Each party therefore had the authority to board, inspect and detain fishing vessels found operating in violation of the Convention. | В этой связи каждый участник вправе посещать, досматривать и задерживать рыболовные суда, ведущие промысел в нарушение Конвенции. |
The Government noted that the State Security Court public prosecutor may detain a person on criminal charges for up to three months. | Правительство отметило, что государственный прокурор суда государственной безопасности полномочен задерживать лицо по обвинениям в совершении уголовных правонарушений на срок до трех месяцев. |
CoE-ECRI recommended that Poland do not detain non-citizens in an illegal situation who cannot be expelled and do not keep children seeking asylum in guarded centres because their parents have committed minor offenses. | ЕКБРН рекомендовала Польше не задерживать неграждан, незаконно находящихся на территории страны, которые не могут быть высланы, и не помещать детей - просителей убежища в охраняемые центры из-за того, что их родители совершили незначительное правонарушение. |
Worship, according to the Preclearance Act of 2001, the country of destination can detain a passenger if that passenger has, in some way, lied to the preclearance officer, and our client did not lie. | от 2001 года, страна назначения может задерживать пассажира, если пассажир каким-либо способом солгал офицеру предварительного досмотра, а наш клиент не лгал. |
Well, we shan't detain you. | Не будем вас задерживать. |
Under the assumption that some of the grounds for custody exist, in urgent cases a police investigator may detain a person suspected of having committed a criminal act. | Исходя из предположения о наличии определенных оснований для содержания под стражей, полицейский следователь в неотложных случаях может задержать лицо, подозреваемое в совершении преступления. |
He is concerned that bilateral negotiations between Sweden and Egypt, anyway initiated late, are not in his interest and that a bilateral investigation could expose him to great risk, with the State retaining the legal power to arbitrarily detain him on security grounds. | Он озабочен тем, что двусторонние переговоры между Швецией и Египтом, которые в любом случае начались поздно, не отвечают его интересам и что двустороннее расследование могло бы подвергнуть его большей опасности, когда государство сохранит за собой право произвольно задержать его по соображениям безопасности. |
According to the act, the police can detain a person for up to 24 hours, where there are reasonable grounds for assuming that the person has behaved in a manner, which implies a threat to another member of the person's household. | В соответствии с Законом полиция может задержать какое-либо лицо на срок до 24 часов, если есть разумные основания предполагать, что это лицо вело себя угрожающе по отношении к другому члену семьи. |
I would detain you here a month or two before you venture for me. | Я б месяц-два хотела задержать вас, пока рискнете. |
Under article 140 of the Criminal Procedure Code, the criminal prosecution organ may detain a person suspected of a crime punishable by imprisonment, on the following grounds: | Согласно статье 140 УПК Туркменистана, орган уголовного преследования вправе задержать лицо, подозреваемое в совершении преступления, за которое может быть назначено наказание в виде лишения свободы, только при наличии следующих оснований: |
At the end of August, KFOR established mobile weapon collection teams close to the border with the former Yugoslav Republic of Macedonia to collect weapons, screen suspected members of NLA, and detain or release them in accordance with KFOR and UNMIK policy. | В конце августа СДК создали неподалеку от границы с бывшей югославской Республикой Македонией мобильные группы для сбора оружия, отслеживания подозреваемых членов ОНА и задержания или освобождения их в соответствии с принципами СДК и МООНК. |
Under article 79 of the Criminal Procedure Code, a suspect has the right to have knowledge of any record regarding any decision to initiate criminal proceedings against him/her, detain him/her or subject him/her to any other preventive measure. | В соответствии со статьей 79 УПК подозреваемый вправе знать, в чём он подозревается, и знакомиться с постановлением о возбуждении против него уголовного дела либо протоколом задержания или постановлением о применении меры пресечения. |
Abuse of power by the militia who confiscate documents, detain migrants, fabricate criminal cases or persecute migrants on ethnic grounds. These forms of power abuse are often condoned or directly ordered by local authorities. | милицейский произвол: изъятие документов, задержания с последующей фальсификацией уголовных дел; преследования по этническому признаку, которые часто поощряются или прямо санкционируются местной властью. |
Although the military may detain or arrest, only the prosecutor has the function of reviewing detention. | Хотя военнослужащие могут задержать или арестовать подозреваемого, вопрос о правомерности задержания рассматривается только прокурором. |
Accordingly, each time the Police detain a suspect of this kind, they give written notification of the detention and the circumstances justifying it to the Ministry of Foreign Affairs so that the Ministry can notify the detention to the diplomatic representatives of the suspect's country. | Поэтому полиция при задержании подозреваемых такого рода письменно уведомляет о факте задержания и обстоятельствах, оправдывающих его, Министерство иностранных дел, через которое информация о задержании доводится до сведения дипломатических представителей страны подозреваемого. |
Under Cambodian law, the National Police and the Royal Gendarmerie are the only law-enforcement agencies with legal authority to arrest and temporarily detain suspects. | В соответствии с камбоджийским законодательством национальная полиция и королевская жандармерия являются единственными правоохранительными органами, имеющими законные полномочия по аресту и временному задержанию подозреваемых лиц. |
Under the agreement, the authorities must regularly carry out arrests and detain potential immigrants, without any legal grounds. | В соответствии с соглашением власти должны регулярно подвергать арестам и задержанию потенциальных мигрантов без каких-либо правовых оснований. |
In the context of stringent enforcement of border governance owing to rising criminalization, some countries systematically detain migrants on the grounds of irregular entry or stay within their territory. | В связи со строгим соблюдением пограничного контроля вследствие роста преступности в некоторых странах мигранты систематически подвергаются задержанию на основании незаконного въезда или пребывания на их территории. |
Under Yemen's very modern legislation, the police could not detain anyone for longer than 24 hours before bringing them before a judge. | Согласно самому современному законодательству Йемена полиция не может подвергать задержанию какое-либо лицо на период, превышающий 24 часа, до того, как данное лицо предстанет перед судьей. |
Guidelines 3, 5 and 7 make clear that governments should detain asylum seekers only in exceptional circumstances, after all alternatives to detention have been considered. | В Руководящих принципах З, 5 и 7 четко говорится о том, что правительства должны задерживать просителей убежища только в исключительных обстоятельствах, когда были рассмотрены все альтернативы задержанию. |
Another recently ruled that the president may call anyone anywhere an "enemy combatant" and detain him or her indefinitely. | Еще один суд недавно постановил, что президент может назвать кого угодно и где угодно «вражеским комбатантом» и удерживать его или ее неопределенное время. |
In the present case, the author and his co-defendants were found by the Supreme Court to have the same objective to kidnap and detain the Chiong sisters. | В рассматриваемом деле Верховный суд установил, что автор сообщения и его соответчики имели общую цель - похитить и незаконно удерживать сестер Чон. |
The Bill would allow an authorized officer to, inter alia, seize and detain any currency that is being imported into or exported from the Cook Islands if: | Законопроект, в частности, позволит уполномоченному должностному лицу изымать и удерживать любые ввозимые на Острова Кука или вывозимые с них валютные средства в том случае, если: |
It is felony to unlawfully detain any child under the age of 14 with intent to deprive the parent of the possession of such child. | Уголовно наказуемо удерживать ребёнка в возрасте до 14 лет с намереньем лишить родителя доступа к ребёнку. |
Guarantees that the authorities could not arbitrarily detain suspects were apparently circumvented by the repeated transfer of detainees to other detention centres. | Гарантии того, что власти не могут произвольно удерживать людей в заключении, судя по всему, обходятся путем многократного перевода заключенных в разные тюремные учреждения. |
Military Intelligence has the power to arrest, detain and interrogate. | Управление военной разведки имеет право арестовывать, содержать под стражей и проводить допросы. |
The Tribunal is grateful for the extensive cooperation of States and international organizations which have been critical to its ability to arrest, detain and try indicted persons, in accordance with the requirements of due process and international law. | Трибунал признателен государствам и международным организациям за их активное сотрудничество, которое имело решающее значение для способности Трибунала производить аресты, содержать под стражей и судить обвиняемых в соответствии с требованиями законности и международного права. |
The State party will only detain persons in immigration detention centres as a last resort and will only do so for the shortest practicable time. | Государство-участник будет содержать под стражей лиц в иммиграционных центрах только в качестве крайней меры и делать это только на самый короткий по возможности срок. |
(a) When a State has asked another State to secretly detain a person (covering all cases mentioned in paras. 141158 above); | а) когда какое-либо государство просит другое государство тайно содержать под стражей какое-либо лицо (охватывая все случаи, упомянутые в пунктах 141-158 выше); |
According to information before the Committee, the police may detain suspects without warrant and for a period up to 20 days without presenting them before a judge. | Согласно информации, имеющейся в распоряжении Комитета, полиция может без соответствующего ордера временно содержать под стражей подозреваемых до 20 дней, не доставляя их к судье. |
Paragraph 2 (2) of Schedule 3 provides that the Secretary of State may detain a non-British national pending the making of a deportation order against him. | Пункт 2 (2) третьего приложения предусматривает, что министр может распорядиться о задержании иностранного гражданина до выдачи постановления о депортации. |
Accordingly, each time the Police detain a suspect of this kind, they give written notification of the detention and the circumstances justifying it to the Ministry of Foreign Affairs so that the Ministry can notify the detention to the diplomatic representatives of the suspect's country. | Поэтому полиция при задержании подозреваемых такого рода письменно уведомляет о факте задержания и обстоятельствах, оправдывающих его, Министерство иностранных дел, через которое информация о задержании доводится до сведения дипломатических представителей страны подозреваемого. |
That article states that police officers who detain any person must give immediate administrative notice to the National Information Centre using the standard police report. | Данное положение гласит: "Производящие задержание сотрудники полиции обязаны в официальном порядке немедленно уведомить о задержании национальный информационный центр, представив полицейскую сводку установленной формы". |
If internal affairs bodies catch a conscript committing a criminal offence while in military service, they may "detain him until the military police arrive", in accordance with the provision of article 33/VI of the Defence Act. | При задержании органами внутренних дел призванного на военную службу лица, совершившего уголовного правонарушение на военной службе, они могут "подвергнуть его задержанию до прибытия военной полиции" на основании пункта VI статьи 33 Закона об обороне. |
Under emergency regulations, the President can detain persons who constitute a threat to public security for an indefinite period, while the police can detain persons without trial only for a maximum period of seven days and 33 (6), respectively). | Согласно этим чрезвычайным правилам, президент может отдать приказ о задержании лиц, представляющих угрозу для государственной безопасности, на неограниченный срок, а полиция может задерживать граждан без суда, но не более чем на 7 дней и 33 (6), соответственно). |
Correctional and custodial homes run by Governments should not be permitted to forcibly detain women whose lives are at risk. | Исправительным учреждениям и центрам содержания под стражей, находящимся в ведении правительств, не должно разрешаться насильственно задерживать женщин, жизни которых угрожает опасность. |
The Attorney General assured the Human Rights Council that it was not the policy of the State to illegally and surreptitiously arrest persons and detain them in undisclosed locations. | Генеральный прокурор заверил Совет по правам человека в том, что государству чужда политика незаконных и тайных арестов и содержания людей в нераскрытых местах содержания под стражей. |
Custody begins as soon as you detain an individual on police premises, and the pertinent instructions must be scrupulously respected; | Как только Вы размещаете в помещениях полиции какое-либо лицо, начинается срок содержания под стражей, и предписания на этот счет должны неукоснительно выполняться; |
The terms "legally or illegally detain a person" can fit, provided they are interpreted broadly so as to cover all forms of deprivation of liberty in any place, and not only in official detention centres by competent authorities (although acting illegally). | Формулировку "законное или незаконное задержание лица" можно считать приемлемой при условии ее достаточно широкого толкования для охвата всех форм лишения свободы в любом месте, а не только лишения свободы компетентными органами (хотя и действующими незаконно) в официальных местах содержания под стражей. |
An Immigration Officer or a member of the Garda Síochána may only detain an applicant for refugee status in a prescribed place of detention on the following grounds: Where there is reasonable suspicion that the applicant: | Сотрудник иммиграционной службы или сотрудник Национальной полиции может помещать под стражу лицо, обращающееся за статусом беженца, в установленном месте содержания под стражей лишь на следующих основаниях: в случае, когда имеются обоснованные подозрения, что проситель убежища: |
The Mission is not expected to have a continuing mandate to arrest, detain and prosecute; however, it needs to retain the capacity to do as and when called upon by the Government. | От Миссии не требуется постоянного выполнения таких задач, как арест, задержание и судебное преследование, но она должна сохранить свой потенциал, чтобы выполнить их по просьбе правительства. |
That article states that police officers who detain any person must give immediate administrative notice to the National Information Centre using the standard police report. | Данное положение гласит: "Производящие задержание сотрудники полиции обязаны в официальном порядке немедленно уведомить о задержании национальный информационный центр, представив полицейскую сводку установленной формы". |
Under article 115 Code of Criminal Procedure, an investigator may detain and interrogate a suspect for a crime on the grounds and according to the procedure laid down in articles 106,106 (1) and 107 of the Code of Criminal Procedure. | Так, в соответствии с действующим уголовно-процессуаль-ным законодательством Украины задержание следователем подозреваемого в совершении преступления предусмотрено статьей 115 УПКУ, согласно которой следователь вправе задержать и допросить лицо, подозреваемое в совершении преступления, на основаниях и в порядке, предусмотренных статьями 106, 1061 и 107 УПКУ. |
Where States do detain asylum-seekers, UNHCR has advocated alternatives, such as their release into the custody of local institutions or other open accommodation in cooperation with welfare agencies, with free movement during the day, perhaps with reporting requirements if deemed necessary. | Государства, придерживающиеся передовой практики, не используют задержание в качестве средства сдерживания или прибегают к нему в исключительных случаях на основании национального законодательства и в соответствии с общими нормами и принципами международного права прав человека. |
The police can also detain persons in police custody for up to 24 hours under article 131 of the 2002 Police and Harmonious Social Relations Act. | В соответствии со статьей 131 Закона о полиции и общественном порядке, принятого в 2002 году, полиция также имеет право на задержание и содержание задержанных лиц под стражей в помещениях полиции в течение не более 24 часов. |
It supported national counterparts in Kenya, Mauritius and Seychelles to prosecute and detain suspected pirates and to develop anti-piracy communication strategies. | Оно оказывало поддержку национальным управлениям в Кении, Маврикии и на Сейшельских Островах для обеспечения судебного преследования и заключения под стражу подозреваемых пиратов и разработки стратегий коммуникации, направленных на борьбу с пиратством. |
In accordance with these constitutional provisions, the Code of Criminal Procedure lays down a series of requirements that must be met in order to arrest or detain someone. | В соответствии с этими положениями Конституции в Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрен целый ряд необходимых требований для производства ареста или заключения под стражу. |
It specifies in this regard that everyone is entitled to the assistance of defence counsel from the moment that competent State organs detain them, remand them in custody or charge them with a crime. | При этом определяется, что у каждого лица с момента задержания, заключения под стражу, предъявления обвинения в совершении преступления со стороны компетентных государственных органов есть право пользоваться помощью защитника. |
Kinetic operations, whether it's capture of kill, and some cases, it's detain people as directed by the United States Government. | Большинство операций проводилось вне официальной зоны боевых действий. в некоторых случаях арестовать человека. |
Although the military may detain or arrest, only the prosecutor has the function of reviewing detention. | Хотя военнослужащие могут задержать или арестовать подозреваемого, вопрос о правомерности задержания рассматривается только прокурором. |
He can arrest you and detain you for months while he builds a case. | Он может арестовать вас и ждать, пока не сошьет дело. |
The accused, under such authority, intended to arrest, detain or abduct one or more persons. | Обвиняемый, действуя на основании такого разрешения, намеревался арестовать, задержать или похитить одно или нескольких лиц. |
What is needed is a clear signal from the Council and the North Atlantic Council, which says: SFOR must locate, detain, arrest and move to The Hague Radovan Karadzic. | И Совету Безопасности, и Североатлантическому совету необходимо четко заявить: СПС должны обнаружить, задержать, арестовать и передать Радована Караджича в Гаагу. |
In many cases, they detain a person for eight days not in order to carry out the requisite investigations but as a punishment, which distorts the purpose of pre-trial detention. | Во многих случаях содержание под стражей в течение восьми дней осуществляется не в интересах проведения тщательного расследования, а с целью наказания, что извращает саму суть предварительного заключения. |
The Djiboutian authorities illegally detain and confine people in military barracks, particularly in northern districts and, since 2011, in southern districts. | Власти Джибути практикуют произвольные задержания и содержание под стражей в расположении воинских частей, в особенности на севере страны, а с 2011 года - и в южных районах. |
(c) Detain migrant workers for immigration offences only in exceptional circumstances, as a last resort, and ensure in all cases that they are held separately from ordinary prisoners and that women are held separately from men and minors from adults. | с) применять к трудящимся-мигрантам содержание под стражей за нарушение иммиграционного законодательства только в исключительных случаях и в качестве крайнего средства, а также в каждом случае обеспечивать содержание мигрантов отдельно от уголовных правонарушителей, женщин - от мужчин, а несовершеннолетних - от взрослых. |
Military Intelligence has the power to arrest, detain and interrogate. | Управление военной разведки имеет право арестовывать, содержать под стражей и проводить допросы. |
The review drew attention to provisions empowering police officers to stop, detain, search or arrest persons in situations where they could exercise their discretion without having to satisfy objective criteria. | В обзоре привлекалось внимание к положениям, уполномочивающим сотрудников полиции задерживать, заключать под стражу, обыскивать и арестовывать лиц в ситуациях, когда они могут использовать свои дискреционные полномочия без соблюдения объективных критериев. |
A duty of a master of a ship to arrest, detain, deliver and notify the appropriate authority in Tonga shall include any other country that is party to the Rome Convention. | Ь) обязанности капитана судна арестовывать, задерживать, доставлять и уведомлять соответствующие власти в Тонга распространяются на любую другую страну, являющуюся участником Римской конвенции». |
It added that the Mauritius National Coast Guard had the power to stop, board, search, detain and arrest any vessel which contravened the provisions of the 1992 Act and to seize any drift-net and secure any fish caught by means of such net. | Он добавил, что национальная береговая охрана Маврикия имеет право останавливать, досматривать, обыскивать, задерживать и арестовывать любое судно, которое нарушает положения Закона 1992 года, и конфисковывать все дрифтерные сети и любой улов такими сетями. |
Department of Commerce special agents have traditional police powers, including the authority to make arrests, execute warrants, issue administrative subpoenas, and detain, seize, and forfeit goods. | Специальные агенты министерства торговли обладают полномочиями сотрудников полиции, включая право проводить аресты, приводить в исполнение судебные приказы, выписывать повестки о явке в административный суд и задерживать, арестовывать и конфисковывать товары. |