| Look, I know how that must have seemed up there, but Ivy Dickens is a thief. | Я понимаю, как всё выглядело там наверху, но Айви Диккенс - воровка. |
| After Charles and Catherine Dickens married in 1836, Hogarth lived with them for a month in a three bedroom apartment at the Furnival's Inn in Holborn, London. | После того, как Чарльз и Кэтрин Диккенс поженились в 1836 году, Мэри жила с ними в течение месяца в Inn Furnival в Холборне, а с марта 1837 года она жила с ними там же на 48 Даути Стрит. |
| Kill a rabbit yourself, Dickens. | Сам убей кролика, Диккенс. |
| Nice story, Mr. Dickens. | Чудная история, мистер Диккенс. |
| Who's Ivy Dickens? | Кто такая Айви Диккенс? |
| Do you see hints of Dickens, too? | Ты видишь намёки на Диккенса тоже? |
| Rusty, it's... it's a special diorama made with all these model buildings from Dickens novels, and they all light up... | Расти, это... особенная диорама, в ней собраны модели домов из романов Диккенса, и все они загораются... |
| Dickens is so good on actual jokes, actual gags. | У Диккенса такие прекрасные шутки. |
| That's a whole other Dickens story. | Но это уже другая история, в духе Диккенса. |
| But our records indicate that the desk is already accounted for by the Dickens House Museum. | Но в наших записях указано, что этот стол уже стоит в Доме-музее Диккенса. |
| This is John Rosen, Ivy Dickens' lawyer. | Я Джон Роузен, адвокат Айви Дикенс. |
| So is Dickens, by the way. | так же как и Дикенс, кстати. |
| Jane, is that King Dickens? | Джейн, это Кинг Дикенс? |
| Everything got scrambled when Dickens hit my desk. | Все перепуталось, когда Дикенс свалился на мой стол. |
| "I've misjudged this women," thought Mr. Dickens. | "Я недооценил эту женщину", - подумал мистер Дикенс. |
| It says on my card he was a friend of Dickens. | У меня тут написано, что он дружил с Диккенсом. |
| Fact is, I tore through Dickens when I was just about your age. | Просто я познакомился с Диккенсом в том же возрасте, что и ты сейчас. |
| With Dickens he set up the "Guild of Literature and Art", a philanthropic organisation intended to provide welfare payments to struggling artists and writers. | Вместе с Диккенсом создал «Гильдию литературы и искусства», благотворительную организацию предназначенную для обеспечения социальных выплат художникам и писателелям. |
| The novel was first published as a serial in Dickens's weekly periodical All the Year Round, from 1 December 1860 to August 1861. | Впервые роман публиковался в издаваемом Диккенсом еженедельном журнале «Круглый год» с декабря 1860 по август 1861 года. |
| She also produced a number of books for children based on the novels of her grandfather, including Children's Stories from Dickens (1893) and Dickens' Dream Children (1926). | Она также издала несколько книг для детей, основанных на романах её деда, в том числе «Детские рассказы от Диккенса» (1893) и «Дети придуманные Диккенсом» (1926). |
| That's often when one stages Dickens' Christmas Carol. | На Рождество как раз часто ставят Рождественскую песенку Дикенса. |
| Chris just heard from Dickens' assistant. | Крис только что говорил с ассистентом Дикенса. |
| Case file reads like a dickens' novel. | Дела читаются как новеллы Дикенса. |
| And on the photograph, he wrote with a flourish, "To Horse Face, with love from Geoffrey Dickens, M.P." | А на самой фотографии размашисто написал: "Лошадинному Лицу, с любовью от Джефри Дикенса, члена парламента". |
| This isn't a story in Dickens. | Это не история времен Дикенса. |
| Something by Dickens, Great Expectations. | Что-то по Диккенсу... "Большие надежды". |
| His father was released after three months, on 28 May 1824, but the family's financial situation remained poor and Dickens had to continue working at the factory, something for which he reportedly never forgave his mother. | Его отец был освобождён через три месяца 28 мая 1824, но финансовое состояние семьи оставалось тяжёлым, и Диккенсу пришлось продолжить работу на фабрике, чего он, по сообщениям, никогда не простил своей матери. |
| I can't believe I'm walking on Chaucer and Handel and Dickens. | Даже не верится, что ступаю по Чосеру, Генделю и Диккенсу. |
| They were supposed to have a separate yard to exercise in, so that criminals were not mixing with debtors, but in fact the prisoners mixed often and happily, according to Dickens. | У заключённых адмиралтейства был отдельный прогулочный двор, чтобы они не смешивались с должниками, но на деле заключённые часто смешивались и, согласно Диккенсу, к взаимному удовольствию. |
| Dickens, come on, that's enough! | Херес, прекрати, хватит! |
| How are Leonard and Dickens? | Как Леонард и Херес? |
| ~ Dickens - ~ He needs taking in hand. | Херес! - Нужно взять его на руки, правда, Херес? |
| Why the dickens isn't he home? | Какого хереса он не едет домой? |
| You might have more luck sending Dickens. | Вы бы с большим успехом могли послать Хереса. |
| Take Dickens with you, he always gets people talking. | Возьмите с собой Хереса, он всегда располагает людей к разговорам. |
| It's done nothing for Dickens. | На Хереса никак не подействовало. |