And then, we shall dictate our conditions. | И тогда мы будем диктовать свои условия. |
In any case, these patterns are likely to prevail for a foreseeable future and dictate the economic rules for operations. | В любом случае эти тенденции будут преобладать в обозримом будущем и диктовать экономические правила хозяйственной деятельности. |
Corporations are not allowed to dictate what a city needs. | Корпорации не имеют права диктовать городу, что ему нужно. |
Technology being ultimately subordinate to market needs, the market will dictate what facilities should be developed to enable international electronic networking. | поскольку в конечном счете технология определяется потребностями рынка, именно рынок будет диктовать, какие средства следует развивать для создания международных электронных сетей. |
It is not the primary responsibility of Uganda to dictate the political arrangements of the Democratic Republic of the Congo. | Уганда не намерена принимать на себя главную ответственность и диктовать, каким должно быть политическое устройство в Демократической Республике Конго. |
Neither can unilaterally dictate terms to the other side. | Никто не в праве в одностороннем порядке определять условия для другой стороны. |
The military agenda must not dictate the calendar of inspections. | Военные устремления не должны определять расписание инспекций. |
We do not believe that any country has the right to determine or dictate which path Cuba should follow. | Мы считаем, что ни одна страна в мире не имеет права определять или диктовать, по какому пути должна идти Куба. |
The peace process is too important to allow spoilers to dictate its pace or to set its agenda. | Мирный процесс слишком важен, чтобы позволить тем, кто его хочет сорвать, задавать его темпы и определять его цели. |
The uniqueness of a mission operation, mission-specific factors as well as the stage of the mission life cycle might dictate specific stock requirements which, in part, explained the identified variances in stock holdings. | Уникальность операций, проводимых миссиями, специфические условия, в которых им приходится действовать, и этапы жизненного цикла могут оказывать значительное влияние на потребности миссий в запасах имущества и соответственно определять разницу в объемах таких запасов. |
These circumstances dictate that the staffing requirements of peacekeeping be re-examined and redefined. | Сложившиеся обстоятельства требуют, чтобы кадровые потребности миротворческой деятельности были заново проанализированы и пересмотрены. |
Our respective national security interests also dictate that we do everything in our power to limit to the greatest extent possible the potential for further proliferation in all regions of concern. | Наши соответствующие национальные интересы в области безопасности также требуют от нас приложения всех сил во имя сведения к минимуму возможности дальнейшего распространения во всех регионах, вызывающих обеспокоенность. |
(c) Whenever the interests of justice so dictate, covering the costs of having a lawyer in attendance from the moment of detention onwards and at all phases of criminal proceedings; | с) всякий раз, когда того требуют интересы правосудия, обеспечивать покрытие финансовых расходов на помощь адвоката с момента задержания и на всех стадиях уголовного судопроизводства; |
In Venezuela, entities deriving dominant positions from the law are subject to the provisions of the competition law unless specific conditions stipulated by the appropriate regulatory authority dictate otherwise. | В Венесуэле на субъекты, занимающие доминирующие позиции в силу закона, распространяются положения закона о конкуренции, за исключением тех случаев, когда конкретные условия, оговоренные соответствующим регулирующим органом, требуют обратного. |
Human rights do not dictate which policy is best, but insist on a context-specific consideration of the situation. | Права человека не диктуют выбор лучшей политики, но требуют рассмотрения той или иной ситуации с учетом конкретных условий. |
The law was also disproportionate in that it seemed inappropriate for the State to dictate how its citizens should dress. | Данный закон также является несоразмерным, поскольку государство, как представляется, не должно указывать своим гражданам, как им следует одеваться. |
She's starting to dictate who you can have for friends. | Она начинает указывать тебе, с кем дружить. |
I can no more dictate what he reports than he can tell me what to advise the president. | Я могу указывать ему, о чем писать, не более, чем он может говорить мне, что рекомендовать Президенту. |
No one shall dictate to me. | Никто не имеет права указывать мне! |
I don't mean to presume to dictate to you in the slightest degree but why did you leave your father's house? | Я вовсе не собираюсь брать на себя смелость указывать вам, но всё-таки, почему вы оставили отчий дом? |
You can dictate it to her on the phone. | Ты можешь продиктовать ей это по телефону. |
You will be asked to dictate all the information from the International Test Schedule Form. | Вас попросят продиктовать всю информацию из International Test Schedule Form. |
Because I'm ready to dictate a list of my demands. | Потому как я готов продиктовать список требований. |
She managed to dictate 1000 pages of manuscripted comment on Dragoumis' work, before deciding to take her own life. | Ей удалось продиктовать около 1000 страниц рукописных комментариев к записям Драгумиса перед тем, как она решила уйти из жизни. |
Well, perhaps there are some other letters you would like to dictate? | Возможно, вы хотели бы продиктовать мне другие письма? |
She can't dictate department policy to the PC. | Она не может навязывать департаменту компьютерную политику. |
It is not for the United Nations to dictate to a Member State the form of government the latter must adopt in its political constitution. | Организация Объединенных Наций, конечно, не должна навязывать государствам-членам ту или иную форму политического устройства. |
It cannot dictate nor impose either agenda items or contents or timetables. | Она не может диктовать или навязывать какие-либо пункты повестки дня, их конкретное содержание или графики работы. |
No one else, in our opinion, has the right to rule over the Congolese Government and people or to dictate how they should act. | С нашей точки зрения, никто больше не имеет права навязывать свою волю конголезскому правительству и народу или диктовать, как им следует действовать. |
While the world was faced with capitalist disorder, Washington increasingly used its military and economic power to dictate to nations less powerful than itself in every part of the world. | В то время как в мире господствует капиталистический хаос, Вашингтон все чаще использует свою экономическую и военную мощь для того, чтобы навязывать свою волю менее сильным государствам во всех регионах мира. |
At times they even launch wars to achieve their political and non-political interests, which they want to dictate to all peoples. | Порой они даже развязывают войны в целях реализации своих политических и неполитических интересов, которые они стремятся навязать всем народам. |
It was essential, that the Protocol should deal only with their transboundary movement without attempting to dictate to Parties their domestic management of such organisms. | Необходимо, чтобы протокол регламентировал только трансграничную миграцию таких живых организмов и не представлял бы собой попытку навязать сторонам какую-либо национальную политику в отношении таких организмов. |
The resolution tabled by the European Union only intends to exert pressure and dictate the future of Myanmar. | Резолюция Европейского союза преследует только одну цель - оказать давление на Мьянму и навязать ей определенный путь развития. |
However, the internationally available documents are not intended to dictate answers, nor provide lists of criteria to be checked off. | Вместе с тем имеющаяся международная документация не имеет своей целью ни навязать какие-либо ответы, ни дать перечень критериев, на основании которых необходимо проводить проверку. |
Such an order, however, should not be built according to the wishes of the few who seek to impose their hegemony on others in deciding the fate of the world, and to dictate their own methods of dealing with international relations. | Однако создание такого порядка не должно находиться в зависимости от пожеланий небольшой группы тех, кто стремится навязать другим свое господство в деле решения судьбы мира и диктовать свои собственные методы поддержания международных отношений. |