The 1970 Bhola cyclone was a devastating tropical cyclone that struck East Pakistan and India's West Bengal on November 12, 1970. | Циклон Бхола - разрушительный тропический циклон, поразивший территории Восточного Пакистана и индийской Западной Бенгалии 12 ноября 1970 года. |
This is a devastating blow to the courageous efforts of others who are engaged in the fight against this scourge. | Это представляет собой разрушительный удар, подрывающий мужественные действия тех, кто участвует в борьбе с этим пагубным явлением. |
On 2 and 3 May 2008, one week before the people of Myanmar were scheduled to cast their votes in the national referendum on a new State Constitution, the devastating cyclone Nargis slammed into the Ayeyarwady Delta. | 2 и 3 мая 2008 года, за неделю до того как жители Мьянмы должны были проголосовать в ходе национального референдума по вопросу о новой конституции государства, на находящийся в дельте реки Иравади район обрушился разрушительный циклон. |
The Galveston Hurricane of 1900, a Category 4 hurricane that struck Galveston, Texas, drove a devastating surge ashore; between 6,000 and 12,000 lives were lost, making it the deadliest natural disaster ever to strike the United States. | Галвестонский ураган 1900 года, 4-й категории, обрушившегося на город Галвестон, штат Техас и вызвавший разрушительный прилив на берегу; от 6000 до 12000 жизней были потеряны, что делает его самым смертоносным стихийным бедствием, когда-либо поразившим Соединенные Штаты. |
Super Power intervention in traditional arrangements between Europe and the Caribbean for bananas and sugar has been no less devastating, and it has certainly been farther reaching than Hurricane Ivan's savage demolition of Grenada. | Вмешательство сверхдержавы в традиционные соглашения о торговле бананами и сахаром между Европой и странами Карибского бассейна имело не менее разрушительный характер и, несомненно, намного более далеко идущие последствия, чем огромные разрушения, причиненные Гренаде ураганом «Айвэн». |
No military consideration could outweigh the devastating effect of those weapons. | Никакие военные соображения не могут перевесить опустошительный эффект этого оружия. |
Many years of devastating conflict, recurring drought and frequent displacements have driven two thirds of the population into extreme poverty and thousands are still facing serious food shortages. | Многолетний опустошительный конфликт, периодически возникающие засухи и частые вынужденные перемещения населения привели к тому, что две трети населения живут в условиях крайней нищеты, а тысячи человек по-прежнему страдают от серьезной нехватки продовольствия. |
The reality of that disease and of its devastating potential is well documented, and the decision of the United Nations to focus global attention on that disease is both opportune and necessary. | Реальный размах этой болезни и ее опустошительный потенциал подробно отражены в документах, и решение Организации Объединенных Наций привлечь внимание мировой общественности к этой болезни своевременно и необходимо. |
The devastating conflict in Darfur has clearly spilled over into Chad, and the conflicts in Darfur, Chad and the Central African Republic appear to be increasingly interlinked. | Опустошительный конфликт в Дарфуре, несомненно, затронул Чад, а конфликты в Дарфуре, Чаде и Центральноафриканской Республике похоже становятся все более взаимосвязанными. |
The epidemic is particularly devastating in Africa. | Особенно опустошительный характер эта эпидемия носит в странах Африки. |
They have the potential to further degrade land, significantly change natural ecosystems, limit water resources and generate more frequent and devastating natural disasters. | Они могут способствовать дальнейшей деградации земельных ресурсов, существенно изменить природные экосистемы, ограничивать наличие водных ресурсов и вызывать более частые и катастрофические стихийные бедствия. |
Several speakers pointed to the devastating human consequences of the proliferation and misuse of small arms and light weapons, which are in many places the real "weapons of mass destruction". | Ряд ораторов указал на катастрофические последствия для населения распространения и неправомерного применения стрелкового оружия и легких вооружений, которые во многих местах в мире становятся подлинным «оружием массового уничтожения». |
In its written and oral representations, the Comoros pointed to the devastating social, political and economic impact on his country of the four-year long separatist crisis in Anjouan, one of the four islands of the Comoros. | В своих письменных и устных сообщениях представитель Коморских Островов указал на катастрофические социальные, политические и экономические последствия для его страны продолжающегося уже четыре года сепаратистского кризиса в Анжуане, одном из четырех островов, входящих в Коморский архипелаг. |
The Commission considered the devastating effect the oil spill from the bombing of the Jiyyeh power plant has had and will continue to have in the years to come. | Комиссия изучила катастрофические последствия, которые уже проявились и которые будут проявляться в будущем из-за разлива нефти после нанесения воздушного удара по электростанции Джийе. |
The combined impact of the fall in official development assistance, steady growth of external debt and continued marginalization in world trade would be devastating to those economies. | Снижение объема официальной помощи в целях развития, устойчивая тенденция роста внешней задолженности этих стран и продолжающаяся их маргинализация в мировой торговле в своей совокупности будут иметь для них катастрофические последствия. |
All that had had a devastating effect on African children. | Все это имело пагубные последствия для африканских детей. |
Such movements had had devastating and incalculable effects for countries such as his. | Такой оборот имеет пагубные и непредсказуемые последствия для таких стран, как его. |
Any disaster could have a devastating effect on the environment, our food chain and the surrounding reefs that serve as breeding grounds for many fish species. | Любая катастрофа может иметь пагубные последствия для окружающей среды, нашей пищевой цепи и окружающих рифов, которые для многих видов рыб служат нерестилищем. |
It should be recalled that during the last round of surveys, General Service salaries were frozen in many headquarters duty stations for several years, with an equally devastating effect on pensions. | Следует напомнить, что в ходе последнего цикла обследований оклады сотрудников категории общего обслуживания были во многих местах расположения штаб-квартир заморожены в течение нескольких лет, что имело столь же пагубные последствия для размера пенсий. |
Finally, we believe that the devastating and long-term effects of human rights violations, impunity, foreign occupation, underdevelopment and poverty are directly linked to our efforts in disarmament. | Наконец, мы считаем, что пагубные долгосрочные последствия нарушений прав человека, безнаказанности, иностранной оккупации, недостаточной развитости и нищеты самым непосредственным образом связаны с нашими усилиями по разоружению. |
The economic and social costs of detention and incarceration can be devastating for persons living in poverty. | Экономические и социальные последствия предварительного и тюремного заключения для людей, живущих в нищете, могут оказаться катастрофическими. |
If ocean acidification proceeds as predicted, it will have devastating environmental and human impacts. | Если закисление Мирового океана будет продолжаться прогнозируемыми темпами, то экономические и гуманитарные последствия этого процесса будут катастрофическими. |
My delegation would like to reiterate its sincere condolences and deep sympathy to the Governments and the peoples of all the affected countries for the tragic loss of life and the devastating socio-economic, psychological and environmental impact of the unprecedented tsunami disaster. | Нашей делегации хотелось бы еще раз выразить правительствам и народам пострадавших стран свои искренние соболезнования и глубокое сочувствие в связи с трагической гибелью людей и катастрофическими социально-экономическими, психологическими и экологическими последствиями вызванного цунами беспрецедентного бедствия. |
The Special Envoy found that the subregional humanitarian, economic and security consequences of that conflict were devastating, and were likely to linger so long as the conflict in the Democratic Republic of the Congo persisted. | Специальный посланник выяснил, что субрегиональные гуманитарные, экономические и связанные с безопасностью последствия этого конфликта являются катастрофическими и будут скорее всего действовать до тех пор, пока конфликт в Демократической Республике Конго не завершится. |
Moreover, with their devastating power, nuclear weapons cause catastrophic destruction; they can in an instant take a tremendous toll in human life and destroy the basic infrastructure of a society. | Кроме того, в силу ужасающей мощи ядерного оружия причиняемое им разрушение чревато катастрофическими последствиями; это оружие способно в один миг прогреметь набатом по жизни человечества и уничтожить стройную систему, именуемую обществом. |
Prudent measures by the Government of the Republic of South Sudan are urgently required to address these potentially devastating developments. | Правительство Республики Южный Судан должно срочно принять благоразумные меры для нейтрализации последствий этих потенциально катастрофических явлений. |
Although the overall impact on macroeconomic growth was not as significant as feared, we are still struggling to overcome the tsunami's devastating impacts. | Хотя общее воздействие цунами на микроэкономический рост оказалось не столь значительным, как мы этого опасались, мы все еще вынуждены бороться за преодоление катастрофических последствий цунами. |
It is to ensure that we are ambitious enough to prevent climate change from reaching devastating levels over the coming decades, which could put the lives of millions in danger and impose a crippling burden on our economies. | Кроме того, следует гарантировать такую нашу целеустремленность, которой было бы достаточно для того, чтобы в предстоящие десятилетия не допустить достижения в процессе изменения климата таких катастрофических уровней, которые могли бы поставить под угрозу жизни миллионов людей и возложить на экономику наших стран непосильное бремя. |
Because of devastating disasters in other parts of the world - such as, in 2004, the hurricanes in the Caribbean and the tsunami in the Indian Ocean - international cooperation has been focused on those regions. | Вследствие катастрофических катаклизмов в других частях мира, таких, как произошедшие в 2004 году ураганы в Карибском бассейне и цунами в Индийском океане, международное сотрудничество было сосредоточено на этих регионах. |
A series of devastating floods in 1998, led China, in 1999, to start the "Grain for Green" programme. | Пострадав в 1998 году от нескольких катастрофических наводнений, Китай в 1999 году начал реализацию программы «Зерно в обмен на лесопосадки». |
Aside from the devastating human impact of the war nearly 500,000 homes, or almost half of all housing units in the country, were either partially or completely destroyed. | Помимо пагубных гуманитарных последствий войны были частично или полностью разрушены около 500000 жилищ, или почти половина всех объектов жилой недвижимости в стране. |
Responses highlighted examples of the degradation and destruction of ecosystems caused by extractive industries, as well as the devastating resultant effects on indigenous peoples' subsistence economies, which are closely linked to these ecosystems. | В представленных ответах приводились конкретные примеры деградации и разрушения экосистем, обусловленные деятельностью предприятий добывающей отрасли, а также связанных с этим пагубных последствий для натурального хозяйства коренных народов, напрямую зависящего от состояния этих экосистем. |
The elimination of smoke, especially indoors, decreases the devastating health effects caused by smoke inhalation; the smoke inhaled from these fires is a leading cause of death and illness to both women and children. | Устранение дыма, особенно в замкнутых помещениях, позволяет избежать пагубных последствий вдыхания дыма для здоровья; попадание дыма в организм человека в результате приготовления пищи на открытом огне является одной из главных причин смертности и заболеваемости женщин и детей. |
In that respect, we are extremely happy to see that the Assembly has broadly debated the devastating and unjust effects of climate change. | В этой связи мы чрезвычайно рады широкому обсуждению Ассамблеей опустошительных и пагубных последствий изменения климата. |
It is important for the international community to contribute to the proper functioning of this sub-regional mechanism for preventive purposes and for managing and settling conflicts in this region of the world, which is the victim of murderous, devastating wars. | Важно, чтобы международное сообщество содействовало нормальному функционированию этого субрегионального механизма в превентивных целях, а также для сдерживания и урегулирования конфликтов в этом регионе мира, который страдает от пагубных, разрушительных войн. |
The year 2009 was a devastating one for the world's hungry, and refugees and IDPs, many of whom live in remote areas with limited access to fertile land or livelihood activities, continued to be among the hardest hit. | 2009 год оказался катастрофическим для голодающих людей во всем мире, и в наибольшей мере среди них по-прежнему страдали беженцы и ВПЛ, многие из которых живут в отдаленных районах и имеют лишь ограниченный доступ к плодородным землям или к деятельности, способной дать им средства к существованию. |
While the debate on the extent and effects of the radioactive fallout continued, it was a matter of record that the radioactive contamination of the region's environment had been devastating, especially for the Marshall Islands, where the tests had taken place. | Хотя дебаты относительно масштабов и последствий радиоактивных осадков продолжаются, установлено, что радиоактивное заражение окружающей среды в регионе из-за этих испытаний было катастрофическим, особенно для Маршалловых Островов, где производились взрывы. |
The meeting expressed support and solidarity with Haiti for the devastating earthquake that hit the country, causing the destruction of its infrastructure, and the deaths of thousands of its people. | На совещании была высказана поддержка и сочувствие населению Гаити в связи с катастрофическим землетрясением, потрясшим эту страну и вызвавшим разрушение объектов инфраструктуры и гибель тысяч людей. |
For small island and low-lying coastal countries like Tuvalu the situation is devastating, threatening lives, human rights and our long-term survival. | Для таких небольших островных и низко лежащих прибрежных стран, как Тувалу, положение является катастрофическим, в результате чего возникла серьезная опасность для жизни людей, прав человека и нашего долгосрочного выживания. |
The results have been devastating and have terrorized thousands of defenceless civilians living in the targeted area. | Это приводит к катастрофическим результатам и терроризирует тысячи беззащитных мирных жителей, живущих в районе, ставшем объектом нападений. |
The operation and the way it was presented in media dealt a devastating blow to the morale in the SLA. | Операция и то, как она была представлена в средствах массовой информации, нанесла сокрушительный удар по моральному духу АЮЛ. |
My own country has recently seen a devastating blow to its sugar industry, on which thousands of our people depend, as a result of trade liberalization and the reform of the European Union's sugar regime. | Недавно в нашей стране был нанесен сокрушительный удар по сахарной промышленности, которая дает пропитание тысячам наших граждан, и все это в результате либерализации торговли и изменений в нормативных актах Европейского союза, регулирующих импорт сахара. |
My longstanding skepticism about this promise has now hardened into certainty: the Yukos affair will make it impossible to sustain the growth rate required to achieve this goal because the arrest of Mikhail Khodorkovsky and the seizure of his assets has dealt a devastating blow to business confidence. | Мой давний скептицизм по поводу этого обещания перерос в уверенность: ситуация вокруг ЮКОСа не позволит удержать темпы роста на уровне, необходимом для достижения этой цели, потому что арест Михаила Ходорковского и наложение ареста на его имущество нанесли сокрушительный удар по доверию деловых кругов. |
Hit it before it hits us in a devastating democratic strike. | Ударить первыми, до того как напали на нас, нанести сокрушительный удар демократии. |
It's a devastating right and hate is hurt. | Сокрушительный удар правой и левая контужена. |
The scale of the devastating destruction and loss of innocent life has yet to be assessed. | Масштабы катастрофического разрушения и гибели ни в чем не повинных людей еще предстоит оценить. |
All parties must submit to dialogue and negotiation, and commit themselves to a non-military solution to the devastating conflict in Darfur. | Все стороны должны проявить готовность к диалогу и переговорам и встать на путь поисков невоенного разрешения катастрофического конфликта в Дарфуре. |
However, it would be desirable to insert an article on this issue in view of the devastating tsunami disaster along the coast of the Indian Ocean, which resulted from a great earthquake that occurred off Band Aceh, Indonesia, in December 2004. | Тем не менее желательно включить статью по этому вопросу ввиду катастрофического цунами у побережья Индийского океана, ставшего результатом мощного землетрясения в районе Банда-Аче, Индонезия, в декабре 2004 года. |
Somalia has come a long way from the devastating famine of 1991-1992. | З. После катастрофического голода 1991-1992 годов Сомали прошла значительный путь. |
The elimination of nuclear weapons would stop or prevent the devastating and catastrophic terror that such weapons could unleash upon mankind. | Ликвидация ядерного оружия означала бы избавление от угрозы того катастрофического опустошения, которое такое оружие способно навлечь на человечество, либо предотвратила бы это бедствие. |
The effect of hunger on children is especially devastating, as it robs them of their future. | Влияние голода на детей особенно пагубно, поскольку он лишает их будущего. |
Noting that armed conflict between Ethiopia and Eritrea would have a devastating effect on the peoples of the two countries and the region as a whole, | отмечая, что вооруженный конфликт между Эфиопией и Эритреей пагубно сказался бы на населении обеих стран и региона в целом, |
Environmental and other harms to indigenous peoples' lands, territories and resources can be devastating to their cultures. | Причинение экологического и иного ущерба землям, территориям и ресурсам коренных народов может крайне пагубно отражаться на их культурах. |
Unless all concerned governments and civil society actors take concerted action, this situation is likely to worsen, as half of the world's population is under the age of 25 and unsafe abortion is particularly devastating to young women. | Если только все соответствующие правительства и субъекты гражданского общества не примут согласованных мер, эта ситуация скорее всего ухудшится, поскольку половина женского населения мира - это лица в возрасте до 25 лет, а рискованные аборты особенно пагубно сказываются на молодых женщинах. |
Beyond the devastating physical, psychological, emotional and social trauma suffered by the women and children who are brutally attacked, these egregious crimes undermine cultural values and community relationships and can destroy the very ties that bind society together. | Помимо опустошающих физических, психологических, эмоциональных и социальных травм, от которых страдают женщины и дети, эти жестокие нападения и отвратительные преступления пагубно сказываются на культурных ценностях и отношениях в общинах, а также могут разрушить сами связи, объединяющие элементы общества. |
The devastating Bali attack came just one month before the ASEAN Summit that took place last year in Phnom Penh, Cambodia. | Катастрофическое нападение на острове Бали было совершено всего за месяц до состоявшегося в прошлом году в Пномпене, Камбоджа, Саммита АСЕАН. |
It was important to express its grave concern and condemn actions which had a devastating effect on the civilian population and would also affect future generations. | В этой связи необходимо выразить серьезную обеспокоенность и осудить акции, которые оказывают катастрофическое воздействие на гражданское население и пагубно повлияют на будущие поколения. |
For the Federated States of Micronesia and Mauritius, rising sea levels and increasingly unstable weather patterns due to climate change are already having devastating impacts on our housing, food supplies and way of life. | В Федеративных Штатах Микронезии и Маврикии повышение уровня моря и растущая нестабильность погодно-климатических тенденций вследствие изменения климата уже оказывают катастрофическое воздействие на обеспечение жильем, снабжение продовольствием и уклад жизни нашего населения. |
Noting the devastating economic impact of HIV/AIDS, including increased mortality and morbidity among the working-age population, losses in family income, greater numbers of orphans and higher health and social costs, | отмечая катастрофическое экономическое воздействие ВИЧ/СПИДа, включая увеличение смертности и заболеваемости среди населения трудоспособного возраста, потерю семейных доходов, увеличение числа сирот и увеличение расходов на здравоохранение и социальные нужды, |
Nor can we stand idly by while infectious diseases cut a devastating swath through the communities of the poor. | Нельзя нам сидеть сложа руки, когда инфекционные заболевания выкашивают в бедных общинах катастрофическое число людей. |
Growing evidence suggests that AIDS is having a devastating effect on economic growth and incomes. | Все больше появляется доказательств пагубного воздействия, которое оказывает СПИД на экономический рост и доходы. |
One will never be able lay sufficient stress on the devastating effect of the sight of the Blue Berets of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) held hostage last spring, in chains and humiliated in their dignity as men and soldiers. | Никогда нам во всей полноте не оценить пагубного воздействия картины весны этого года, когда "голубые каски" Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) брались в заложники, приковывались цепями и когда оскорблялась их человеческая и солдатская гордость. |