| The devastating and widening conflict in Syria does not present any good choices, only choices between bad and worse. | Разрушительный и расширяющийся конфликт в Сирии не представляет хорошего выбора, только выбор между плохим и худшим. |
| It was during his time at Shell that the devastating cyclone of 1970 hit the south and south-eastern coastal regions of the country, killing 300,000 people. | Во время работы Абеда в Shell, в 1970 году разрушительный ураган обрушился на юго-восточное побережье страны, по приблизительным оценкам от него погибли 300000 человек. |
| The potentially devastating contagion effect of such crises made it imperative to seek new and creative ways of interaction, of sharing responsibility as well as for broadening participation between the public and the private sector. | Потенциально разрушительный эффект «домино», который вызывают такие кризисы, заставляет искать новые, творческие пути взаимодействия, реализации совместной ответственности, а также расширения участия государственного и частного секторов. |
| From Claudius to Caligula to Nero, the coins had a devastating effect on whoever possessed them. | От Клавдия к Калигуле, затем к Нейрону... монеты производили разрушительный эффект на того, кто обладал ими. |
| For countries like Ghana, the costs of the crisis could be devastating. | Для таких стран, как Гана, финансовые последствия кризиса могут иметь разрушительный характер. |
| Liberia is a country emerging from a devastating conflict of nearly 20 years. | Либерия является страной, пережившей опустошительный конфликт, длившийся почти 20 лет. |
| The devastating social damage done by drug abuse and illicit drug trafficking threaten the entire international community. | Опустошительный социальный ущерб, наносимый злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом, угрожает всему международному сообществу. |
| Today, Damascus was hit by a series of terrorist bombings, the most devastating of which occurred in Thawrah Street, on the outskirts of the Mazra'ah residential quarter. | Сегодня Дамаск подвергся серии актов бомбового терроризма, самый опустошительный из которых был совершен на улице Саура в районе жилого квартала Мазраа. |
| That is why no one should be surprised at the importance that Sierra Leone - a poor country emerging from a devastating conflict - attaches to the development cluster of the outcome document, including the section on ways in which to meet the special needs of Africa. | Вот почему никого не должно удивлять то, что Сьерра-Леоне, бедная страна, пережившая опустошительный конфликт, придает столь большое значение разделу итогового документа, посвященному развитию, включая подраздел о путях удовлетворения особых потребностей Африки. |
| Damage to property has been similarly devastating. | Столь же опустошительный характер носит и имущественный ущерб. |
| Throughout its long history humanity has witnessed devastating wars with catastrophic consequences. | На протяжении своей долгой истории человечество было свидетелем опустошительных войн, имевших катастрофические последствия. |
| Climate change had catastrophic implications for food production and prices and had contributed to the return of a devastating food crisis, particularly in East Africa. | Изменение климата имело катастрофические последствия для производства продовольствия и цен на него, а также способствовало возникновению нового витка опустошающего продовольственного кризиса, разразившегося прежде всего в Восточной Африке. |
| These unilateral aggressive measures are potentially devastating to the efforts made by the international community to revive the Quartet road map and rebuild confidence. | Эти односторонние агрессивные меры могут иметь катастрофические последствия для усилий, которые предпринимаются международным сообществом в целях возрождения «дорожной карты», предложенной «четверкой», и восстановления доверия. |
| The most devastating incident environmentally was that in Baia Mare, Romania, in 2000, where the release of highly toxic cyanide resulted in the killing of tonnes of fish and the poisoning of drinking water for more than 2 million people in Hungary. | Наиболее катастрофические последствия для окружающей среды имела авария в Байя-Маре, Румыния, в 2000 году, в результате которой в реку был сброшен высокотоксичный цианид, что привело к массовой гибели рыбы и отравлению источника снабжения питьевой водой свыше 2 млн. |
| It is a sad paradox that we have had to witness how the devastating events of recent years have revealed the dangers inherent in the use and management of nuclear energy. | Как это ни парадоксально, но в настоящее время мы наблюдаем катастрофические последствия той угрозы, создаваемой ядерной энергией, которая присуща любому использованию ядерной энергии. |
| The Bangkok Declaration highlighted the serious threat posed by landmines to human security and its devastating humanitarian impacts. | В принятой в Бангкоке Декларации привлекается внимание к серьезной угрозе, которую представляют собой наземные мины для безопасности человека, а также их пагубные гуманитарные последствия. |
| It should be recalled that during the last round of surveys, General Service salaries were frozen in many headquarters duty stations for several years, with an equally devastating effect on pensions. | Следует напомнить, что в ходе последнего цикла обследований оклады сотрудников категории общего обслуживания были во многих местах расположения штаб-квартир заморожены в течение нескольких лет, что имело столь же пагубные последствия для размера пенсий. |
| The following forms of violence may have devastating physical and psychological health consequences. | Эти формы насилия влекут за собой крайне пагубные физические и психологические последствия для здоровья женщин. |
| The Forum encourages all Governments, United Nations agencies, civil society actors and other relevant stakeholders to address, prevent and eliminate the devastating and multiple forms of violence inflicted against women and girls with disabilities to their utmost capabilities. | Он призывает все правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, организации гражданского общества и другие соответствующие заинтересованные стороны делать все от них зависящее для пресечения, предотвращения и искоренения всех многочисленных и имеющих пагубные последствия форм насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов. |
| While discrimination and violence against the girl child is present world-wide and in times of peace, some of its most devastating examples and effects are seen in armed-conflict. | Хотя дискриминация и насилие в отношении девочек происходят повсеместно, в том числе и в мирное время, некоторые из наиболее ужасающих примеров дискриминации и насилия, имеющих пагубные последствия, относятся к периодам вооруженных конфликтов. |
| The consequences of online and offline abuse can be devastating and they are also similar. | Последствия злоупотреблений как в режиме онлайн, так и офлайн могут быть катастрофическими и примерно одинаковы. |
| Sometimes the impact will be beneficial, very often it is devastating, but it is never negligible. | Иногда последствия бывают благоприятными, довольно часто - катастрофическими, однако никогда не бывают малозначительными. |
| The consequences of the use of containerized shipping by terrorists would be devastating, however, the implementation of greater security does not have to mean slowing down the flow of trade. | Последствия использования террористами контейнерных перевозок были бы катастрофическими, однако обеспечение большей безопасности не должно означать замедления потока торговли. |
| Although, knowing the first ten years of those were devastating, I'm not sure what you're doing here. | Хотя зная, что первые 10 лет были катастрофическими, я не понимаю, почему вы здесь. |
| This potentially significant risk exposure and the related adaptation costs - which for developing economies would be devastating - are matched by important knowledge gaps about vulnerabilities, impacts and adaptation strategies as well as insufficient levels of preparedness. | Такая потенциально значительная подверженность рискам и связанные с этим адаптационные издержки, которые для развивающихся экономик будут катастрофическими, усугубляются существенными пробелами в знаниях о факторах уязвимости, последствиях и адаптационных стратегиях, а также недостаточными уровнями готовности. |
| Prudent measures by the Government of the Republic of South Sudan are urgently required to address these potentially devastating developments. | Правительство Республики Южный Судан должно срочно принять благоразумные меры для нейтрализации последствий этих потенциально катастрофических явлений. |
| In 2010, Pakistan was confronted by devastating floods which disrupted the livelihoods and assets of over 20 million people. | В 2010 году Пакистан пострадал от катастрофических наводнений, которые лишили средств к существованию и имущества свыше 20 млн. человек. |
| The international community continues to help those affected by the disaster deal with its devastating health and environmental consequences. | Международное сообщество продолжает помогать пострадавшим от этой аварии в их усилиях по преодолению катастрофических последствий для их здоровья и окружающей среды. |
| To meet this devastating challenge, strong leadership and firm political commitment are of the utmost importance. | Для того чтобы справиться с проблемой таких катастрофических масштабов, необходимо иметь сильное руководство и твердую политическую волю. |
| Austria had suffered from the catastrophic economic results of losing the First World War, had shrunk to a seventh of its imperial size, lost its international markets and suffered devastating inflation. | Австрия страдала от катастрофических экономических результатов потерь в Первой мировой войне, сократила в семь раз свои размеры, потеряла свои международные рынки и страдала от разрушительной инфляции. |
| Both would be highlighting the increasing vulnerability of small island developing States to external shocks and the devastating effect of natural disasters on their socio-economic development. | На обоих из них в центре внимания будут находиться вопросы, касающиеся растущей уязвимости малых островных развивающихся государств перед внешними катаклизмами и пагубных последствий стихийных бедствий для их социально-экономического развития. |
| The Programme of Action consolidates and strengthens the concerted efforts made by the international community over the past decade to address the devastating humanitarian and socio-economic problems caused by the illicit small arms trade. | Программа действий консолидирует и укрепляет согласованные усилия, прилагаемые международное сообщество в течение прошедшего десятилетия по рассмотрению пагубных гуманитарных и социально-экономических проблем, порождаемых торговлей незаконным оружием. |
| The reasons for community and interpersonal violence in indigenous communities are multifaceted, often exacerbated by alcohol and drug abuse, which can be part of a devastating response to colonization violence. | Причины общинного и межличностного насилия в общинах коренных народов многоаспектны; часто они усугубляются злоупотреблением алкоголя и наркотиков, которое может быть одним из пагубных последствий насилия, связанного с колонизацией. |
| The elimination of smoke, especially indoors, decreases the devastating health effects caused by smoke inhalation; the smoke inhaled from these fires is a leading cause of death and illness to both women and children. | Устранение дыма, особенно в замкнутых помещениях, позволяет избежать пагубных последствий вдыхания дыма для здоровья; попадание дыма в организм человека в результате приготовления пищи на открытом огне является одной из главных причин смертности и заболеваемости женщин и детей. |
| In that respect, we are extremely happy to see that the Assembly has broadly debated the devastating and unjust effects of climate change. | В этой связи мы чрезвычайно рады широкому обсуждению Ассамблеей опустошительных и пагубных последствий изменения климата. |
| These events have been compounded by a significant increase in complex emergencies and devastating environmental problems. | Эти факты усугубляются существенным увеличением количества сложных чрезвычайных проблем или проблем, связанных с катастрофическим ухудшением состояния окружающей среды. |
| Melting of the ice sheets alone could be devastating, as sea levels would be raised to such an extent that low-lying countries, coastal areas and, indeed, islands throughout the world would be wiped out. | Катастрофическим может оказаться одно только таяние ледникового покрова, поскольку уровни морей поднимутся до такой степени, что повсюду в мире с лица Земли будут стерты расположенные в низменностях страны, прибрежные районы и фактически все острова. |
| For small island and low-lying coastal countries like Tuvalu the situation is devastating, threatening lives, human rights and our long-term survival. | Для таких небольших островных и низко лежащих прибрежных стран, как Тувалу, положение является катастрофическим, в результате чего возникла серьезная опасность для жизни людей, прав человека и нашего долгосрочного выживания. |
| Increased subsidies for cotton producers in developed countries had had a devastating effect on cotton-dependent countries, particularly in the UEMOA area. | Увеличение субсидий для производителей хлопка в развитых странах привело к катастрофическим последствиям для стран, зависящих от сектора хлопка, в частности для стран Западноафриканского экономического и валютного союза. |
| In these societies, the de facto withdrawal of the State from the provision of social protection has had a devastating effect on thousands of families with children manifested in the escalating number of so-called dysfunctional and broken families. | Когда государство де-факто перестало обеспечивать социальную защиту, то это привело к катастрофическим последствиям для тысяч семей с детьми и послужило причиной роста числа так называемых дисфункциональных и распавшихся семей. |
| At a time when we are still putting together the basic components of our health infrastructure, and already producing improved infant and maternal mortality outcomes, the epidemic has dealt a devastating blow to our efforts. | Мы все еще формируем основные компоненты нашей инфраструктуры здравоохранения и уже стали добиваться улучшений в показателях младенческой и материнской смертности, и в этот момент эпидемия нанесла сокрушительный удар по нашим усилиям. |
| This time, it was Haiti's turn to once again feel nature's devastating blow, which was aggravated by the disruptive consequences of climate change and the terrible imbalance brought about by a desperately inhumane model of consumerism. | На этот раз пришла очередь Гаити вновь испытать на себе сокрушительный удар стихии, который был усилен негативными последствиями изменений климата и ужасными диспропорциями, вызванными глубоко бесчеловечным потребительством. |
| It's a devastating right and hate is hurt. | Сокрушительный удар правой и левая контужена. |
| He stated that disengagement each time a situation became dangerous, for example as a result of public pressure, would be a devastating blow to the credibility of the concept of collective security. | Он заявил, что, если будет происходить отказ от своих обязательств каждый раз, когда ситуация становится опасной, например в результате давления со стороны общественности, это нанесет сокрушительный удар по престижу концепции коллективной безопасности. |
| It would be completely devastating as a gamer. | Для игрока это сокрушительный удар. |
| Haiti, with the support of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH), had been making steady progress towards stability and economic recovery when the country was hit by a devastating earthquake. | В Гаити благодаря поддержке со стороны Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) удалось добиться неуклонного прогресса в деле обеспечения стабильности и экономического восстановления после катастрофического землетрясения. |
| Already in 1988, following the peaceful movement in Nagorno Karabakh for self-determination, Azerbaijan closed the railroad with Armenia, hindering delivery of humanitarian assistance after the devastating earthquake in the same year. | Уже в 1998 году после возникновения мирного движения в Нагорном Карабахе за самоопределение Азербайджан остановил движение по железной дороге, соединяющей его с Арменией, препятствуя доставке гуманитарной помощи после катастрофического землетрясения, произошедшего в том году. |
| In addition, a new and particularly devastating threat of directly targeted attack came to the fore in the explosion at the United Nations headquarters in Baghdad on 19 August 2003, resulting in the death of 16 United Nations staff members and injury to more than 150. | Кроме того, после взрыва в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Багдаде 19 августа 2003 года, в результате которого 16 сотрудников Организации Объединенных Наций погибли и более 150 получили ранения, реальностью стала угроза нового и особенно катастрофического прямого нападения. |
| In an effort to reduce the likelihood of individuals experiencing devastating declines in well-being, or falling into or becoming trapped in chronic poverty, the Government has developed a National Social Protection and Risk and Disaster Management Strategy, with the support of its development partners. | В целях уменьшения вероятности катастрофического снижения уровня жизни, обеднения или пребывания в состоянии хронической бедности правительство при содействии партнеров в области развития разработало национальную стратегию социальной защиты, управления рисками и ликвидации последствий катастроф. |
| During the past year, the world has witnessed natural disasters of unprecedented scope and magnitude, from the devastating Indian Ocean tsunami in late December 2004 to the disastrous earthquake that struck South Asia in early October. | За прошедший год в мире были отмечены стихийные бедствия беспрецедентных масштабов и силы, начиная с разрушительного цунами в Индийском океане в конце декабря 2004 года до катастрофического землетрясения в Южной Азии в начале октября. |
| Noting that armed conflict between Ethiopia and Eritrea would have a devastating effect on the peoples of the two countries and the region as a whole, | отмечая, что вооруженный конфликт между Эфиопией и Эритреей пагубно сказался бы на населении обеих стран и региона в целом, |
| However, half a century later the consequences of those tests had produced a devastating effect on the inhabitants of the islands and their environment. | Однако и спустя полвека последствия этих испытаний пагубно сказываются на жителях и окружающей среде островов. |
| The negative impacts of these outcomes for adolescents are well known and are recognized as being most devastating for young women and girls. | Негативные последствия этих показателей для подростков хорошо известны и по общему признанию наиболее пагубно сказываются на молодых женщинах и девочках. |
| Environmental and other harms to indigenous peoples' lands, territories and resources can be devastating to their cultures. | Причинение экологического и иного ущерба землям, территориям и ресурсам коренных народов может крайне пагубно отражаться на их культурах. |
| The consequences of inadequate or no access to water are particularly devastating for women and children. | Плохое водоснабжение или полное отсутствие доступа к воде особенно пагубно сказываются на женщинах и детях. |
| The devastating Bali attack came just one month before the ASEAN Summit that took place last year in Phnom Penh, Cambodia. | Катастрофическое нападение на острове Бали было совершено всего за месяц до состоявшегося в прошлом году в Пномпене, Камбоджа, Саммита АСЕАН. |
| It was important to express its grave concern and condemn actions which had a devastating effect on the civilian population and would also affect future generations. | В этой связи необходимо выразить серьезную обеспокоенность и осудить акции, которые оказывают катастрофическое воздействие на гражданское население и пагубно повлияют на будущие поколения. |
| In Latin America and the Caribbean, the United Nations system was called to respond to the devastating 12 January earthquake in Haiti. | Что касается Латинской Америки и Карибского бассейна, то система Организации Объединенных Наций отреагировала на катастрофическое землетрясение в Гаити, которое произошло 12 января. |
| Noting the devastating economic impact of HIV/AIDS, including increased mortality and morbidity among the working-age population, losses in family income, greater numbers of orphans and higher health and social costs, | отмечая катастрофическое экономическое воздействие ВИЧ/СПИДа, включая увеличение смертности и заболеваемости среди населения трудоспособного возраста, потерю семейных доходов, увеличение числа сирот и увеличение расходов на здравоохранение и социальные нужды, |
| So one of the things thought of in the '80s was to go back and take cores of coral heads throughout the Galapagos and find out how often was there a devastating event. | Среди идей, появившихся в 80-е годы, была и мысль исследовать образцы старых кораллов на Галапагосах, чтобы выяснить, с какой частотой повторялось катастрофическое Эль-Ниньо. |
| Growing evidence suggests that AIDS is having a devastating effect on economic growth and incomes. | Все больше появляется доказательств пагубного воздействия, которое оказывает СПИД на экономический рост и доходы. |
| One will never be able lay sufficient stress on the devastating effect of the sight of the Blue Berets of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) held hostage last spring, in chains and humiliated in their dignity as men and soldiers. | Никогда нам во всей полноте не оценить пагубного воздействия картины весны этого года, когда "голубые каски" Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) брались в заложники, приковывались цепями и когда оскорблялась их человеческая и солдатская гордость. |