These steps include designating ministers or setting up ministries as focal points for NEPAD; | К их числу относятся назначение министров или создание министерств в качестве координаторов НЕПАД; |
Under 6.11.4.4 these containers are subject to approval by the competent authority which includes designating a code for the type of container (i.e. BK1 or BK2) and the requirements for inspection and testing as appropriate. | Согласно подразделу 6.11.4.4 эти контейнеры должны быть утверждены компетентным органом и утверждение должно включать назначение кода для обозначения типа контейнера (т.е. ВК1 или ВК2) и соответствующие требования в отношении проверки и испытаний. |
It should be stressed that the Representative is responsible for selecting the appropriate option, for ensuring that relevant measures are in place for implementing partner recording, and for designating an officer to carry out project control functions. | Следует подчеркнуть, что Представитель несет ответственность за выбор соответствующего варианта, за обеспечение принятия надлежащих мер по регистрации партнера-исполнителя и за назначение сотрудника, который будет выполнять функции по контролю за осуществлением проекта. |
Designating the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs as programme coordinator for the programme, as proposed in the report, would enhance accountability, transparency and coherence in the criteria for the use of resources. | Назначение заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам в качестве координатора программы в соответствии с предложением, содержащимся в докладе, позволит повысить степень подотчетности, транспарентности и взаимоувязанности критериев использования ресурсов. |
The OHCHR management response included an agreement to revise its gender policy, following a consultative review, and designating and training gender facilitators to further maximize gender mainstreaming in planning, programming and evaluation. | Ответной мерой УВКПЧ на уровне руководства стало решение о пересмотре после проведения консультативного обзора своей политики в гендерной области и назначение и подготовка консультантов по гендерным вопросам для дальнейшей активизации деятельности по обеспечению учета гендерных аспектов в планировании, программировании и оценке. |
The policy also foresees designating areas that are biologically sensitive as protected areas. | Эта политика также предусматривает обозначение биологически чувствительных районов в качестве охраняемых зон. |
Examples included designating essential fish habitats, habitat areas of concern, MPAs, national marine sanctuaries and marine national monuments, and developing regulations to reduce the impacts of fishing activities on vulnerable benthic habitats and ecosystems. | В качестве примеров следует отметить: обозначение важнейших местообитаний рыб и местообитаний, вызывающих озабоченность, ОРМ, создание национальных морских заповедников и национальных памятников и разработку постановлений в целях сокращения воздействия рыбопромысловой деятельности на уязвимые бентические местообитания и экосистемы. |
On the basis of these findings, the Commission considers that the evidence does not support designating these as crimes of forcible displacement, with the exception of the incident referred to above concerning which it recommended that an inquiry should be conducted; | На основе этих заключений Комиссия считает, что имеющиеся доказательства не позволяют поддержать обозначение этих действий в качестве преступлений принудительного перемещения, за исключением вышеуказанного инцидента, в отношении которого она рекомендовала провести расследование. |
Designating new target: 3-8-4. | Обозначение новой цели: 3-8-4. |
Sometimes the purpose of designating the decision as an order was to prevent it being challenged in court, whereas the purpose of designating it as an award was to allow it to be treated as an award. | В некоторых случаях такие решения именуются постановлениями с тем, чтобы воспрепятствовать их обжалованию в суде, в то время как их обозначение в качестве арбитражных решений делается для того, чтобы они рассматривались в качестве арбитражного решения. |
This scheme is based upon designating specific types of insolvency proceedings under the law of particular countries, which will be entitled, among other things, to automatic recognition and relief upon the foreign representative giving notice to a specific public officer. | В основе этой схемы лежит определение конкретных видов производств по делам о несостоятельности на основании законодательства отдельных стран, которые будут иметь право, в частности, на автоматическое признание и судебную помощь после того, как иностранный представитель направит уведомление конкретному государственному должностному лицу. |
The substantive minimum requirements such as channelling of liability, designating liability without proof of fault, specifying minimum conditions, limitations or exceptions for such liability, establishing arrangements for financial guarantees or securities to cover liability are addressed within the framework of draft principle 4. | Основные минимальные требования, такие, как возложение ответственности, определение ответственных без доказывания вины, конкретное указание минимальных условий, ограничений или изъятий, применимых к такой ответственности, заключение соглашений о финансовых или страховых гарантиях для покрытия ответственности, рассматриваются в рамках принципа 4. |
Designating specific responsibility for IDPs at the national level was also important, but measures were needed to improve coordination between IDP protection mechanisms and disaster management and preparedness, which currently competed for resources. | Определение конкретных структур, несущих ответственность за ВПЛ на национальном уровне, также играет важную роль, однако необходимы меры по улучшению координации действий между механизмами защиты ВПЛ и службами по ликвидации последствий стихийных бедствий и обеспечению готовности к ним, которые в настоящее время конкурируют за ресурсы. |
This implies strengthening environmental policy and regulatory frameworks, enhancing the legal system, defining clear roles and responsibilities for the institutions/organizations concerned and designating a focal point in charge of coordinating the sectoral activities undertaken by various governmental institutions. | Это предполагает укрепление природоохранной политики и регулятивной основы, усиление правовой системы, определение четких ролей и обязанностей соответствующих учреждений/организаций и назначение координационного центра, который обеспечивал бы координацию секторальных мероприятий, осуществляемых различными государственными учреждениями. |
In 1954, Resolution 3 of the 10th General Conference on Weights and Measures (CGPM) gave the Kelvin scale its modern definition by designating the triple point of water as its second defining point and assigned its temperature to exactly 273.16 kelvins. | Третья резолюция Х Генеральной конференции по мерам и весам (ГКМВ) дала шкале Кельвина современное определение, взяв температуру тройной точки воды в качестве второй опорной точки и приняв, что её значение составляет ровно 273,16 кельвина. |
He saw the usefulness of designating an individual to prepare the list of issues in the light of the Secretariat's analysis. | По его мнению, необходимо назначить соответствующее лицо для подготовки перечня вопросов с учетом результатов анализа секретариата. |
To that end, it welcomed the idea of the Special Committee designating a commission to visit the Territory as soon as possible. | Руководствуясь этой целью, он приветствует предложение Специального комитета назначить комиссию для безотлагательного посещения этой территории. |
(a) Establishing or designating a national central authority or authorities to process requests for assistance; | а) учредить или назначить национальные центральные органы или органы для рассмотрения просьб об оказании помощи; |
With that in mind, the experts had agreed at their 2010 meeting that consideration should be given to designating, from among the various United Nations structures, the Implementation Support Unit to serve as the focal point for transmitting information. | С этой целью на своем совещании в 2010 году эксперты решили, что следует рассмотреть вопрос о том, чтобы из числа структур Организации Объединенных Наций назначить в качестве координационного звена для передачи информации Группу имплементационной поддержки. |
With the Protocol's entry into force on 22 June 2006, the State assumed the obligation of designating or establishing a national mechanism to prevent torture within one year's limit. | После вступления в силу Протокола 22 июня 2006 года она приняла на себя обязательство назначить или создать национальный механизм по предупреждению пыток не позднее чем через один год после его вступления в силу. |
He set a precedent by designating deputy mayors that represented the Lumad and Moro peoples in the city government, which was later copied in other parts of the Philippines. | Он создал прецедент, назначив заместителями мэра людей, представлявших в администрации города народы Манобо и Моро, что позднее скопировали в остальных частях Филиппин. |
He reported that the United States Mission had exerted good-faith efforts by holding briefings, sending notes verbales, establishing a special e-mail address () and web site and designating a dedicated focal point for parking issues. | Он сообщил, что Представительство Соединенных Штатов прилагает в этой связи все усилия, проводя брифинги, направляя вербальные ноты, создав специальный адрес электронной почты () и соответствующий веб-сайт, а также назначив специального сотрудника-координатора по вопросам парковки. |
Members of the Working Group from EECCA had facilitated data collection for the report by designating experts for a series of three workshops that EEA and UNEP organized jointly in autumn 2006 to discuss selected environmental indicators. | Члены Рабочей группы из ВЕКЦА способствовали сбору данных для доклада, назначив экспертов для участия в серии из трех рабочих совещаний, которые были организованы осенью 2006 года совместными усилиями ЕАОС и ЮНЕП для обсуждения отдельных экологических показателей. |
Governments need to ensure that within the institutional setting there is close cooperation between State and other bodies involved in report production by designating a permanent, specially authorized State environmental protection body to be responsible for the production and subsequent distribution of reports. | В институциональной структуре Правительству необходимо обеспечить четкое взаимодействие государственных и иных органов, участвующих в подготовке докладов, назначив постоянный специально уполномоченный государственный орган охраны окружающей среды, ответственный за подготовку и последующее распространение докладов. |
Current literature distinguishes the complement binding sites by designating the second monomer's site 1 and site 2 nomenclature as either site 3 and site 4 or as site 1' and site 2' respectively. | Текущая литература отличает сайты связывания дополнений, назначив на сайте 1 и 2 мономерные сайты дополнений, как 3 и 4 или как сайт 1' и 2' соответственно. |
The Working Group confirmed the principle of including in the Rules a provision addressing the respective roles of the designating and appointing authorities. | Рабочая группа подтвердила принципиальное согласие с включением в Регламент положения, касающегося соответствующих ролей назначающих и компетентных органов. |
That provision preserves the functions of designating and appointing authorities as provided under the 1976 version of the Rules. | В этом положении сохраняются функции назначающих и компетентных органов, как они предусмотрены в варианте Регламента 1976 года. |
Specific provision on the designating and appointing authorities | Специальное положение о назначающих и компетентных органах |
Revisions agreed by the Working Group after its second reading of the provision on designating and appointing authorities | Изменения, согласованные Рабочей группой после второго чтения положения о назначающих и компетентных органах |
It was further said that since the provision on designating and appointing authorities under the 1976 version of the Rules did not cause any significant burden and offered benefits, there was no need to alter the structure of the Rules in that respect. | Далее было указано, что, поскольку содержащиеся в варианте Регламента 1976 года положения о назначающих и компетентных органах не вызывали сколь-либо значительных трудностей и создают только благоприятные возможности, какой-либо необходимости в изменении структуры Регламента в этом отношении не имеется. |
This is a significant step forward, given that since 2009 stricter criteria were adopted for designating a case as backlog. | Это значительный шаг вперед, учитывая, что с 2009 года действуют более строгие критерии отнесения дел к этой категории. |
Ban disposal in the general waste stream of products that contain mercury by designating mercury and mercury-containing wastes, compounds and products as hazardous wastes. | Запрещение утилизации в общем потоке отходов таких продуктов, которые содержат ртуть, путем отнесения ртутных и содержащих ртуть отходов, соединений и продуктов к категории опасных отходов. |
The purpose of the expert group's work is to provide a scientific basis for the concept of "indigenous peoples", to regulate it through legislation, to determine the criteria for designating peoples as indigenous, and so forth. | Целью работы экспертной группы является научное обоснование понятия "коренные народы" и его законодательное урегулирование, определение критериев отнесения народов к коренным и т.п. |
The Minimum Living Standard Act of 6 January 1999 currents sets the criteria for designating financially insecure groups. | В настоящее время критерий отнесения населения к малообеспеченному населению республики определен Законом Республики Беларусь от 6 января 1999 г. "О прожиточном минимуме в Республике Беларусь". |
Those problems were addressed to some extent by project monitoring dashboards and other monitoring tools and the requirement to refund/transfer the remaining surplus prior to designating a project as financially complete should not be seen as a reason for delay. | Эти проблемы отчасти решаются за счет использования систем контрольных показателей по проектам и других механизмов контроля, и требование о возврате/переводе остатка средств до отнесения того или иного проекта к категории завершенных в финансовом отношении не должно рассматриваться как причина для возникновения задержек. |