Английский - русский
Перевод слова Dictate

Перевод dictate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Диктовать (примеров 231)
At the very least, the representatives of those regimes should not be allowed to dictate the conduct of this Assembly. По крайней мере, представители этих режимов не должны иметь возможность диктовать Ассамблее, как работать.
This has also allowed the aggressor to dictate its terms to the Security Council and to continue its aggression with impunity. Этот подход позволил агрессору диктовать свои условия Совету Безопасности и безнаказанно продолжать свою агрессию.
Given past experience, however, the United Nations, in cooperation with the Organization of African Unity (OAU), should lead the process towards a fully credible referendum, without letting either of the parties dictate the terms. Однако, учитывая предыдущий опыт, Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с Организацией африканского единства (ОАЕ) должна возглавить процесс проведения подлинно справедливого референдума, не позволяя ни одной из сторон диктовать свои условия.
Accordingly, a broader and more diversified supply market was needed, in which it would not be possible for a small number of players to dictate the rules. Соответственно необходим более широкий и более диверсифицированный рынок сбыта, на котором не могла бы диктовать свои правила небольшая группа его участников.
It would be deeply regrettable if the international standards with respect to the decolonization process, as set out in the Charter of the United Nations, were to be ignored, and if the administering Power was to be allowed to dictate the rights of the Chamorro people. Будет прискорбно, если международные стандарты в отношении процесса деколонизации, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, не будут соблюдены и если управляющей державе будет позволено диктовать народу чаморро его права.
Больше примеров...
Определять (примеров 38)
Schmidt, you got to stop letting childish ridicule dictate your actions. Шмидт, тебе пора перестать позволять детским насмешкам определять твои действия.
All these challenges will require exceptional logistics and engineering operations which will dictate the rate of deployment of new and expanded units. Все эти проблемы потребуют проведения исключительных военно-инженерных операций и урегулирование трудностей материально-технического характера, которые и будут определять темпы развертывания новых и расширенных подразделений.
The military agenda must not dictate the calendar of inspections. Военные устремления не должны определять расписание инспекций.
It is my ardent belief that the youth delegates present today will one day dictate policies for the protection and well-being of the world's children. Я искренне верю, что присутствующие здесь сегодня молодые делегаты когда-нибудь будут определять политику по защите и обеспечению благосостояния детей мира.
We are thus faced with a situation in which a minority is trying to dictate the agenda on these issues with prime focus on its narrow interests. Таким образом, мы оказываемся в ситуации, при которой меньшинство пытается определять повестку дня по этим вопросам, сосредоточивая при этом внимание на своих узких интересах.
Больше примеров...
Требуют (примеров 45)
Justice and logic dictate that all parties must make every possible effort to fulfil their obligations and commitments. Справедливость и логика требуют, чтобы все стороны сделали все от них зависящее для исполнения лежащих на них обязательств и требований.
In case of existing RIS, the Competent Authority should change the scope of the RIS if circumstances so dictate. В случае действующих РИС компетентный орган должен изменять сферу охвата РИС, если того требуют обстоятельства.
The regulations dictate a certain minimum instruction. Инструкции требуют определенных минимальных навыков.
However, concerning the dismantling of the stockpiles of the nuclear States, efficiency and political realism dictate that we should leave the negotiations to the Powers that possess these stockpiles. Однако, в том что касается демонтажа арсеналов ядерных государств, соображения эффективности и политического реализма требуют от нас оставить эти переговоры за державами, обладающими таким потенциалом.
A bracing reminder that I can function efficiently as a lone deductionist, should the circumstances dictate. Я напомнил себе, что "могу" эффективно работать как дедукционист-одиночка, когда этого требуют обстоятельства.
Больше примеров...
Указывать (примеров 24)
I do not recognize your authority to dictate what is and is not my concern. Я не признаю ваших полномочий указывать, что является, а что не является моей заботой.
No one shall dictate to me. Никто не имеет права указывать мне!
Okay, you two can't just dictate - What I'm allowed to eat and drink. Ну ладно, вы двое не можете указывать мне, что мне можно есть и пить.
I should not leave his seat corporate dictate the content program. По какому праву совет директоров смеет мне указывать?
International cooperation and support therefore must complement, rather than dictate, the way forward. Поэтому международные сотрудничество и поддержка должны не указывать нам путь вперед, а дополнять наши усилия на этом пути.
Больше примеров...
Продиктовать (примеров 19)
You can dictate it to her on the phone. Ты можешь продиктовать ей это по телефону.
No, if you want to write him a note, you can dictate it to me. Нет, если вы хотите написать ему записку, можете продиктовать ее мне.
I want to dictate my epitaph. Хочу продиктовать мою эпитафию.
The deponent may dictate his replies, which will not be urged upon him. Обвиняемый может продиктовать свои ответы, но не может принуждаться к тому, чтобы немедленно давать такие ответы.
I want to dictate a letter. Зачем? Я хочу продиктовать вам письмо.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 24)
As far as the State party's Government was concerned, it could not dictate to the Namibian courts, including the Supreme Court, as regards cost awards in matters before them. Что касается правительства государства-участника, то оно не может навязывать намибийским судам, включая Верховный суд, свое мнение относительно распределения издержек по рассматриваемым ими делам.
The Czech Republic cannot and will not dictate to anybody where to live. Чешская Республика не может и не будет навязывать кому бы то ни было местожительство.
It cannot dictate nor impose either agenda items or contents or timetables. Она не может диктовать или навязывать какие-либо пункты повестки дня, их конкретное содержание или графики работы.
While the world was faced with capitalist disorder, Washington increasingly used its military and economic power to dictate to nations less powerful than itself in every part of the world. В то время как в мире господствует капиталистический хаос, Вашингтон все чаще использует свою экономическую и военную мощь для того, чтобы навязывать свою волю менее сильным государствам во всех регионах мира.
A greater involvement by the Organization in this matter would promote greater creativity on the part of Member States in confronting shared problems and would eliminate legal ambiguities that could enable national legislatures to dictate international laws which would then be imposed on less developed countries. Более активное участие Организации в этом процессе способствовало бы более творческому подходу со стороны государств-членов к решению общих проблем и устранению двусмысленности в толковании норм права, позволяющей законодательным органам того или иного государства определять характер международных норм права и затем навязывать их менее развитым странам.
Больше примеров...
Навязать (примеров 12)
At times they even launch wars to achieve their political and non-political interests, which they want to dictate to all peoples. Порой они даже развязывают войны в целях реализации своих политических и неполитических интересов, которые они стремятся навязать всем народам.
It was essential, that the Protocol should deal only with their transboundary movement without attempting to dictate to Parties their domestic management of such organisms. Необходимо, чтобы протокол регламентировал только трансграничную миграцию таких живых организмов и не представлял бы собой попытку навязать сторонам какую-либо национальную политику в отношении таких организмов.
The resolution tabled by the European Union only intends to exert pressure and dictate the future of Myanmar. Резолюция Европейского союза преследует только одну цель - оказать давление на Мьянму и навязать ей определенный путь развития.
Such an order, however, should not be built according to the wishes of the few who seek to impose their hegemony on others in deciding the fate of the world, and to dictate their own methods of dealing with international relations. Однако создание такого порядка не должно находиться в зависимости от пожеланий небольшой группы тех, кто стремится навязать другим свое господство в деле решения судьбы мира и диктовать свои собственные методы поддержания международных отношений.
The resolution attempts to impose the values of some countries on others and allows some countries to dictate a singular view for the development of customary international law and the evolution of the international legal framework. Эта резолюция пытается навязать ценности некоторых стран другим странам и позволяет некоторым странам диктовать единственную точку зрения в отношении развития обычного международного права и эволюции международных правовых рамок.
Больше примеров...