There is despondency and latent unrest. | Там царит уныние и скрытые волнения. |
at times like these despondency and despair overcome your souls. | уныние и отчаяние могут поселиться в ваших душах. |
His recent despondency, not to say despair, was gone in a moment. | Его уныние, - чтобы не сказать, отчаяние, - испарилось мгновенно. |
The population of the Dutch Republic was elated by the surrender, whereas the Spanish chief minister Olivares fell victim to despondency. | Население Голландской республики пришло в восторг от капитуляции Шенкеншанса, в то время как испанский главный министр Оливарес впал в уныние. |
While one section of humanity is growing and developing - literally basking in the glow of globalization - the other wallows in increasing despondency and despair. | В то время как одна часть человечества успешно развивается буквально нежась под солнцем глобализации, другая его часть все больше погружается в уныние и отчаяние. |
If it does not, poverty and despondency will grow, with potentially destabilizing effects on a large number of countries. | Если она этого не сделает, то нищета и отчаяние будут нарастать, причем для значительного числа стран с потенциально дестабилизирующими последствиями. |
at times like these despondency and despair overcome your souls. | уныние и отчаяние могут поселиться в ваших душах. |
The current economic turmoil is deepening the despair of those who live in need and is spreading despondency, even in relatively affluent countries. | Нынешний экономический беспорядок усугубляет отчаяние тех, кто живет в нужде, он способствует распространению такого отчаяния, причем даже в относительно зажиточных странах. |
While one section of humanity is growing and developing - literally basking in the glow of globalization - the other wallows in increasing despondency and despair. | В то время как одна часть человечества успешно развивается буквально нежась под солнцем глобализации, другая его часть все больше погружается в уныние и отчаяние. |
Elsewhere, lack of teachers' and orphans' despondency combine to empty the schools. | Кроме того, нехватка преподавательских кадров и отчаяние учеников также способствуют отливу из школ. |
A general feeling of hopelessness, despondency and fear appeared to characterize in particular the inhabitants of Kabul and Herat. | Общее чувство безнадежности, подавленности и страха охватило, по-видимому, жителей этих городов, в особенности Кабула и Герата. |
In conclusion, the Special Committee has observed a general sense of disappointment and despondency in the face of the continuing violations of the human rights of the people in the occupied territories. | В заключение следует сказать, что Специальный комитет отметил общее чувство разочарования и подавленности в связи с продолжающимися нарушениями прав человека населения на оккупированных территориях. |
There exists an all-encompassing sense of great tension in the occupied territories, in particular during periods of crisis, and the rigorous implementation of laws and regulations and administrative measures creates a sense of fear and despondency among the inhabitants of the territories. | На оккупированных территориях отмечается всеохватывающее чувство большой напряженности, особенно в периоды кризисов, а скрупулезное осуществление законов и положений и административных мер вызывает у жителей оккупированных территорий чувство страха и подавленности. |
It is also important in the context of ensuring a conducive atmosphere in the refugee camps since it offers an avenue to address a possible sense of despondency, frustration, loss of hope or abandonment among the refugees. | Это также имеет важное значение с точки зрения обеспечения благоприятной атмосферы в лагерях беженцев, поскольку это создает возможности для устранения возможных ощущений подавленности, безысходности, утраты надежд или заброшенности среди беженцев. |
The Assembly should recognize today's debate for what it is: a cry of frustration resulting from the years of despondency endured, on a daily basis and for over a decade, by those directly affected by this prolonged conflict. | Ассамблея должна рассматривать сегодняшние прения в их истинном свете - как проявление отчаяния в результате многолетнего чувства подавленности, ежедневно испытываемого в течение вот уже более десяти лет теми, кто непосредственно затронут этим затянувшимся конфликтом. |
In the opinion of my delegation, the recent setback, rather than creating an atmosphere of despondency among Member states, should spur us to intensify our collective effort to achieve the ultimate - a world free from the scourge of war, especially a nuclear Armageddon. | По мнению моей делегации, последние неудачи, а не возникновение среди государств-членов атмосферы разочарования, должны заставить нас прилагать более целенаправленные коллективные усилия для достижения нашей главной цели - мира, свободного от бедствий войны, особенно ядерного Армагеддона. |
There is, moreover, a general sense of despondency and demoralization among public employees and a lack of confidence on the part of the economic actors and the population. | К этому добавляются распространение у всех государственных служащих чувства разочарования и безысходности и отсутствие доверия к властям у субъектов экономической деятельности и населения. |
These factors - countered only partially by fragile State institutions - have tempered the legitimate hopes of Afghans with signs of despondency and disillusionment. | Эти факторы, которым слабые государственные институты противостоят лишь частично, привели к тому, что законные надежды афганцев уступают чувству безнадежности и разочарования. |
In conclusion, the Special Committee has observed a general sense of disappointment and despondency in the face of the continuing violations of the human rights of the people in the occupied territories. | В заключение следует сказать, что Специальный комитет отметил общее чувство разочарования и подавленности в связи с продолжающимися нарушениями прав человека населения на оккупированных территориях. |
The impression left by the overwhelming majority of witnesses who appeared before the Special Committee was one of a general sense of disappointment and despondency in the face of continuing violations of the human rights of the people in the occupied territories. | Выступления подавляющего большинства свидетелей в Специальном комитете создают впечатление общего чувства разочарования и подавленности ввиду продолжающихся нарушений прав человека на оккупированных территориях. |