| The penalties for draft evasion and desertion can be up to five years imprisonment. | Наказанием за уклонение от военной службы и дезертирство может быть тюремное заключение на срок до 5 лет. |
| It provides guarantees for the safe and dignified return of refugees, respect for their basic human rights and exemption from prosecution for non-personal criminal offences committed before leaving the country, as well as for draft evasion and desertion. | Указ содержит гарантии безопасного и достойного возвращения беженцев, уважения их основных прав человека и освобождения от судебного преследования за уголовные преступления, совершенные до выезда из страны и не связанные с посягательством на личность, а также за уклонение от призыва в армию и дезертирство. |
| They shot him for desertion. | Они расстреляли его за дезертирство. |
| In Uvira, on 1 April, Col. Byamungu held a planning meeting with all senior-ranking ex-CNDP officers, during which he organized his desertion. | 1 апреля в Увире полковник Бьямунгу провел совещание по планированию с участием всех находившихся в городе старших офицеров из числа бывших членов НКЗН, на котором он организовал свое дезертирство. |
| This process often involved engaging in armed conflict with German forces as they tried to prevent desertion. | Дезертирство часто приводило к вооружённым стычкам с немецкими войсками, когда они пытались предотвратить побег. |
| Divorce, which is the termination of marriage, is available to both husband and wife on three grounds which include adultery, desertion and cruelty. | Развод, представляющий собой прекращение брака, возможен и для мужа, и для жены по трем основаниям: измена, оставление семьи и жестокое обращение. |
| In addition, the Code grants women the right to file for a divorce on other grounds such as a husband's defects, failure to provide adequate support, absence or desertion. | В дополнение к этому Кодекс предоставляет женщине право подавать ходатайства на расторжение брака на основании иных причин, таких, как дефекты мужа, невыполнение им обязательств по обеспечению поддержки, отсутствие или оставление семьи. |
| The grounds for divorce were: adultery, desertion, receiving a prison sentence of four years or more subsequent to the marriage, and assaulting the spouse in such a way as to endanger life or inflict serious injury. | Основаниями для расторжения брака служили нарушение супружеской верности, оставление семьи, осуждение одного из супругов к лишению свободы на срок четыре года и более, а также физическое насилие по отношению к супруге, создающее угрозу жизни или причиняющее тяжкие телесные повреждения. |
| I don't know the legal jargon for it, but I think it's "desertion." | Я не знаю, как это звучит на юридическом жаргоне, но, по моему, это оставление семьи. |
| Adultery Cruelty Desertion for a period of at least three years | оставление семьи на срок не менее трех лет |
| 2.14 The author mentions two criminal cases against him for wilful desertion of his family. | 2.14 Автор ссылается на возбужденные против него два уголовных дела за сознательный уход из семьи. |
| This will be further reinforced where there has been massive desertion by fathers of their families or where the incidence of single parenthood is large or where human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome is rampant. | Эта тенденция еще больше усилится там, где наблюдается массовый уход отцов из своих семей или где имеется большое число одиноких родителей или же свирепствует эпидемия вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита. |
| Denying the accusation, Mrs Inglefield sued him for desertion. | Отрицая обвинения, миссис Инглефилд подала на него за уход из семьи. |
| In this later account Orsborne changes crew names and other details: Stone becomes "Fletcher", and his leaving the voyage in Dakar is recorded by Orsborne as a "desertion". | В этом более позднем описании Осборн меняет имена членов экипажа и другие детали: Стоун становится «Флетчером», а его уход в Дакаре описывается Осборном как «дезертирство». |
| (a) Desertion without a good reason and without providing maintenance for any children; | а. уход из семьи без обоснованной причины и без оказания поддержки детям; |
| Article 46 provides that the party without fault shall have the right to request for damage compensation if divorce is the result of domestic violence, maltreatment or desertion of family member(s). | Статья 46 предусматривает, что невиновная сторона имеет право добиваться компенсации за ущерб, если развод является результатом насилия в семье, жестокого обращения или оставления члена (членов) семьи. |
| 2009:40 cases of wilful desertion | 2009 год: 40 дел, касающихся оставления семьи. |
| Ms. MARKUS, turning to question 6, said that Law No. 10 of 1984 concerning marriage and divorce guaranteed women full equality in filing for divorce on grounds of desertion or domestic violence. | Г-жа МАРКУС по шестому вопросу говорит, что в соответствии с законом Nº 101984 года относительно брака и развода женщинам гарантировано полное равноправие в части подачи на развод на основании злонамеренного оставления супруги или бытового насилия. |
| Recent amendments had been made in the Family Code and in the relevant sections of the Penal Code providing for equitable treatment in cases of desertion. | Поправки, недавно внесенные в Кодекс законов о семье, и соответствующие разделы Уголовного кодекса предусматривают равное обращение в случае оставления семьи одним из супругов. |
| Maintenance (Prevention of Desertion and Miscellaneous Provisions) Act (Cap 53); | Закон об алиментах (предупреждение возможности оставления семьи без средств к существованию и другие положения) (глава 53); |
| If he's gone AWOL, it's desertion! | Если он сбежал, он дезертир! |
| If he left just like that, that's desertion. | Если он сбежал, он дезертир! |
| I call this a desertion of duty! | По-моему, вы просто дезертир. |
| In this respect, the complainant's allegations that he risks arrest for desertion would not of themselves entail a violation, since he has been unable to show that he is in personal danger of being subjected to torture or persecuted if he is deported to the Congo. | В этой связи утверждения жалобщика, в соответствии с которыми он мог бы быть арестован как дезертир, не могли сами по себе означать нарушения, поскольку он не смог аргументировать то, что он лично находится под угрозой применения пыток или преследования в случае высылки в Конго. |