широко признавать тот факт, что Специальный комитет и Организация Объединенных Наций не стремятся определять за них их жизненный путь. |
Socio-cultural mores within a country could also constrain women's entry into certain sectors or dictate what types of jobs were considered appropriate for women as well as the terms and conditions of work. | Социально-культурные устои в той или иной стране также могут ограничивать доступ женщин к определенным секторам или жестко определять, какие типы работы считаются подходящими для женщин, а также условия их трудовой деятельности. |
The uniqueness of a mission operation, mission-specific factors as well as the stage of the mission life cycle might dictate specific stock requirements which, in part, explained the identified variances in stock holdings. | Уникальность операций, проводимых миссиями, специфические условия, в которых им приходится действовать, и этапы жизненного цикла могут оказывать значительное влияние на потребности миссий в запасах имущества и соответственно определять разницу в объемах таких запасов. |
A greater involvement by the Organization in this matter would promote greater creativity on the part of Member States in confronting shared problems and would eliminate legal ambiguities that could enable national legislatures to dictate international laws which would then be imposed on less developed countries. | Более активное участие Организации в этом процессе способствовало бы более творческому подходу со стороны государств-членов к решению общих проблем и устранению двусмысленности в толковании норм права, позволяющей законодательным органам того или иного государства определять характер международных норм права и затем навязывать их менее развитым странам. |
The principles outlined above dictate that primary prevention must be tailored to specific drug types in specific contexts. | Описанные выше принципы требуют, чтобы в ходе первичной профилактики учитывались конкретные виды наркотиков в конкретных обстоятельствах. |
We saw in the Peacebuilding Commission's first year, that while countries on its agenda face many of the same challenges, differing local circumstances dictate unique approaches. | За первый год работы Комиссии по миростроительству мы имели возможность убедиться, что, несмотря на то, что многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются рассматриваемые ею страны, во многом сходны, различия в местных условиях в каждой из них требуют особых подходов. |
Similarly, any woman may freely choose her residence or domicile except for some married women who are expected to live with her husband on his land as traditional and cultural norms dictate. | Аналогичным образом любая женщина имеет право выбирать свое местожительство и домициль, за исключением некоторых замужних женщин, которые должны жить вместе с мужем на его земле, как того требуют традиционные и культурные нормы. |
The imperatives of interdependence dictate that this trend be reversed, especially when all that those who are lagging behind demand is the removal of the obstacles to development and an opportunity to address their economic problems on the basis of their own efforts. | Императивы взаимозависимости диктуют необходимость обращения этой тенденции вспять, особенно в то время, когда те, кто отстает, требуют устранить препятствия на пути их развития и предоставить им возможность решать свои экономические проблемы своими силами. |
To some degree, the different legislative mandates of each agency dictate where their lead falls, particularly as operations in response to interceptions necessitate moving from the port to other areas. | Какому ведомству в какой момент принадлежит руководящая роль, во многом определяется их кругом полномочий, очерченном в законодательстве, особенно когда ответные меры, принимаемые в связи с фактами перехвата незаконных грузов, требуют перемещения деятельности из порта в другие районы. |
The law was also disproportionate in that it seemed inappropriate for the State to dictate how its citizens should dress. | Данный закон также является несоразмерным, поскольку государство, как представляется, не должно указывать своим гражданам, как им следует одеваться. |
I should not leave his seat corporate dictate the content program. | По какому праву совет директоров смеет мне указывать? |
You dare to dictate to me? | И ты смеешь мне указывать? |
International cooperation and support therefore must complement, rather than dictate, the way forward. | Поэтому международные сотрудничество и поддержка должны не указывать нам путь вперед, а дополнять наши усилия на этом пути. |
I don't mean to presume to dictate to you in the slightest degree but why did you leave your father's house? | Я вовсе не собираюсь брать на себя смелость указывать вам, но всё-таки, почему вы оставили отчий дом? |
No, if you want to write him a note, you can dictate it to me. | Нет, если вы хотите написать ему записку, можете продиктовать ее мне. |
MAY I DICTATE SOMETHING TO YOUR SECRETARY? | Могу я продиктовать кое-что вашей секретарше? |
The deponent may dictate his replies, which will not be urged upon him. | Обвиняемый может продиктовать свои ответы, но не может принуждаться к тому, чтобы немедленно давать такие ответы. |
Well, perhaps there are some other letters you would like to dictate? | Возможно, вы хотели бы продиктовать мне другие письма? |
You want to dictate an entire book to me? | Хотите продиктовать мне целый роман? |
The Security Council cannot dictate a comprehensive international strategy to cover all these evils. | Совет Безопасности не может навязывать всеобъемлющую международную стратегию, которая охватывала бы все эти пороки. |
Don't let people dictate what you shall do or shall not do because it would be impossible for you to do anything which is not fine and decent and true. | Не позволяй людям навязывать тебе, как следует поступать, а как нет потому что невозможно, чтобы ты поступила плохо, неприлично или лживо. |
We do not believe that we should impose upon other countries any system of government or dictate the way to achieve this. | Мы считаем, что мы не должны навязывать другим странам какую-либо систему правления или диктовать пути ее достижения. |
We do not seek to dictate Burma's political future. | Мы не стремимся навязывать свое видение политического будущего Бирмы. |
Recalls the intention of the Special Representative to submit the draft paper on the question of the distribution of constitutional competences between Tbilisi and Sukhumi as a basis for meaningful negotiations, and not as an attempt to impose or dictate any specific solution to the parties; | напоминает о намерении Специального представителя представить проект документа о распределении конституционных полномочий между Тбилиси и Сухуми в качестве основы для проведения субстантивных переговоров, а не в качестве попытки навязывать или диктовать какое-либо конкретное решение сторонам; |
Sheldon, you just can't dictate... | Шелдон, ты не можешь вот так просто навязать... |
I'm not trying to dictate Jonathan's agenda. | Я не пытаюсь навязать Джонатану программу действий. |
You then fled to dictate your alibi to Monsieur Kettering, pausing only to rid yourself of the incriminating forgery. | Затем бежали, чтобы навязать алиби месье Кеттерингу и по дороге решили избавиться от компрометирующей подделки. |
However, the internationally available documents are not intended to dictate answers, nor provide lists of criteria to be checked off. | Вместе с тем имеющаяся международная документация не имеет своей целью ни навязать какие-либо ответы, ни дать перечень критериев, на основании которых необходимо проводить проверку. |
The Council welcomes the intention of the Special Representative to submit the draft paper to the parties soon, as a starting point for negotiation, and not as an attempt to impose or dictate any possible solution. | Совет приветствует намерение Специального представителя представить сторонам в ближайшее время проект документа в качестве исходного пункта для переговоров, а не в качестве попытки навязать или диктовать какое-либо возможное решение. |