However, we will not need the deterrence if we come to judge that the nuclear threat against our country no longer exists. | Вместе с тем если мы придем к заключению, что ядерная угроза против нашей страны уже не существует, то нам не понадобится и сдерживание. |
Non-proliferation is a system of cooperation between States to hinder the horizontal spread of weapons of mass destruction and their means of delivery, comprising prevention and detection of and response (deterrence and interdiction) to: | Режим нераспространения представляет собой систему сотрудничества между государствами, имеющую целью воспрепятствовать горизонтальному распространению оружия массового уничтожения и средств его доставки и предусматривающую меры по предотвращению, выявлению и реагированию (сдерживание и запрещение) в следующих случаях: |
International verification regimes aim to detect and respond to the objectives of non-proliferation efforts; thus, national measures should focus more on prevention, deterrence and interdiction of illicit activities by strengthening: | Международные режимы контроля имеют целью выявление нарушений и обеспечение реагирования на попытки нарушения целей нераспространения, в связи с чем национальные меры должны прежде всего предусматривать предотвращение, сдерживание и пресечение противоправной деятельности путем укрепления: |
Here the rationale for keeping the operation intact would be stabilization or deterrence, to prevent the conflict from breaking out anew. | Здесь обоснованием сохранения операции была бы стабилизация или сдерживание, чтобы предупредить рецидив конфликта. |
We all know that the term "deterrence" applied in a strategic meaning made sense in the East-West context of the cold war. | Как все мы знаем, термин "сдерживание", применяемый в стратегическом значении, имел смысл в контексте "холодной войны" между Востоком и Западом. |
But, for a country that has had little faith in deterrence when it comes to existential nuclear threats, relying on it now would mark a new, uncomfortable bet. | Но для страны, которая мало верит в устрашение, когда речь идет о ядерных угрозах, надежда на устрашение означала бы новый неудобный выбор. |
If it does not so choose, there will be, by definition, time to pursue other strategies, including persuasion, negotiation, deterrence and containment - and to visit again the military option. | Если он не сочтет это нужным, то, по определению, будет время для того, чтобы использовать другие стратегии, включая убеждение, переговоры, устрашение и сдерживание, и затем вновь рассмотреть вариант военных действий. |
It recommends that the State party take comprehensive, effective and stringent measures aimed at deterrence of those engaged in child marriages, the elimination of such practices and the protection of the human rights of the girl child. | Он рекомендует государству-участнику принять всеобъемлющие, эффективные и строгие меры, направленные на устрашение лиц, участвующих в заключении детских браков, искоренение подобной практики и обеспечение защиты прав человека девочек. |
It's called "deterrence." | Это называется "устрашение". |
I mean deterrence or simply frightening people | это отпугивание, попросту - устрашение. |
By bringing perpetrators to justice, the Court will be able to provide long-term deterrence, with a positive impact on the protection of civilians. | Привлекая к ответственности преступников, Суд сможет обеспечить долгосрочный сдерживающий фактор, что позитивно скажется на защите гражданского населения. |
The best deterrence is the total absence of nuclear weapons. | Самый лучший сдерживающий фактор - это полная ликвидация ядерного оружия. |
Offences to which such measures applied tended either to be sufficiently serious to warrant financial controls or to generate proceeds substantial enough that the potential for seizure and forfeiture was seen as an effective deterrence and control measure. | Преступления, к которым применяются такие меры, как правило, либо столь серьезны, что необходим финансовый контроль, либо приносят столь значительные доходы, что вероятность их изъятия и конфискации рассматривается как эффективный сдерживающий фактор и средство контроля. |
There are good answers to all the familiar deterrence and other justifications for retaining nuclear weapons. | Против всех избитых доводов в пользу сохранения ядерного оружия - будь то сдерживающий фактор или какие-то иные обоснования - можно привести достойные контраргументы. |
For example, the International Criminal Tribunals for Rwanda and for the former Yugoslavia have served important accountability, reconciliation, deterrence and peace-building functions. | Например, международные уголовные трибуналы для Руанды и бывшей Югославии сыграли важную роль в обеспечении отчетности, примирения, выступали как сдерживающий фактор и содействовали миростроительству. |
Otherwise, as the law stands, deterrence cannot be achieved. | Без этого закон в его нынешнем виде не выполняет сдерживающей функции. |
Many contentious issues and political undercurrents, without the deterrence provided by UNMIL, could rapidly develop into major destabilizing factors. | В отсутствие сдерживающей силы в лице МООНЛ множество вызывающих разногласия вопросов и скрытых политических тенденций могут стремительно превратиться в серьезные дестабилизирующие факторы. |
The military observers perform a number of related tasks that are equally critical to the deterrence role of the Mission, in order to assure each side of the other's non-aggressive intentions and to resolve issues or tensions when they arise. | Военные наблюдатели выполняют ряд смежных задач, имеющих столь же важное значение с точки зрения сдерживающей роли Миссии, с целью заверения каждой стороны о неагрессивных намерениях другой и устранения проблем и напряженности по мере их возникновения. |
The benefits of the platform would include reduced enforcement fragmentation, enhanced agency effectiveness and deterrence. | Среди преимуществ такой платформы можно отметить повышение уровня согласованности правоохранительных усилий, эффективности антимонопольных органов и их сдерживающей роли. |
In addition, landmines are being used on the front line as a measure of deterrence and in order to prevent possible attacks and the resumption of hostilities. | Кроме того, противопехотные мины используются на фронте в качестве сдерживающей меры и предотвращения возможных нападений и возобновления военных действий. |
Its mere presence in the area may not provide adequate deterrence, especially against the possible accidental resumption of hostilities. | Присутствие миссии в этом районе само по себе не может служить надлежащим сдерживающим фактором, особенно при случайном возобновлении военных действий. |
A natural person did not have to be convicted in order for the legal entity to be punished, and the absence of statutory maximum fines for corporations was considered to be conducive to deterrence. | Для применения меры наказания к юридическому лицу необязательно выносить приговор физическому лицу, и отсутствие устанавливаемых в законодательном порядке максимальных штрафов для хозяйствующих субъектов, считается сдерживающим фактором. |
The invention of nuclear weapons - which served the goal of deterrence during the Cold War, when the world was divided into two opposing blocs - answered the needs and risks of the time. | Изобретение ядерного оружия, которое являлось сдерживающим фактором во время «холодной войны», когда мир был разделен на два противостоящих блока, отвечало потребностям и рискам того времени. |
The wheels of justice have to be seen to be moving more swiftly if they are to provide any deterrence at all. | Необходимо, чтобы правосудие действовало более оперативно, если мы хотим, чтобы оно служило сдерживающим фактором. |
It stated that traditional justice mechanisms did not provide sufficient protection for women or deterrence for perpetrators of violence against women. | Она подчеркнула, что традиционные механизмы отправления правосудия не обеспечивают достаточной защиты для женщин и не служат сдерживающим фактором для тех, кто совершает акты насилия в отношении женщин. |
This final series of tests fits strictly within our constant strategy of deterrence, which precludes nuclear warfare and seeks solely to prevent war. | Эта последняя серия испытаний строго вписывается в нашу неизменную стратегию сдерживания, которая исключает ведение ядерного сражения и нацелена исключительно на предотвращение войны. |
The presence of experts in the field presents definite advantages by virtue of the various roles which they can play: persuasion, deterrence, prevention and defence. | Присутствие специалистов на местах имеет ряд преимуществ, связанных с различными функциями, которые они смогут выполнять: убеждение, сдерживание, предотвращение и защита. |
Fourthly, commencement of an in-depth examination of a possible multilateral legal instrument to prevent an arms race in outer space may be helpful in developing deterrence stability. | В-четвертых, обеспечению стабильного сдерживания может способствовать начало всестороннего изучения вопроса о возможной разработке многостороннего правового инструмента, направленного на предотвращение гонки вооружений в открытом космосе. |
This Operation formed part of the European Union contribution to the deterrence, prevention and repression of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. | Операция проводится в рамках вклада Европейского союза в деятельность, направленную на сдерживание, предотвращение и пресечение пиратства и вооруженного разбоя на море у побережья Сомали. |
Crisis prevention - based on early warning, the vigilance and determination of effective and well-legitimized United Nations bodies, credible deterrence whenever feasible, and universally accepted norms - must remain at the core of our endeavours. | В центре наших усилий должно оставаться предотвращение кризисов, основанное на раннем предупреждении, на бдительности и решимости действовать эффективно, а также на основе деятельности в полной мере легитимных органов Организации Объединенных Наций, обращения, при необходимости, к надежному сдерживанию и универсально принятым нормам. |