| For this purpose it may detain potential immigrants. | С этой целью оно может задерживать кандидатов на иммиграцию. |
| Mr. Otunnu: The day has been long and full and I shall not detain the Council for much longer. | Г-н Отунну: Это был длинный и наполненный событиями день, и я не буду слишком долго задерживать внимание Совета. |
| CoE-ECRI recommended that Poland do not detain non-citizens in an illegal situation who cannot be expelled and do not keep children seeking asylum in guarded centres because their parents have committed minor offenses. | ЕКБРН рекомендовала Польше не задерживать неграждан, незаконно находящихся на территории страны, которые не могут быть высланы, и не помещать детей - просителей убежища в охраняемые центры из-за того, что их родители совершили незначительное правонарушение. |
| The Armed Forces and the National Police shall detain any members of irregular groups, paramilitaries or criminal organizations that enter the territory of Ecuador and shall hand them over to the legal authorities in accordance with the procedures prescribed by law. | вооруженные силы и национальная полиция должны задерживать любых членов нерегулярных групп, полувоенных формирований или преступных организаций, проникающих на территорию Эквадора, и должны передавать их правоохранительным органам в соответствии с процедурами, предписанными законом. |
| They can't detain me for more than six hours. | Меня не имеют права задерживать дольше шести часов. |
| Sorry this must end inconveniently but I must detain you for questioning by the FBI. | Извини, что причиняю тебе неудобства, Но мне придется задержать тебя для допроса в ФБР. |
| The port State may detain a vessel for such reasonable period as is necessary for the flag State to take control of the vessel or otherwise take responsibility for enforcement purposes. | Государство порта может задержать судно на такой разумный период, какой необходим государству флага для того, чтобы взять это судно под свой контроль или иным образом взять на себя ответственность за применение мер взыскания. |
| He is concerned that bilateral negotiations between Sweden and Egypt, anyway initiated late, are not in his interest and that a bilateral investigation could expose him to great risk, with the State retaining the legal power to arbitrarily detain him on security grounds. | Он озабочен тем, что двусторонние переговоры между Швецией и Египтом, которые в любом случае начались поздно, не отвечают его интересам и что двустороннее расследование могло бы подвергнуть его большей опасности, когда государство сохранит за собой право произвольно задержать его по соображениям безопасности. |
| Under article 106, a body of inquiry may detain a person suspected of committing an offence punishable by deprivation of liberty, only if one of the following conditions is met: | Согласно ст. 106 УПКУ орган дознания вправе задержать лицо, подозреваемое в совершении преступления, за которое может быть назначено наказание в виде лишения свободы, только при наличии одного из следующих оснований: |
| Article 149 states that those who arrest, detain or confine any person without being so ordered by the constituted authorities and except for those cases in which the law ordains that the accused be seized shall be punished with a term of hard labour. | Статья 149 устанавливает, что для тех, кто без распоряжения законных властей и за исключением тех случаев, когда закон предписывает задержать нарушителя, осуществит арест, взятие под стражу или действия, связанные с лишением свободы какого-либо лица, предусматривается наказание в виде принудительных работ. |
| The Djiboutian authorities illegally detain and confine people in military barracks, particularly in northern districts and, since 2011, in southern districts. | Власти Джибути практикуют произвольные задержания и содержание под стражей в расположении воинских частей, в особенности на севере страны, а с 2011 года - и в южных районах. |
| At the end of August, KFOR established mobile weapon collection teams close to the border with the former Yugoslav Republic of Macedonia to collect weapons, screen suspected members of NLA, and detain or release them in accordance with KFOR and UNMIK policy. | В конце августа СДК создали неподалеку от границы с бывшей югославской Республикой Македонией мобильные группы для сбора оружия, отслеживания подозреваемых членов ОНА и задержания или освобождения их в соответствии с принципами СДК и МООНК. |
| The conditions of arrest and the ordering of detention were provided under article 191 of the Law, while articles 195 and 196 specified the conditions under which an organ of internal affairs may arrest a person and/or detain him/her. | Условия задержания и принятия решения о помещении под стражу оговаривались в статье 191 этого закона, а в статьях 195 и 196 определялись условия, при которых тот или иной орган внутренних дел может арестовать и/или поместить под стражу соответствующее лицо. |
| 86.132. Do not detain migrants other than in exceptional cases, limit this detention to six months and bring detention conditions into line with international standards in the field of human rights (Switzerland); 86.133. | 86.132 задерживать мигрантов только в исключительных случаях, ограничить сроки такого задержания шестью месяцами и привести условия содержания под стражей в соответствие с международными стандартами в области прав человека (Швейцария); |
| In ensuring the detention of accused persons for the period of 48 hours, the Royal Government has adopted a legal amendment permitting the police to delay the period and detain the suspect longer, with appropriate reason and with the approval of the prosecutor. | В целях соблюдения 48-часового срока задержания подозреваемого Королевское правительство приняло поправку о том, что органы полиции имеют право с санкции прокурора содержать подозреваемого под стражей сверх указанного периода без дополнительных причин. |
| Under Cambodian law, the National Police and the Royal Gendarmerie are the only law-enforcement agencies with legal authority to arrest and temporarily detain suspects. | В соответствии с камбоджийским законодательством национальная полиция и королевская жандармерия являются единственными правоохранительными органами, имеющими законные полномочия по аресту и временному задержанию подозреваемых лиц. |
| It is prohibited to imprison or detain any person in places other those subject to the Organization of Prisons Act. | Запрещается подвергать любое лицо тюремному заключению или задержанию в местах, не предусмотренных Законом об организации тюрем. |
| It is also concerned about the information that the law enforcement officers are allowed to arbitrarily detain them. | Он также обеспокоен информацией о том, что сотрудникам правоохранительных органов дозволяется подвергать их произвольному задержанию. |
| Since our most recent discussion on this issue, there have been marked successes in the fight against the Al Qaeda network and in the efforts to find and detain key Al Qaeda leaders. | Со времени нашего предыдущего обсуждения этого вопроса удалось добиться значительных успехов в борьбе против сети «Аль-Каиды» и в усилиях по выявлению и задержанию главных руководителей этой сети. |
| The international community has been active through the Stabilization Force in Bosnia and Herzegovina, and through the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the Kosovo Force in Kosovo to try to locate and detain fugitives. | Международное сообщество, действуя через Силы по стабилизации в Боснии и Герцеговине, а также Миссию Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Силы для Косово в Косово, прилагает активные усилия по выявлению местонахождения и задержанию скрывающихся лиц. |
| Since all we have on Henry is what John heard him say, we can't detain him past 24 hours. | Так как на Генри кроме слов Джона ничего нет, больше суток удерживать его нельзя. |
| Another recently ruled that the president may call anyone anywhere an "enemy combatant" and detain him or her indefinitely. | Еще один суд недавно постановил, что президент может назвать кого угодно и где угодно «вражеским комбатантом» и удерживать его или ее неопределенное время. |
| In the present case, the author and his co-defendants were found by the Supreme Court to have the same objective to kidnap and detain the Chiong sisters. | В рассматриваемом деле Верховный суд установил, что автор сообщения и его соответчики имели общую цель - похитить и незаконно удерживать сестер Чон. |
| It is felony to unlawfully detain any child under the age of 14 with intent to deprive the parent of the possession of such child. | Уголовно наказуемо удерживать ребёнка в возрасте до 14 лет с намереньем лишить родителя доступа к ребёнку. |
| It wasn't a jail, how can they detain a patient like that? | Эти негодяи. как они посмели удерживать там пациента? |
| The Tribunal is grateful for the extensive cooperation of States and international organizations which have been critical to its ability to arrest, detain and try indicted persons, in accordance with the requirements of due process and international law. | Трибунал признателен государствам и международным организациям за их активное сотрудничество, которое имело решающее значение для способности Трибунала производить аресты, содержать под стражей и судить обвиняемых в соответствии с требованиями законности и международного права. |
| The State party will only detain persons in immigration detention centres as a last resort and will only do so for the shortest practicable time. | Государство-участник будет содержать под стражей лиц в иммиграционных центрах только в качестве крайней меры и делать это только на самый короткий по возможности срок. |
| (a) When a State has asked another State to secretly detain a person (covering all cases mentioned in paras. 141158 above); | а) когда какое-либо государство просит другое государство тайно содержать под стражей какое-либо лицо (охватывая все случаи, упомянутые в пунктах 141-158 выше); |
| According to information before the Committee, the police may detain suspects without warrant and for a period up to 20 days without presenting them before a judge. | Согласно информации, имеющейся в распоряжении Комитета, полиция может без соответствующего ордера временно содержать под стражей подозреваемых до 20 дней, не доставляя их к судье. |
| An essential tool in the effort to contain and end the violence is the ability of MNF-I to capture and detain hostile forces. | Существенным элементом усилий по сдерживанию и прекращению насилия является правомочность МНС захватывать и содержать под стражей лиц, участвующих во вражеских силах. |
| Paragraph 2 (2) of Schedule 3 provides that the Secretary of State may detain a non-British national pending the making of a deportation order against him. | Пункт 2 (2) третьего приложения предусматривает, что министр может распорядиться о задержании иностранного гражданина до выдачи постановления о депортации. |
| That article states that police officers who detain any person must give immediate administrative notice to the National Information Centre using the standard police report. | Данное положение гласит: "Производящие задержание сотрудники полиции обязаны в официальном порядке немедленно уведомить о задержании национальный информационный центр, представив полицейскую сводку установленной формы". |
| Decisions to arrest, detain and further convict protesters are made by ordinary courts in line with national legislation and after thorough investigations. | Решения о задержании, помещении под стражу и дальнейшем лишении свободы протестующих принимаются обычными судами в соответствии с национальным законодательством после проведения тщательных расследований. |
| If internal affairs bodies catch a conscript committing a criminal offence while in military service, they may "detain him until the military police arrive", in accordance with the provision of article 33/VI of the Defence Act. | При задержании органами внутренних дел призванного на военную службу лица, совершившего уголовного правонарушение на военной службе, они могут "подвергнуть его задержанию до прибытия военной полиции" на основании пункта VI статьи 33 Закона об обороне. |
| Under emergency regulations, the President can detain persons who constitute a threat to public security for an indefinite period, while the police can detain persons without trial only for a maximum period of seven days and 33 (6), respectively). | Согласно этим чрезвычайным правилам, президент может отдать приказ о задержании лиц, представляющих угрозу для государственной безопасности, на неограниченный срок, а полиция может задерживать граждан без суда, но не более чем на 7 дней и 33 (6), соответственно). |
| Correctional and custodial homes run by Governments should not be permitted to forcibly detain women whose lives are at risk. | Исправительным учреждениям и центрам содержания под стражей, находящимся в ведении правительств, не должно разрешаться насильственно задерживать женщин, жизни которых угрожает опасность. |
| The Attorney General assured the Human Rights Council that it was not the policy of the State to illegally and surreptitiously arrest persons and detain them in undisclosed locations. | Генеральный прокурор заверил Совет по правам человека в том, что государству чужда политика незаконных и тайных арестов и содержания людей в нераскрытых местах содержания под стражей. |
| The terms "legally or illegally detain a person" can fit, provided they are interpreted broadly so as to cover all forms of deprivation of liberty in any place, and not only in official detention centres by competent authorities (although acting illegally). | Формулировку "законное или незаконное задержание лица" можно считать приемлемой при условии ее достаточно широкого толкования для охвата всех форм лишения свободы в любом месте, а не только лишения свободы компетентными органами (хотя и действующими незаконно) в официальных местах содержания под стражей. |
| 86.132. Do not detain migrants other than in exceptional cases, limit this detention to six months and bring detention conditions into line with international standards in the field of human rights (Switzerland); 86.133. | 86.132 задерживать мигрантов только в исключительных случаях, ограничить сроки такого задержания шестью месяцами и привести условия содержания под стражей в соответствие с международными стандартами в области прав человека (Швейцария); |
| An Immigration Officer or a member of the Garda Síochána may only detain an applicant for refugee status in a prescribed place of detention on the following grounds: Where there is reasonable suspicion that the applicant: | Сотрудник иммиграционной службы или сотрудник Национальной полиции может помещать под стражу лицо, обращающееся за статусом беженца, в установленном месте содержания под стражей лишь на следующих основаниях: в случае, когда имеются обоснованные подозрения, что проситель убежища: |
| It is not permissible to arrest or detain any person except by order of the legally competent authority. | Арест или задержание любого лица допускается лишь по распоряжению компетентного в правовом отношении органа. |
| Conduct repressive actions: arrest, detain, investigate in accordance with the law and in no way violating human rights; | принятие карательных мер: арест, задержание, расследование в соответствии с законом и при полном исключении нарушений прав человека; |
| Indeed, the Military Intelligence Service detained, investigated and held individuals at its headquarters, although under the law it has no authority to arrest anyone other than military personnel; hence it is not empowered to apprehend, detain or arrest civilians. | Военная разведка действительно производила задержания и расследования и содержала задержанных под стражей в своей штаб-квартире, хотя по закону эта служба не имеет права арестовывать кого-либо, помимо военнослужащих; таким образом она не имела полномочий на задержание или арест гражданских лиц. |
| In addition, he encourages the Serbian authorities to continue to cooperate with the Tribunal in order to find and detain Ratko Mladic. | Кроме того, он призывает власти Сербии продолжать сотрудничать с Судом и осуществить задержание Ратко Младича. |
| Where States do detain asylum-seekers, UNHCR has advocated alternatives, such as their release into the custody of local institutions or other open accommodation in cooperation with welfare agencies, with free movement during the day, perhaps with reporting requirements if deemed necessary. | Государства, придерживающиеся передовой практики, не используют задержание в качестве средства сдерживания или прибегают к нему в исключительных случаях на основании национального законодательства и в соответствии с общими нормами и принципами международного права прав человека. |
| It supported national counterparts in Kenya, Mauritius and Seychelles to prosecute and detain suspected pirates and to develop anti-piracy communication strategies. | Оно оказывало поддержку национальным управлениям в Кении, Маврикии и на Сейшельских Островах для обеспечения судебного преследования и заключения под стражу подозреваемых пиратов и разработки стратегий коммуникации, направленных на борьбу с пиратством. |
| In accordance with these constitutional provisions, the Code of Criminal Procedure lays down a series of requirements that must be met in order to arrest or detain someone. | В соответствии с этими положениями Конституции в Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрен целый ряд необходимых требований для производства ареста или заключения под стражу. |
| It specifies in this regard that everyone is entitled to the assistance of defence counsel from the moment that competent State organs detain them, remand them in custody or charge them with a crime. | При этом определяется, что у каждого лица с момента задержания, заключения под стражу, предъявления обвинения в совершении преступления со стороны компетентных государственных органов есть право пользоваться помощью защитника. |
| The accused, under such authority, intended to arrest, detain or abduct one or more persons. | Обвиняемый, действуя на основании такого разрешения, намеревался арестовать, задержать или похитить одно или нескольких лиц. |
| The Special Rapporteur notes with concern that, under the Act, any police officer may arrest without a warrant and detain for up to 60 days any person suspected of acting in "any manner prejudicial to the security of Malaysia". | Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает тот факт, что на основании этого Закона любой полицейский может арестовать без соответствующего ордера и поместить под стражу на срок до 60 дней любое лицо, подозреваемое в совершении "любых действий, угрожающих безопасности Малайзии". |
| The conditions of arrest and the ordering of detention were provided under article 191 of the Law, while articles 195 and 196 specified the conditions under which an organ of internal affairs may arrest a person and/or detain him/her. | Условия задержания и принятия решения о помещении под стражу оговаривались в статье 191 этого закона, а в статьях 195 и 196 определялись условия, при которых тот или иной орган внутренних дел может арестовать и/или поместить под стражу соответствующее лицо. |
| Furthermore, the Appeals Chamber ruled that a State which was ordered to arrest or detain an individual pursuant to article 29(2)(d) of the Statute had no standing to challenge the merits of the order. | Кроме того, Апелляционная камера постановила, что государство, которому предписано арестовать или задержать то или иное лицо согласно статье 29(2)(d) Устава, не имеет права оспаривать существо постановления. |
| What is needed is a clear signal from the Council and the North Atlantic Council, which says: SFOR must locate, detain, arrest and move to The Hague Radovan Karadzic. | И Совету Безопасности, и Североатлантическому совету необходимо четко заявить: СПС должны обнаружить, задержать, арестовать и передать Радована Караджича в Гаагу. |
| In many cases, they detain a person for eight days not in order to carry out the requisite investigations but as a punishment, which distorts the purpose of pre-trial detention. | Во многих случаях содержание под стражей в течение восьми дней осуществляется не в интересах проведения тщательного расследования, а с целью наказания, что извращает саму суть предварительного заключения. |
| The Djiboutian authorities illegally detain and confine people in military barracks, particularly in northern districts and, since 2011, in southern districts. | Власти Джибути практикуют произвольные задержания и содержание под стражей в расположении воинских частей, в особенности на севере страны, а с 2011 года - и в южных районах. |
| (c) Detain migrant workers for immigration offences only in exceptional circumstances, as a last resort, and ensure in all cases that they are held separately from ordinary prisoners and that women are held separately from men and minors from adults. | с) применять к трудящимся-мигрантам содержание под стражей за нарушение иммиграционного законодательства только в исключительных случаях и в качестве крайнего средства, а также в каждом случае обеспечивать содержание мигрантов отдельно от уголовных правонарушителей, женщин - от мужчин, а несовершеннолетних - от взрослых. |
| Given that arrest and detention bring a person within a State's effective control, States parties must not arbitrarily or unlawfully arrest or detain individuals outside their territory. | Учитывая, что арест и помещение какого-либо лица под стражу распространяет на это лицо эффективный контроль со стороны государства, государства-участники не должны произвольно или без законных оснований задерживать или арестовывать людей за пределами своей территории. |
| Military Intelligence has the power to arrest, detain and interrogate. | Управление военной разведки имеет право арестовывать, содержать под стражей и проводить допросы. |
| Such militia have no legal authority to arrest or detain people; those taken into their custody were handed over to the security forces or held by the Brigades in secret locations. | Это ополчение не имеет официальных полномочий арестовывать или задерживать людей. Взятых под стражу лиц «Бригады» передавали силовым структурам или содержали в секретных местах. |
| Department of Commerce special agents have traditional police powers, including the authority to make arrests, execute warrants, issue administrative subpoenas, and detain, seize, and forfeit goods. | Специальные агенты министерства торговли обладают полномочиями сотрудников полиции, включая право проводить аресты, приводить в исполнение судебные приказы, выписывать повестки о явке в административный суд и задерживать, арестовывать и конфисковывать товары. |
| Although the military does not enjoy any jurisdiction to arrest, detain, prosecute or sentence civilians, the Working Group has received credible information that civilians are at times detained incommunicado at military institutions and are not produced before a judge. | Хотя военные не обладают никакими полномочиями арестовывать, задерживать, обвинять или осуждать гражданских лиц, Рабочая группа получила вызывающую доверие информацию о том, что гражданские лица иногда содержатся под стражей без связи с внешним миром в военных учреждениях и не доставляются к судье. |