This resolution affirms the rights of the Commission to continue to have the responsibility for designating additional locations for inspection. |
В этой резолюции содержится положение о сохраняющейся ответственности Комиссии за определение дополнительных местоположений для проведения инспекции. |
(a) Continue to have the responsibility for designating additional locations for inspection and overflights; |
а) по-прежнему несет ответственность за определение дополнительных местоположений проведения инспекции и облетов; |
It was stressed in this regard that designating any part of the high seas water column as the common heritage of mankind would be inconsistent with the Convention and would require an amendment, which should be avoided. |
В этой связи было подчеркнуто, что определение любой части водной толщи открытого моря общим наследием человечества будет противоречить Конвенции и потребует внесения изменений, чего следует избегать. |
The guidelines also permit a petitioned State to approach the Committee with the petition without an accompanying request from the original designating Government. |
В соответствии с руководящими принципами подающему ходатайство государству разрешается также подавать в Комитет ходатайство без сопроводительного ходатайства правительства, вынесшего первоначальное определение. |
The provisions of this Outline include "designating the victims" requiring continued prevention measures as the objects of repeated victimization prevention, as well as strengthening liaisons with relevant legal agencies. |
Положения данной программы включают "определение потерпевших", для защиты которых необходимы постоянные профилактические меры и которые являются объектами предупреждения повторного совершения преступлений, а также укрепление связей с соответствующими правовыми учреждениями. |
This scheme is based upon designating specific types of insolvency proceedings under the law of particular countries, which will be entitled, among other things, to automatic recognition and relief upon the foreign representative giving notice to a specific public officer. |
В основе этой схемы лежит определение конкретных видов производств по делам о несостоятельности на основании законодательства отдельных стран, которые будут иметь право, в частности, на автоматическое признание и судебную помощь после того, как иностранный представитель направит уведомление конкретному государственному должностному лицу. |
A fundamental element for the sound management of chemicals and wastes is the need to develop, implement and enforce basic national legislative and policy frameworks, including designating the responsibilities of industry and the wider business community, and to have the necessary national institutional capacity. |
Основополагающим элементом рационального регулирования химических веществ и отходов является потребность в разработке, осуществлении и обеспечении соблюдения основных законодательных и политических рамок на национальном уровне, в том числе определение ответственности промышленных и более широких деловых кругов, а также потребность в необходимом организационном потенциале на национальном уровне. |
The substantive minimum requirements such as channelling of liability, designating liability without proof of fault, specifying minimum conditions, limitations or exceptions for such liability, establishing arrangements for financial guarantees or securities to cover liability are addressed within the framework of draft principle 4. |
Основные минимальные требования, такие, как возложение ответственности, определение ответственных без доказывания вины, конкретное указание минимальных условий, ограничений или изъятий, применимых к такой ответственности, заключение соглашений о финансовых или страховых гарантиях для покрытия ответственности, рассматриваются в рамках принципа 4. |
c. Preparations for receiving inspections, including, inter alia, approval of the list of inspectors, issuing of multiple entry visas for inspectors, providing aircraft clearances, and designating points of entry and exit. |
с) подготовку к приему инспекций, включая, в частности, утверждение списка инспекторов, выдачу инспекторам многократных въездных виз, выдачу разрешений в отношении летательных аппаратов и определение пунктов въезда и выезда. |
Designating fissile material no longer required for military purposes and the development of legally binding verification arrangements, within the context of IAEA, to ensure the irreversible removal of such fissile material |
определение расщепляющегося материала, более не требующегося для военных целей, и разработка юридически обязывающих соглашений проверки в рамках МАГАТЭ для обеспечения необратимого удаления такого расщепляющегося материала; |
OHRM is responsible for designating non-rotational posts in consultation with department heads. |
УЛР отвечает за определение должностей, не подлежащих заполнению на основе ротации, по согласованию с руководителями департаментов. |
(c) The original designating Government(s) may also request additional information from the petitioner's country of citizenship or residency. |
с) Правительство(а), вынесшее(ие) первоначальное определение, может(гут) также запрашивать дополнительную информацию у страны, гражданином которой является заявитель или в которой он проживает. |
The petitioned Government may, without an accompanying request from the original designating Government(s), submit a request for de-listing to the Committee, pursuant to the no-objection procedure; |
Запрашиваемое правительство может подавать в Комитет ходатайство об исключении из перечня без сопроводительного ходатайства правительства, вынесшего первоначальное определение, согласно процедуре «отсутствия возражений». |
Designating specific responsibility for IDPs at the national level was also important, but measures were needed to improve coordination between IDP protection mechanisms and disaster management and preparedness, which currently competed for resources. |
Определение конкретных структур, несущих ответственность за ВПЛ на национальном уровне, также играет важную роль, однако необходимы меры по улучшению координации действий между механизмами защиты ВПЛ и службами по ликвидации последствий стихийных бедствий и обеспечению готовности к ним, которые в настоящее время конкурируют за ресурсы. |
This implies strengthening environmental policy and regulatory frameworks, enhancing the legal system, defining clear roles and responsibilities for the institutions/organizations concerned and designating a focal point in charge of coordinating the sectoral activities undertaken by various governmental institutions. |
Это предполагает укрепление природоохранной политики и регулятивной основы, усиление правовой системы, определение четких ролей и обязанностей соответствующих учреждений/организаций и назначение координационного центра, который обеспечивал бы координацию секторальных мероприятий, осуществляемых различными государственными учреждениями. |
The purpose of the expert group's work is to provide a scientific basis for the concept of "indigenous peoples", to regulate it through legislation, to determine the criteria for designating peoples as indigenous, and so forth. |
Целью работы экспертной группы является научное обоснование понятия "коренные народы" и его законодательное урегулирование, определение критериев отнесения народов к коренным и т.п. |
Note by the Secretariat entitled "Identification of the least developed among the developing countries: criteria for designating countries as least developed" which was before the Committee at its twenty-ninth session (12-14 January 1994). |
Записка Секретариата, озаглавленная "Определение наименее развитых среди развивающихся стран: критерии определения стран как наименее развитых", которая была представлена Комитету на его двадцать девятой сессии (12-14 января 1994 года). |
Designating field missions in line with security phases |
Определение статуса миссий на местах в соответствии с уровнями безопасности |
Customary civil status: customary lands and "palavers"; delimitation of customary areas; modalities for designating the Customary Senate and customary councils; |
гражданский статус коренного населения: земли коренного населения и «палаверы»; и определение границ районов проживания коренного населения; порядок назначения членов Сената и советов коренного населения; |
The petitioned and the designating Government(s) may, as appropriate, consult with the Chairman of the Committee during the course of any such bilateral consultations; |
В ходе любых таких двусторонних консультаций запрашиваемое(ые) правительство(а) и правительство(а), вынесшее(ие) определение, могут в соответствующих случаях консультироваться с Председателем Комитета. |
In 1954, Resolution 3 of the 10th General Conference on Weights and Measures (CGPM) gave the Kelvin scale its modern definition by designating the triple point of water as its second defining point and assigned its temperature to exactly 273.16 kelvins. |
Третья резолюция Х Генеральной конференции по мерам и весам (ГКМВ) дала шкале Кельвина современное определение, взяв температуру тройной точки воды в качестве второй опорной точки и приняв, что её значение составляет ровно 273,16 кельвина. |